These issues should be dealt with in connection with, or through, a process independent of any negotiations in Geneva on a ban on production of fissile material. |
Эти вопросы должны рассматриваться в связи процессом и посредством процесса, который должен осуществляться независимо от переговоров в Женеве по запрещению производства расщепляющегося материала. |
The search for solutions has generally required UNHCR to promote, with governments and with other international bodies, measures to establish conditions that would permit refugees to return safely to their homes and to make a free and informed choice. |
В большинстве случаев поиск решений потребовал от УВКБ содействия осуществлению, совместно с правительствами и другими международными организациями, мер, направленных на создание таких условий, которые обеспечили бы безопасное возвращение беженцев в свои дома и возможность для них сделать свободный и обдуманный выбор. |
At the outset, some members stressed the need to approach the various spousal and other family issues with care and with due regard for the various cultural traditions and national practices as well as differing legal jurisdictions. |
С самого начала некоторые члены подчеркнули необходимость применения к различным брачным и другим семейным вопросам осмотрительного подхода, должным образом учитывающего различные культурные традиции и национальную практику, а также отличающиеся друг от друга правовые положения. |
The Government of Malta shares the concerns expressed in this report, which cautions in particular against entrusting the United Nations Secretariat with unrealistic mandates while not providing it with commensurate resources. |
Правительство Мальты разделяет тревоги, высказываемые в этом докладе, который предостерегает, в частности, от возложения на Секретариат Организации Объединенных Наций нереалистичных задач без предоставления ему соразмерных ресурсов. |
Recognizing the likelihood that the Court's resource needs would always depend heavily on the nature of the particular situations with which it is dealing, the Committee recommended that the Court consider options for presenting resources in connection with each major situation. |
Признав возможность того, что потребности Суда в ресурсах будут всегда в значительной степени зависеть от характера конкретных ситуаций, которыми он будет заниматься, Комитет рекомендовал Суду рассмотреть варианты представления ресурсов в связи с каждой основной ситуацией. |
Mr. Al-Fayez: My delegation associates itself with the statement delivered by the representative of South Africa on behalf of the Group of 77 and China in connection with the agenda item under consideration. |
Г-н аль-Файез: Наша делегация присоединяется к заявлению представителя Южной Африки от имени Группы 77 и Китая в связи с рассматриваемым пунктом повестки дня. |
Notes: a Survey of the manufacturing sector only. b Of enterprises with computers. c Survey does not cover enterprises with fewer than 5 employees. |
Ь Доля от предприятий, оснащенных компьютерами. с Обследованием не охватываются предприятия со штатом менее пяти работников. |
Overall, the situation in the Gali sector was assessed by UNOMIG as generally calm but unstable, with occasional periods of heightened tension associated with violent attacks on the local population. |
Согласно оценке МООННГ, обстановка в Гальском секторе была в целом спокойной, но нестабильной, при этом время от времени отмечались периоды обострения напряженности, связанного с нападениями на местное население с применением насилия. |
Not only the Transitional National Government, but also other parties with far less credibility, have travelled the world with documents authorizing them to print money on behalf of the Somali State. |
Не только Переходное национальное правительство, но и другие стороны, внушающие гораздо меньше доверия, совершают поездки в различные страны мира с документами, предоставляющими им право печатать деньги от имени сомалийского государства. |
We also welcome the presence of the UNMIK delegation, with Kosovo's Prime Minister, Agim Çeku. Greece associates itself with the statement to be delivered later by the Permanent Representative of Austria on behalf of the European Union. |
Мы также приветствуем присутствующих на этом заседании делегацию МООНК и премьер-министра Косово г-на Агима Чеку. Греция присоединяется к заявлению, которое будет сделано позже Постоянным представителем Австрии от имени Европейского союза. |
The CTC would welcome an outline of the procedure by which Armenia deals with requests from States with which it has not concluded bilateral agreement for assistance in criminal investigations and judicial proceedings. |
Контртеррористический комитет хотел бы получить информацию о том, какую процедуру применяет Армения при поступлении от государств, с которыми у нее нет двусторонних соглашений, просьб об оказании помощи в проведении уголовных расследований и судебных разбирательств. |
In contrast, the Group notes with some puzzlement that various non-governmental organizations, think tanks and academic institutions dealing with arms transfer issues have been given access to such information on a regular basis. |
В отличие от этого Группа с некоторым удивлением отмечает, что различные неправительственные организации, «мозговые центры» и академические институты, занимающиеся вопросами поставок оружия, получают доступ к такой информации на регулярной основе. |
The mission was informed that farmers had gains between 4 and 20 times higher with illicit crops than with traditional crops. |
Членам миссии было сказано, что доходы крестьян, возделывающих запрещенные законом культуры в 4 - 20 раз превышают доходы от традиционных культур. |
