The following conclusions were reached with regard to the least costly retrofit options for the control of mercury emissions from units with ESP or FF: |
В отношении наименее дорогостоящих усовершенствованных вариантов ограничения выбросов ртути от агрегатов с ЭСП или ТФ были сделаны следующие выводы: |
The assessment varies by region, however, with the populations of the south and east regions being less positive in their perceptions of the nature of UNOCI's interactions with civilians. |
Однако эта оценка варьируется от региона к региону, причем население южного и восточного регионов менее позитивно воспринимает характер взаимоотношений ОООНКИ с гражданским населением. |
Reports from other substantive sections are submitted to the cell in an ad hoc manner with no standard format, even though the analysis depends on these reports for assessing compliance with the certification criteria. |
Донесения других основных секций поступают в группу несистематически и не в каком-то стандартном формате, хотя анализ для оценки соблюдения критериев засвидетельствования зависит от этих донесений. |
Colombia considers it essential that United Nations agencies strengthen their coordination, both with one another and with States, in supporting the transition from relief to development. |
Колумбия считает, что учреждениям Организации Объединенных Наций крайне необходимо координировать свою деятельность - как в рамках системы Организации, так и с государствами, особенно в процессе перехода от чрезвычайной помощи к развитию. |
Living standards and social indicators in Anguilla compare favourably with those of other countries in the region, with an estimated literacy rate of 95 per cent in 2008. |
Уровень жизни и социальные показатели в Ангилье выгодно отличаются от соответствующих показателей в других странах региона, а доля грамотных, по оценкам, составила в 2008 году 95 процентов. |
This included ongoing monitoring of activities by programme staff in the Field, and the requirement for IPs to provide periodic narrative and financial reports, certifying that the funds received from UNHCR had been utilized in accordance with the agreement and in compliance with the Office's rules. |
Она охватывает текущий контроль за работой сотрудников по программам на местах и требование о представлении ПИ периодических подробных докладов и финансовых сводок, удостоверяющих, что средства, полученные ими от УВКБ, были использованы в соответствии с достигнутыми договоренностями и согласно правилам Управления. |
In addition to the social services they received, families in difficulty were also provided with direct financial assistance from the State, which helped them to cope with the economic crisis and keep their children at home. |
Оказавшиеся в сложных условиях семьи получают наряду с помощью со стороны социальных служб финансовую помощь непосредственно от государства, благодаря которой они имеют возможность преодолевать последствия экономического кризиса и воспитывать детей в семье. |
The demographic transition affecting the language services required the Department to work closely with the Office of Human Resources Management with a view to increasing the frequency of competitive examinations in order to address the shortfall in staff. |
Переходный демографический период, переживаемый лингвистическими службами, требует от Департамента тесного сотрудничества с Управлением людских ресурсов для более частого проведения конкурсных экзаменов в целях решения проблемы нехватки персонала. |
The delays were caused by the inadequate consideration of factors that affected the delivery of project outputs before setting timelines with donors and the untimely liquidation of obligations, mainly with UNDP, for the services rendered on behalf of the Commission. |
Задержки были вызваны ненадлежащим учетом факторов, сказывающихся на осуществлении проектных мероприятий, до согласования сроков с донорами и не вовремя произведенным аннулированием обязательств, в основном перед ПРООН, в отношении услуг, предоставленных от имени Комиссии. |
Additional incentives for staff members to refrain from smoking are under consideration, together with outreach activities that warn of the health-related risks associated with smoking. |
Для сотрудников предусмотрены дополнительные стимулы по поощрению отказа от курения, наряду с проведением просветительской работы о вреде курения для здоровья. |
The Procurement Division, in consultation with the Office of Legal Affairs, should amend the Procurement Manual to clarify under what circumstances suspended or debarred vendors may be allowed to continue with ongoing contracts. |
В консультации с Управлением по правовым вопросам Отдел закупок должен внести поправки в Руководство по закупкам с разъяснением, при каких обстоятельствах поставщики, которые временно отстранены от закупочной деятельности или лишены права на нее, могут получить разрешение на продолжение выполнения текущих контрактов. |
These reforms will need to address cross-border flows, safeguarding against excessive risk-taking, reforming credit rating agencies, revisiting policies associated with capital account liberalization and aligning reform of financial regulation with the multilateral trading system. |
При проведении этих реформ необходимо будет решить проблемы, связанные с трансграничными потоками: ввести меры, предохраняющие страны от чрезмерного риска, реформировать работу кредитно-рейтинговых агентств, пересмотреть политику либерализации счета движения капитала и провести реформирование системы финансового регулирования в соответствии с принципами многосторонней торговой системы. |
To this end, the Civil Affairs Section will be called upon to increase partnerships, strengthen linkages and synergies with the United Nations country team and other partners in line with overall transition from emergency to recovery. |
