Any allegations that it had acted ultra vires could be dealt with under a waiver of liability clause. |
Любые заявления о том, что он превысил свои полномочия, могут быть рассмотрены в соответствии с положением об освобождении от ответственности. |
Mr. Lavranos (Observer for the Netherlands) proposed replacing them with "in effect on the date of commencement of the arbitration". |
Г-н Лавранос (Наблюдатель от Нидерландов) предлагает заменить их словами "действующие на дату начала арбитражного разбирательства". |
A convention might actually upset the balance, and States with reservations concerning the compromise should not be required to endorse it. |
Конвенция может фактически нарушить это равновесие, и от государств, имеющих сомнения относительно этого компромисса, нельзя требовать ее одобрения. |
However, it is proposed that 60 per cent of the workload be covered initially with adjustments made on the basis of actual need. |
Вместе с тем 60 процентов рабочей нагрузки предлагается на начальном этапе корректировать в зависимости от фактических потребностей. |
The United Nations provided ECOWAS with the good offices of the Secretary-General in order to give broad legitimacy to the effort. |
Организация Объединенных Наций оказала ЭКОВАС добрые услуги от имени Генерального секретаря в целях придания широкой легитимности принимаемым мерам. |
By continuing with its policy of internal demand stimulation, the country would be decreasingly reliant on external markets. |
Продолжая проводить политику стимулирования внутреннего спроса, страна будет неуклонно уменьшать степень своей зависимости от внешних рынков. |
The most recent studies dealt with juvenile justice and the protection of children from harmful practices. |
Самые последние исследования были посвящены правосудию в отношении несовершеннолетних и защите детей от опасных обычаев. |
CELAC also noted with concern the rising levels of obesity, particularly among children and youth. |
СЕЛАК также с тревогой отмечает рост числа людей, страдающих от ожирения, особенно среди детей и молодежи. |
Children with disabilities also faced extreme marginalization and exclusion and were disproportionately exposed to violence, abandonment and abuse. |
Дети-инвалиды также подвергаются крайним формам маргинализации и изоляции, они чаще других детей страдают от насилия и жестокости и живут без попечения родителей. |
The Government was taking measures to reduce infant mortality, including polio vaccinations, and provided assistance to children with psychological problems. |
Правительство принимает меры по сокращению уровня младенческой смертности, например проводит вакцинацию от полиомиелита, а также осуществляет поддержку детей с психологическими отклонениями. |
The Government was working with UNICEF and its development partners to reduce maternal and child mortality, chronic malnutrition and deaths from communicable diseases. |
Правительство также взаимодействует с ЮНИСЕФ и партнерами в области развития в целях сокращения материнской и детской смертности, хронического недоедания и смертных случаев от инфекционных заболеваний. |
It had likewise refused to engage in any dialogue and constructive cooperation with regard to the special procedures mandated by the Human Rights Council. |
Она также отказалась от любого диалога и конструктивного сотрудничества в отношении особых процедур, предусмотренных Советом по правам человека. |
His Government was working with other ASEAN members to make the region free from drugs by 2015. |
Правительство его страны сотрудничает с другими странами - членами АСЕАН в стремлении избавить регион от наркотиков к 2015 году. |
His Government was collaborating with many stakeholders and partners to prevent mother-to-child transmission of HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. |
Правительство Кении сотрудничает с многочисленными заинтересованными сторонами и партнерами в целях предупреждения передачи ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза от матери к ребенку. |
She was tasked with protecting all human rights for all persons, regardless of thematic priorities or national policies or interests. |
Ее мандат предусматривает защиту всех прав человека всех людей, независимо от тематических приоритетов, национальной политики или интересов. |
Prevention and response go hand-in-hand, with the successes of one approach dependent upon and reinforcing the other. |
Предотвращение и искоренение неразрывно связаны, и успех единого подхода зависит от успеха другого и подкрепляет его. |
Widows, the elderly and women with disabilities are also expressly protected from violence. |
Однозначно предусматривается также защита от насилия вдов, пожилых женщин и женщин-инвалидов. |
Accordingly, Governments must commit themselves with renewed vigour to implementing the international legal framework to protect women and girls from violence. |
В связи с этим правительства должны с новыми силами взяться за осуществление международных правовых рамок в области защиты женщин и девочек от насилия. |
The expert group meeting also considered trends in mortality from non-communicable diseases with the objective of informing assumptions about future mortality trends. |
На этом совещании группы экспертов были также рассмотрены тенденции смертности от неинфекционных заболеваний с целью сделать обоснованные прогнозы в отношении будущих тенденций смертности. |
Lifting persons with disabilities and their families out of poverty would contribute to the achievement of inclusive growth and sustainable development. |
Избавление людей с инвалидностью и их семей от нищеты будет способствовать достижению инклюзивного роста и устойчивого развития. |
Moreover, in accordance with the WHO guidelines, HB has developed the protocol of prevention of mother-to-child transmission of HIV. |
Кроме того, УЗ в соответствии с руководящими указаниями ВОЗ разработало протокол предотвращения передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку. |
Any foreign worker hired in violation of these provisions must be either sent home or otherwise punished in accordance with the law. |
Таким образом, все иностранные работники, принятые на работу в нарушение этих положений, должны быть в зависимости от обстоятельств либо репатриированы, либо подвергнуты другим санкциям в соответствии с законом. |
The Norwegian authorities look forward to receiving the report with the Special Rapporteur's observations and recommendations. |
Власти Норвегии с интересом ожидают от Специального представителя доклада с изложением его замечаний и рекомендаций. |
It also provided children with vaccinations, regular health check-ups and non-formal education between the ages of 3 and 6 years. |
Эта программа также предусматривает вакцинацию детей, проведение регулярных медосмотров и неформальное образование в возрасте от З до 6 лет. |
To provide children with a quality education, irrespective of their socio-economic background, his Government provided free primary and secondary education for all nationals. |
В целях предоставления детям качественного образования, независимо от их социально-экономического положения, его правительство предоставляет всем своим гражданам бесплатное начальное и среднее образование. |