Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
In accordance with article 170.1 of the Code, if inmates are unable to serve their sentence due to illness, they may be released following a court decision in conformity with the law. Согласно статье 170.1 указанного Кодекса при невозможности осужденным отбывать наказание из-за болезни, они могут быть освобождены от наказания на основании решения суда в предусмотренном законодательством порядке.
Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг.
It will, however, join with others in noting the bravery of two staff members in particular in dealing with the white phosphorous in close proximity to thousands of litres of fuel stored in tankers. Однако она хотела бы присоединиться к другим и отметить мужество двух сотрудников, в частности при тушении белого фосфора в непосредственной близости от тысяч литров горючего, находившегося в бензовозах.
Such an amendment distracted from the purpose of the draft resolution, which was concerned with the rights of persons with disabilities throughout the world, and needlessly politicized the text. Такого рода поправка отвлекает внимание от истинной цели данного проекта резолюции, который касается прав инвалидов в мире, и ведет к неоправданной политизации текста.
However, unlike the Model Law, the Convention does not deal with record retention, as it was felt that such a matter was more closely related to rules of evidence and administrative requirements than with contract formation and performance. Однако, в отличие от Типового закона, в Конвенции отсутствуют положения о хранении записей, так как было сочтено, что этот вопрос более относится к доказательственному праву и административным требованиям, чем к заключению и исполнению договоров.
It may be argued that a cluster bomb with submunitions that have a high dud rate and is used in populated areas is likely to create a disproportionate suffering for the civilian population compared with the military advantage from the use of such a weapon. Можно утверждать, что кассетная бомба с суббоеприпасами, имеющими высокий коэффициент несрабатывания, в случае ее применения в густонаселенных районах, вероятно, причинит несоразмерные страдания гражданскому населению по сравнению с военным преимуществом, полученным от использования такого оружия.
It would only be desperate if you were trapped in this marriage with Anna, and completely in love with the woman across the street. Это было бы глупо только в том случае, если бы ты мечтал уйти от Анны, к женщине, живущей на другой стороне улицы.
"White death" starts with the contact of the feet with a frozen surface, and it comes in three stages: Белая смерть начинается от соприкосновения ступней с замороженной поверхностью и проходит в три этапа.
While pops was saving me from the tradition with my mom, my dad was doing his best to revive his tradition with Erica. Пока деда спасал меня от нашей с мамой традиции, мой папа старался как мог возобновить его с Эрикой традицию.
So, if staying with me stops you jumping into bed with unsuitable men or sleeping under your desk, then please, please stay as long as you like, Rach. Если проживание у меня удерживает тебя, от того, чтобы спать с кем попало или спать на работе, тогда конечно же оставайся на сколько хочешь.
And the great thing is that the gas turbines will run on pretty much any flammable liquid, so you could fuel it with petrol or with diesel or if you wanted to save yourself quite a bit of money, single malt Scotch whisky. И круто, что газовые турбины будут работать практически на любой легковоспламеняющейся жидкости, чтобы вы могли заправлять бензином или дизелем или, если вы хотите избавить себя от большого количества денег, односолодовым Шотландским виски.
When she was found with broken legs I thought he'd go mad with remorse Когда ее подобрали с переломанными ногами, я думал, что он обезумеет от раскаяния.
Because while they are starving with their strikes and with their protests... the people of Uganda are eating beef and driving big cars. Их страна голодает - ведь у них на уме одни забастовки и митинги. В отличие от них народ Уганды ест говядину и ездит в хороших машинах.
Doing so will infuse this hat with enough power to allow me to cleave myself from the dagger and then leave this town with my powers intact, a suddenly urgent undertaking. Они наполнят шляпу достаточной силой, чтобы избавить меня от власти кинжала, а затем я покину город, сохранив свои способности, что приобрело особую срочность.
Talking about it with you, with anyone, that would make it real. От разговоров с тобой или с кем-то еще все это становилось реальностью.
Thirdly she claims that the failure to comply with or communicate with the Committee about the request, before the expulsion of the complainant, constituted acts of bad faith. В-третьих, невыполнение просьбы Комитета или отказ от контактов с Комитетом в связи с этой просьбой до высылки заявителя представляет собой, по мнению адвоката, акт недобросовестности.
Should the Commission concur with those recommendations, related arrangements would be made in future proposed programme budgets or, as applicable, requirements would be financed from voluntary contributions, in accordance with the provisions of General Assembly resolution 57/191. Если Комиссия согласится с этими рекомендациями, то в предлагаемых бюджетах по программам на будущие периоды будут отражены соответствующие ассигнования или, в зависимости от обстоятельств, потребности будут финансироваться за счет добровольных взносов в соответствии с положениями резолюции 57/191 Генеральной Ассамблеи.
With organizations being asked to do more with fewer resources, staff are under increasing pressure to meet work-related demands. Поскольку от организаций требуют делать больше при меньшем объеме ресурсов, сотрудники все сильнее ощущают на себе давление в деле выполнения требований, предъявляемых к их работе.
The Committee was confident that the outcome of the study would provide States parties with tools to take action, in partnership with civil society, to protect every child against all forms of violence. Комитет выразил уверенность в том, что результат исследования обеспечит государства-участники инструментами для соответствующих действий по защите всех детей от любых форм насилия в сотрудничестве с гражданским обществом.
And so they could get away with things that they couldn't normally get away with, which I think is quite interesting. Они могут избавиться от того, что сдерживает их в обычной жизни, и это довольно интересно.
Start off with cough drops, then two packs of vitamin C, a cup of my homemade Chinese chicken soup, and finish with my secret weapon... nighttime cold medicine. Начни с сиропа от кашля, двух упаковок витамина С, тарелки моего домашнего китайского куриного супа и закончи моим секретным оружием... ночным лекарством от простуды.
You get him all cranked up, working him, then you start looking around for somebody to drive him crazy with jealousy with. Ты заводишь его, используешь в своих целях, а потом начинаешь искать кого-то, кто заставит его с ума сходить от ревности.
The Committee recommends that the State party grant all children of migrant workers, whether documented or undocumented, access to schools on the basis of equality of treatment with Egyptian children in accordance with article 30 of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику предоставить всем детям трудящихся-мигрантов, независимо от наличия у них документов, возможность посещать школу на основе принципа равного обращения в соответствии со статьей 30 Конвенции.
With regard to the statement by the representative of the United States, he warned against overloading the working group with a wide range of topics. Обращаясь к заявлению представителя Соединенных Штатов, оратор предостерегает от излишней загрузки рабочей группы широким спектром тем.
With this contrast of stone colors created drawings with animal forms which are only visible from the sky. При этом отличие от каменных цветов созданы рисунки животных форм, которые видны только с неба.