Для этого Секции по гражданским вопросам необходимо будет расширять партнерское сотрудничество, укреплять связи со страновой группой Организации Объединенных Наций и другими партнерами и обеспечивать взаимодополняемость деятельности в рамках общего перехода от оказания чрезвычайной помощи к помощи в целях восстановления. |
In 2008, Cuba was battered by two powerful hurricanes that left behind them a desolate scene, with hundreds of thousands of destroyed homes and socio-economic facilities and with devastated crops and forests. |
В 2008 году Куба пострадала от двух мощных ураганов, оставивших после себя следы разрухи, сотни тысяч разрушенных домов и социально-экономических объектов, уничтоженные посевы и леса. |
8.3 The Committee acknowledges that there must be certain limits to the efforts that can reasonably be expected of the competent authorities with a view to establishing contact with the accused. |
8.3 Комитет признает, что усилия, которых на разумных основаниях можно ожидать от компетентных властей для установления контакта с обвиняемым, должны иметь определенные пределы. |
Although there were slightly more country office cases in 2008 as compared with 2007, the number is still down by 10 per cent compared with 2006, a year when the office was fully staffed. |
Хотя в 2008 году несколько увеличилось количество обращений от сотрудников страновых отделений по сравнению с 2007 годом, этот показатель по-прежнему на 10 процентов ниже показателя 2006 года, когда Канцелярия была полностью укомплектована сотрудниками. |
We rightfully expect Afghanistan and NATO/ISAF to reciprocate with robust deployment and patrolling on their side, with a view to checking all illegal activities including terrorism, drug trafficking and commercial smuggling. |
Поэтому мы вправе ожидать от Афганистана и НАТО/МССБ ответного развертывания мощного контингента и патрулирования границы с афганской стороны с целью борьбы со всеми видами незаконной деятельности, включая терроризм, незаконный оборот наркотиков и контрабанду товаров. |
Italy aligns itself with the statement made by the Permanent Representative of Sweden on behalf of the European Union and joins previous speakers in welcoming the conclusion of the first elections run entirely by the Afghan authorities, with the support of the international community. |
Италия поддерживает заявление, сделанное Постоянным представителем Швеции от имени Европейского союза, и присоединяется к предыдущим ораторам, приветствовавшим завершение первых выборов, прошедших полностью под руководством афганских властей при поддержке международного сообщества. |
Countries that are more reliant on foreign investment should help their companies to reach fair conditions of cooperation with transnational corporations, entailing technology transfers and training of local staff and thus building the capacity to operate with more autonomy. |
Странам, которые в большей мере зависят от иностранных инвестиций, помогать своим компаниям в достижении справедливых условий сотрудничества с транснациональными корпорациями, что обеспечит передачу технологии и обучение местного персонала, и тем самым расширить возможности для более самостоятельного функционирования. |
UNDP also works with the Government to strengthen institutional reform as well as engaging with civil society to promote community level access to justice in particular for displaced and war-affected populations, women and the youth. |
Кроме того, ПРООН взаимодействует с правительством в деле укрепления институциональной реформы и вовлечения гражданского общества в работу по расширению доступа общин к правосудию, в особенности для перемещенных лиц и пострадавших от войны жителей, женщин и молодежи. |
The nature of the task of implementing the Darfur Peace Agreement, as well as protecting itself and the civilian population from spoilers, required a United Nations force with a robust mandate working in partnership with the Government of the Sudan. |
Характер задач по осуществлению Дарфурского мирного соглашения, а также по защите самой миссии и гражданского населения от нарушителей требует создания сил Организации Объединенных Наций, которые обладали бы реальным мандатом для взаимодействия с правительством Судана. |
However, all parties, from energy industries to country administrations, must also match the commitment of the organizations with similar dedication and with the proper resources. |
Однако и все другие стороны - от предприятий энергетической отрасли до администраций стран - должны проявить заинтересованность и готовность предоставить соответствующие ресурсы, соизмеримые с этой приверженностью организаций. |
A study of ICT adoption by Chinese enterprises shows that returns to ICT investment compare well with the situation in OECD countries, especially if coupled with the appropriate reforms in terms of management structure. |
Результаты исследования, посвященного внедрению ИКТ на китайских предприятиях, показывают, что отдача от инвестиций в ИКТ вполне сопоставима с ситуацией в странах ОЭСР, особенно если инвестиционная деятельность сопровождается проведением соответствующих реформ в структуре управления. |
It should bring its expertise fully into full play in its partnerships with other international organizations and civil society with a view to contributing to coherence and helping derive maximum benefits from cooperative efforts. |
Ей необходимо в полной мере задействовать свой экспертный потенциал в партнерстве с другими международными организациями и гражданским обществом в целях содействия повышению согласованности и получению максимальной отдачи от совместных усилий. |
The production of statistics shedding light on economic globalization issues has not kept pace with the phenomenon itself and with public concerns it has been causing. |
Разработка статистических данных, проливающих свет на вопросы экономической глобализации, отстает от развития самого явления и потребностей общественности, связанных с пониманием последствий глобализации. |