Nonetheless, the primary responsibility for peacebuilding efforts in fragile and conflict-affected countries lay with the national Governments. |
Тем не менее главную ответственность за миростроительство в нестабильных и пострадавших от конфликтов странах несут национальные правительства. |
Some States are trying to address this problem through dialogue with potential terrorists in order to change their ideas through intellectual engagement. |
Некоторые государства пытаются решить эту проблем путем диалога с потенциальными террористами с тем, чтобы убедить их отказаться от своих взглядов в рамках интеллектуального взаимодействия. |
My Personal Envoy has not abandoned the two initiatives and plans to discuss them further with the parties. |
Мой Личный посланник не отказался от идеи провести эти две инициативы в жизнь и планирует обсудить их со сторонами в дальнейшем. |
We ask that this request be considered in conjunction with our request of 20 March 2012. |
Мы обращаемся с просьбой о том, чтобы это ходатайство было рассмотрено вместе с нашим ходатайством от 20 марта 2012 года. |
They have incited opposition groups to reject dialogue and encouraged them to persist with violence. |
Они подстрекают оппозиционные группы к тому, чтобы те отказывались от диалога, и способствуют продолжению ими насильственных действий. |
Countries in the subregion are often plagued with oversized, costly to operate and decaying infrastructure. |
Страны субрегиона зачастую страдают от громоздкой, дорогой в эксплуатации и разрушающейся инфраструктуры. |
Liberia is still far from attaining a steady state of security with national institutions that are able to maintain security independently of a peacekeeping mission. |
Либерия по-прежнему далека от достижения стабильной безопасности, то есть от такого положения, при котором национальные учреждения будут в состоянии самостоятельно обеспечивать безопасность без участия миссии по поддержанию мира. |
Delegates from Kazakhstan and Kyrgyzstan stated that they did not agree with the position of the European Union. |
Делегаты от Казахстана и Кыргызстана заявили, что они не согласны с позицией Европейского союза. |
The project received additional funding from the Government of Russian Federation with planned activities focusing on best practices in mine safety. |
Проект получил дополнительное финансирование от правительства Российской Федерации, при этом основное внимание в запланированной деятельности должно быть уделено передовой практике обеспечения шахтной безопасности. |
There was no contribution from countries with economies in transition. |
От стран с переходной экономикой не было получено ни одного ответа. |
The collected road toll will be used in accordance with Directive 1999/62/EC of the European Parliament and the Council of 17 June 1999. |
Взимаемые дорожные сборы будут использоваться в соответствии с директивой 1999/62/ЕС Европейского парламента и Совета от 17 июня 1999 года. |
The tested cards are equipped with test keys and are normally different from the cards sent for functionality tests. |
Карточки, подлежащие испытанию, снабжены испытательными ключами и, как правило, отличаются от карточек, которые подвергаются функциональной проверке. |
Access to data and information from different transport modes with unfamiliar procedures; and |
доступ к данным и информации, поступающим от иных видов транспорта с незнакомыми процедурами; и |
Penalties are applied on a scale in proportion to the excess over the authorized limits, with a zero-tolerance policy. |
Жесткость санкций зависит от степени превышения разрешенных пределов, при этом какие-либо допуски отсутствуют. |
Dependence on marine protein is expected to continue to rise with increased human population (FAO statistics). |
Ожидается, что зависимость от морского белка продолжит расти с увеличением численности населения планеты (статистика ФАО). |
Early diagnosis of tuberculosis has also played a vital role in reducing tuberculosis-related deaths among people living with HIV. |
Ранняя диагностика туберкулеза также играет ключевую роль в снижении смертности от туберкулеза среди носителей ВИЧ. |
The provisions of the treaties vary with regard to the qualifications expected of nominees. |
Договоры отличаются друг от друга своими положениями в отношении требований к представляемым кандидатам. |
At the opening of the informal consultation with States, the Chair of the annual meeting made a statement on behalf of all the Chairs. |
Открывая неофициальные консультации с государствами, Председатель ежегодного совещания зачитал заявление от имени всех председателей. |
Client response June 2013: Various offices have been making substantial progress to comply with the required security standards. |
Ответ клиента от июня 2013 года: различные подразделения добиваются значительного прогресса в обеспечении соблюдения требуемых норм безопасности. |
Prisons in Cameroon simply separate the prisoners with contagious diseases from other inmates, rather than offering preventive medical care to the general population. |
В тюрьмах Камеруна заключенные с заразными заболеваниями просто отделяются от других заключенных, вместо того чтобы предоставить профилактическое медицинское обслуживание всем заключенным. |
It was now time to transform the dialogue into an action-oriented agenda with concrete policy recommendations and follow-up. |
Сейчас настало время для перехода от диалога к выработке практической программы действий с вынесением конкретных стратегических рекомендаций и принятием последующих мер. |
In accordance with the JPSM agreement of 18 September 2011, the Parties agree to immediately open the 10 agreed border-crossing corridors. |
В соответствии с соглашением о СМПБ от 18 сентября 2011 года Стороны немедленно открывают 10 согласованных коридоров пересечения границы. |
As noted above, the latter group finances its activities with proceeds of drug trafficking. |
Как было указано выше, последняя группа финансируется за счет средств от незаконного оборота наркотиков. |
They interfere with gold mining activities but steer away from the tin, tantalum and tungsten trade. |
Они вмешиваются в добычу золота, но держатся в стороне от торговли оловом, танталом и вольфрамом. |
The practice of substituting the mission concepts with the Secretary-General's report to the Security Council should be discontinued. |
Следует отказаться от практики замены концепций миссий докладами Генерального секретаря Совету Безопасности. |