Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
There is now enough experience with different tools, ranging from disclosure of narrowly focused factual information (e.g., energy efficiency) to processes that involve voluntary third-party certification of compliance with comprehensive sustainability criteria. К настоящему времени накоплено достаточно опыта работы с различными средствами, начиная от раскрытия узконаправленной предметной информации (например, энергоэффективность) и заканчивая процессами, в которых третьи стороны добровольно принимают участие в освидетельствовании степени соблюдения всеобъемлющих критериев устойчивости.
Without further ado, I give him the floor so that he can share with us his observations with regard to the results expected from the Commission's work. Сейчас, без дальнейших проволочек, я предоставляю ему слово для того, чтобы он смог поделиться с нами своими соображениями относительно ожидаемых от работы Комиссии результатов.
The forthcoming Review Conference of the Parties to the NPT must provide us with a concrete plan of action to achieve a nuclear free world, making simultaneous progress in all three pillars, with the implementation of the 13 practical steps. На предстоящей Обзорной конференции участников ДНЯО мы должны подготовить конкретный план действий по достижению мира, свободного от ядерного оружия, обеспечивая одновременный прогресс на всех трех направлениях, наряду с осуществлением 13 практических шагов.
3.4.3. The position and dimensions of the filament shall be measured with the filament lamps being supplied with current at from 90 per cent to 100 per cent of the test voltage. 3.4.3 При определении положения и размеров нитей накала лампа должна находиться под напряжением, составляющим 90-100% от испытательного напряжения.
The hazardous waste issues dealt with under the Convention overlap with and are in many ways inseparable from the issues surrounding municipal and other waste. Рассматриваемые в Конвенции вопросы опасных отходов охватывают вопросы муниципальных и других видов отходов и во многом неотделимы от них.
CRC noted with concern that there was no specific legislation on juvenile justice and that persons between 16 and 18 years of age were detained with adults. КПР с озабоченностью отметил отсутствие специальных законодательных норм, касающихся несовершеннолетних, а также практику содержания под стражей лиц в возрасте от 16 до 18 лет совместно со взрослыми.
The State's authority emanates entirely from the people and, in accordance with the Constitution, is exercised through the legislative, executive and judicial branches of government, which act separately within their respective domains but in cooperation with one another. Государственная власть исходит только от народа, и в соответствии с Конституцией осуществляется через законодательные, исполнительные и судебные органы, которые действуют раздельно в рамках своих соответствующих областей, но в сотрудничестве друг с другом.
Work is under way, in accordance with a Presidential Order dated 2 April 2009, to bring the related laws and regulations into line with the amended Constitution. Согласно Распоряжению Президента Азербайджанской Республики от 2 апреля 2009 года, ведется работа по приведению соответствующих нормативно-правовых актов в соответствие с Актом референдума.
Please provide information on progress towards establishing an independent monitoring mechanism in compliance with the Paris Principles, with the power to receive and review complaints from or on behalf of children as regards violation of their rights. Просьба представить информацию о прогрессе в деле создания независимого механизма мониторинга в соответствии с Парижскими принципами с полномочиями получать и рассматривать жалобы детей или от имени детей на нарушения их прав.
Next came the trade sector with 16.8 per cent of the total, followed by processing industries with 7.3 per cent. Далее следует сектор торговли с 16,8 процента от общего числа, а вслед за ним обрабатывающая промышленность с 7,3 процента.
These actions are directly in line with the Government's political programme of 4 June 1997 which expressly charged the Ministry of Social Action, National Solidarity and the Family with pursuing a policy of implementing projects relating to the integration of women in the development process. Эти действия находятся в полном соответствии с политической программой правительства от 4 июня 1997 года, в рамках которой на Министерство социальных дел, национальной солидарности и семьи возложена задача дальнейшей реализации проектов, касающихся интеграции женщин в процесс развития.
10.11 Government in partnership with civil society has continued to provide school buildings within reasonable distances from rural communities and equipped them with learning aids such as computers and laboratories. 10.11 Правительство совместно с гражданским обществом продолжает принимать меры по строительству школ на небольшом расстоянии от сельских общин и их оборудованию вспомогательными обучающими средствами, такими как компьютеры и лабораторная техника.
At the third workshop, a meeting was held with representatives of various public and private institutions working with discrimination, and significant comments were made there and later incorporated into the final report. В ходе последнего из этих семинаров была организована встреча с представителями различных государственных учреждений и частных организаций, занимающихся вопросами дискриминации; от них поступили важные замечания, которые отражены в окончательной редакции доклада.
