| The HACT implementation framework requires audit tests to be conducted for implementing partners with expenditure of $500,000 or more. | Рамки внедрения СППНС требуют проведения контрольных проверок партнеров-исполнителей с расходами от 500000 долл. США и выше. |
| UNMOGIP maintained an effective United Nations presence on both sides of the line of control in accordance with its mandate. | ГВНООНИП поддерживала эффективное присутствие Организации Объединенных Наций по обе стороны от линии контроля в соответствии со своим мандатом. |
| Today there are numerous cities with between 10 and 20 million inhabitants - and their number is rapidly continuing to grow. | Сегодня существует множество городов с населением от 10 до 20 миллионов человек - и их число продолжает стремительно расти. |
| This matter is pending finalization of the ongoing discussions with the Office of Internal Oversight Services. | Решение этого вопроса зависит от результатов текущего обсуждения с участием Управления служб внутреннего надзора. |
| In accordance with previous practice and pursuant to General Assembly resolution 66/144, the present report summarizes information received from various actors. | З. В соответствии со сложившейся ранее практикой и во исполнение резолюции 66/144 Генеральной Ассамблеи в настоящем докладе представлено резюме информации, полученной от различных сторон. |
| The parties began discussing important issues related to territory and security, in accordance with the Quartet statement of 23 September. | В соответствии с заявлением «четверки» от 23 сентября стороны начали обсуждение важных вопросов, касающихся территории и безопасности. |
| Quartet envoys continued to work with the parties to encourage them to step up direct contacts and refrain from counterproductive actions. | Посланники «четверки» по-прежнему сотрудничали со сторонами, побуждая их активизировать прямые контакты и воздерживаться от контрпродуктивных действий. |
| However, the economic benefits of increased employment will end with the conclusion of these works. | Однако экономические выгоды от расширения занятости прекратятся с завершением восстановительных работ. |
| Children under the age of 5 and women with acute malnutrition were identified through local screenings and received assistance. | Помощь была оказана страдающим от острого недоедания детям в возрасте до пяти лет и женщинам, которые были выявлены в ходе организованных на местах осмотров и проверок. |
| Approximately 20,000 children were treated for malnutrition, with a recovery rate of 72.5 per cent. | Около 20000 детей прошли лечение от недоедания, и 72,5 процента из них выздоровели. |
| Even with normal rainfall, Somalia produces less than half of its cereal requirements and is heavily dependent on imports and food aid. | Даже при выпадении нормального количества осадков урожай зерновых в Сомали обеспечивает менее половины ее соответствующих потребностей, и она в значительной степени зависит от импорта и продовольственной помощи. |
| The use of the term "multisectoral" is paired deliberately with the emphasis on partnerships to recognize the critical contributions needed from stakeholders beyond Governments. | Использование термина «многопрофильный» преднамеренно совмещено с выделением значения отношений партнерства с тем, чтобы признать исключительную важность вклада, требуемого и от других заинтересованных участников, помимо правительств. |
| Others may confine a woman with disabilities to her home or isolate her from other human contact. | В других случаях женщины-инвалиды могут не выпускаться из дома или изолироваться от общения с другими людьми. |
| Remove outdated scientific and educational disciplines, with simultaneously improving demand in new areas. | Необходимо избавиться от устаревших либо невостребованных научных и образовательных дисциплин, одновременно усилив востребованные и перспективные направления. |
| Whatever their motivation, it is pertinent to provide all individuals with protection. | Однако защита должна быть предоставлена всем, независимо от их мотивации. |
| Approximately 13 million women in the most underserved areas were reached with tetanus vaccines in 14 countries. | В 14 странах порядка 13 миллионам женщин в районах с самым низким охватом иммунизацией были сделаны прививки от столбняка. |
| Regardless of size, however, all tourism developments and projects are required to comply with other relevant legislation. | Тем не менее, при осуществлении любых проектов и деятельности в области туризма, независимо от их масштаба, должны соблюдаться другие соответствующие требования законодательства. |
| The Special Representative's collaboration with faith-based organizations to strengthen the protection of children from violence gained further impetus. | Взаимодействие Специального представителя с конфессиональными организациями, призванное усилить защиту детей от насилия, получило дополнительный импульс. |
| Violence and deprivation have a cumulative impact on their development, with high risks of poor health, poor school performance and long-term welfare dependency. | Насилие и лишения оказывают на их развитие совокупное воздействие, чреватое повышенной опасностью слабого здоровья, плохой успеваемости в школе и долговременной зависимости от системы социального обеспечения. |
| The Special Representative remains strongly committed to advancing progress with regard to children's freedom from violence. | Специальный представитель по-прежнему полна твердой решимости добиваться дальнейшего прогресса в деле обеспечения свободы детей от насилия. |
| The Registry dealt with an increased number of inquiries and requests for legal assistance from national jurisdictions. | Секретариат занимался рассмотрением большего числа запросов и просьб об оказании юридической помощи, поступавших от национальных судебных органов. |
| The equity approach should not be used alone; rather it should be complemented with the principles of non-discrimination and equality. | Задачу обеспечения равноправия следует не отделять от других аспектов, а дополнять требованием соблюдения принципов недискриминации и равенства. |
| The University is continuously seeking partnerships, visiting speakers and collaborative activities with relevant United Nations bodies. | Университет постоянно работает над установлением партнерских связей с заинтересованными органами Организации Объединенных Наций, приглашает от них ораторов и участвует в осуществлении с ними совместных мероприятий. |
| All stakeholders should refrain from unilateral interpretation of the Guiding Principles and from the development of guidance and tools without meaningful consultations with other stakeholders. | Всем заинтересованным сторонам следует воздерживаться от одностороннего толкования Руководящих принципов и разработки руководств и инструментов без углубленных консультаций с другими заинтересованными сторонами. |
| The body responsible for dealing with associations should be independent of the Government. | Орган, отвечающий за работу с ассоциациями, должен быть независим от правительства. |