The two groups of persons, those with developmental and those with psychiatric disabilities, are different in regard to both the origin and the character of their problems. |
Две группы лиц с инвалидностью вследствие порока развития и лиц с психическими отклонениями отличаются друг от друга в том, что касается как происхождения, так и характера их проблем. |
While certain economic, social and cultural rights are characterized by the principle of progressive realization, rights associated with safeguarding human life should be exercised with immediate effect. |
В то время, как определенные экономические, социальные и культурные права характеризуются принципом постепенного осуществления, права, связанные с человеческой жизнью, зависят от незамедлительного осуществления. |
Myths of origin of the marginalized craft specialist groups of this region often associate them with nature and the wild, and even in extreme cases describe them as being descended from unions with animals. |
В мифах о происхождении маргинальных профессиональных групп этого региона они нередко ассоциируются с дикой природой и даже, как крайнее проявление, считаются произошедшими от брачных союзов с животными. |
Her delegation also hoped that the transition between the two frameworks would be accomplished with a minimum of disruption, most particularly with regard to implementation of agreed projects under the integrated programmes and country service frameworks. |
Ее делегация надеется также, что переход от одних рамок к другим пройдет с минимальными задержками, прежде всего для осуществления согласованных проектов в рамках комплексных программ и страновых услуг. |
Most recently, WRF began a partnership with UNDP in a three-year effort to plan and promote new approaches to the socio-economic integration of landmine victims and others with disabilities. |
В последнее время ВРФ установил партнерские отношения с ПРООН в рамках трехлетней программы по подготовке и пропаганде новых подходов к социально-экономической интеграции пострадавших от наземных мин лиц и других лиц с физическими недостатками. |
Other diplomatic representatives shall be exempt from inspection of their property and from customs duties in accordance with measures to be determined by the Minister for Foreign Affairs in accordance with the principle of reciprocity. |
Другие дипломатические представители освобождаются от осмотра их имущества и от таможенных сборов согласно мерам, которые будут определены министром иностранных дел в соответствии с принципом взаимности. |
Recommendations with significant operational and/or cost implications will be implemented in conjunction with these projects rather than being applied to systems and practices that are being phased out. |
Рекомендации, имеющие значительные операционные и/или финансовые последствия, будут выполняться в контексте осуществления этих проектов, а не тех систем и подходов, от которых ПРООН отказывается. |
It has adopted its own convention to deal with this scourge and that convention represents a comprehensive framework with a clear definition of terrorism, while upholding the United Nations Charter's cardinal principle of self-determination and acknowledging the legitimacy of freedom struggles against foreign occupation and alien domination. |
Она приняла свою собственную Конвенцию о борьбе с этим бедствием, и эта Конвенция обеспечивает всеобъемлющие рамки, содержащие четкое определение терроризма, а также выражающие поддержку основного принципа самоопределения и признание законного характера борьбы за освобождение от иностранной оккупации и внешнего господства. |
Mr. Kerpens, speaking on behalf of the States Members of the United Nations belonging to the Caribbean Community, took note with satisfaction of the position of the Movement of Non-Aligned Countries with regard to security in the transport of radioactive materials, expressed by Indonesia. |
Г-н Керпенс, выступая от имени государств-членов Организации Объединенных Наций, принадлежащих к Карибскому сообществу, с удовлетворением отмечает позицию Движения неприсоединившихся стран в отношении безопасности перевозки радиоактивных материалов, которая была выражена Индонезией. |
In addition, and in furtherance of the relevant recommendation of the meeting of the Expert Group, joint action with the UNCITRAL secretariat was undertaken with a view to collecting information from commercial and other private-sector sources. |
В дополнение к соответствующей рекомендации совещания Группы экспертов и в целях ее осуществления совместно с Секретариатом ЮНСИТРАЛ были приняты меры, направленные на сбор информации из коммерческих источников и от других субъектов частного сектора. |
Terrorism must be condemned, regardless of its perpetrators and victims, but efforts to combat it must be consistent with the Charter of the United Nations and with international law. |
Терроризм заслуживает осуждения независимо от лиц, совершающих подобные акты, и жертв, однако усилия по борьбе с ним должны согласовываться с положениями Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
Austria welcomes the statement of President George Bush seeking broad international and multilateral support and cooperation with the Security Council on the issue of how to deal with the threat emanating from regimes that support terror or seek to acquire weapons of mass destruction. |
Австрия поддерживает заявление, с которым выступил президент Джордж Буш в стремлении заручиться широкой международной и многосторонней поддержкой и сотрудничеством со стороны Совета Безопасности по вопросу о путях устранения угрозы, исходящей от режимов, которые поддерживают террор или стремятся приобрести оружие массового уничтожения. |