The Committee is even more concerned that this situation has caused the spread of diseases associated with a lack of sanitation, with indigenous communities being the most affected (art. 5 (e)). Еще большую обеспокоенность Комитета вызывает то обстоятельство, что в связи с отсутствием водоочистных сооружений подобная ситуация привела к распространению заболеваний, от которых наиболее сильно страдают коренные общины (статья 5 е)).
The Committee encourages the State party to engage in wide consultations with Okinawan representatives with a view to monitoring discrimination suffered by Okinawans, in order to promote their rights and establish appropriate protection measures and policies. Комитет рекомендует государству-участнику провести широкие консультации с окинавскими представителями с целью мониторинга дискриминации, от которой страдают жители Окинавы, с тем чтобы поощрять их права и принять надлежащие меры и стратегии защиты.
As the accused evaded investigation, the Ministry worked with the Federal Security Service and in cooperation with the law enforcement agencies of Belarus to trace him. В связи с тем, что обвиняемый скрылся от следствия, МВД России совместно с ФСБ России и во взаимодействии с правоохранительными органами Республики Беларусь провели мероприятия по его розыску.
We note with particular satisfaction that, in contrast to many previous years, the Conference on Disarmament is entering the final part of its annual session with a programme of work. С особым удовлетворением отмечаем, что в отличие от многих предыдущих лет Конференция по разоружению вступает в финальную часть своей ежегодной сессии, имея программу работы.
You may be assured that we will try to do our best to make the meeting a success, in line with previous ones, starting with the high-level meeting of the Security Council on disarmament. Можете быть уверены, что мы постараемся сделать все от нас зависящее, чтобы совещание увенчалось успехом в духе предыдущих совещаний, начиная с заседания Совета Безопасности на высоком уровне по разоружению.
Mr. Turkalj (Croatia) said, that under article 333 of the Criminal Code, persons who associated with others with a view to committing a racially motivated offence were liable to imprisonment for a term of 6 months to 5 years. Г-н Туркалж (Хорватия) говорит, что на основании статьи 333 Уголовного кодекса любое лицо, которое присоединяется к другим лицам в целях совершения преступления с расистской мотивацией, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до пяти лет.
Cambodia needed to improve social and health aid, along with aid for people with disabilities, such as mine victims. He wished to know the current status of the incipient prosecutions of those responsible for crimes against humanity during the Khmer Rouge era. Камбодже необходимо улучшить социальную и медицинскую помощь наряду с помощью для инвалидов, таких как лица, пострадавшие от мин. Он хотел бы знать нынешнее положение дел с возбужденными преследованиями лиц, которые несут ответственность за преступления против человечности при режиме "красных кхмеров".
The Centre for Persons with Special Needs contributes to the rehabilitation and training of persons with disabilities, teaching them a variety of vocational skills, depending on their mental and physical capacities. Центр для лиц с особыми потребностями ведет большую работу по реабилитации и подготовке инвалидов, обучая их различным профессиональным навыкам в зависимости от их умственных и физических возможностей.
The Committee also notes with satisfaction that several multilateral cooperation agreements were signed between 2004 and 2006 with neighbouring countries and the establishment of vigilance and supervision committees, the increased number of children intercepted and trafficking offenders brought to justice. Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает подписание в период 2004-2006 годов ряда многосторонних соглашений о сотрудничестве с соседними странами, создание комитетов бдительности и надзора и увеличение числа детей, освобожденных от торговцев, и правонарушителей, привлеченных к судебной ответственности за торговлю людьми.
The Working Party recalled that the aim of this document was to provide countries, national administrations and operators of inland vessels with information on the local and regional specificities, which deviate from the current provisions of CEVNI, in accordance with its new chapter 9. Рабочая группа напомнила, что целью данного документа было предоставление странам, национальным администрациям и операторам судов внутреннего плавания информации о местных и региональных особенностях, которые отличаются от существующих положений ЕПСВВП, в соответствии с его новым разделом 9.
Local legislative reform did not exempt states from compliance with international treaties or with the standards of national oversight mechanisms, as noted by the Supreme Court of Justice in respect of abortion reform in the Federal District. Законодательная реформа на местном уровне не освобождает штаты от необходимости соблюдения международных договоров или норм национальных механизмов по осуществлению надзора, как отмечает Верховный суд, касаясь реформы в отношении абортов в Федеральном округе.
Although they were different, those action plans nonetheless adopted the same approach: raising young people's awareness with regard to compliance with the laws, while also giving them opportunities. Хотя эти планы отличаются друг от друга, в них проявляется один и тот же подход: обратить внимание молодежи на уважение к закону и дать ей возможность увидеть перспективу в жизни.