Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
The resulting case law indicates that the right to collective action can be limited by the obligation to refrain from acts which are at odds with the duty of care owed by society at large with regard to the persons or goods of others. В соответствии с прецедентным правом право на коллективные действия может быть ограничено обязательством воздерживаться от действий, которые противоречат тому обязательству, которое общество в целом несет по отношению к лицам или имуществу других лиц.
Children are vaccinated against the aforementioned diseases in accordance with the scheme prescribed by the Kingdom Vaccination Programme of the Netherlands, which roughly corresponds with the vaccination programme of WHO. Вакцинация детей от вышеупомянутых заболеваний проводится в соответствии со схемой, предусмотренной в Программе вакцинации Королевства Нидерландов, которая примерно соответствует программе вакцинации ВОЗ.
The main emphasis in connection with initiatives targeted on the unemployed has been shifted from passive support to active measures with a view to bringing more people into employment. При осуществлении мероприятий по борьбе с безработицей основное внимание уделяется переходу от пассивных методов поддержки к активным действиям по трудоустройству как можно большего числа людей.
By contrast with the poor performance of Argentina and Mexico, in almost all the other countries of the region trends were favourable, with more even growth rates than those recorded recently. В отличие от таких неблагоприятных событий в Аргентине и Мексике почти во всех остальных странах региона наблюдались позитивные тенденции, сопровождавшиеся более высокими, чем в недавнем прошлом, темпами роста.
In contrast to the environmental problems associated with the first two categories, those associated with affluence and rising levels of income and consumption tend to become exacerbated. В отличие от экологических проблем, связанных с первыми двумя категориями, те проблемы, которые связаны с уровнем благосостояния и уровнем доходов и потребления, как правило, усугубляются.
One delegation, speaking on behalf of numerous delegations, commended UNFPA efforts in the area of HIV/AIDS prevention, and expressed satisfaction with UNFPA working relationship with UNAIDS. Одна из делегаций, выступая от имени целого ряда других делегаций, высоко оценила усилия ЮНФПА в области профилактики ВИЧ/СПИДа и выразила удовлетворение характером рабочих отношений между ЮНФПА и Программой по ВИЧ/СПИДу.
Among various affected countries, those nations that are contiguous with the sanctioned State and/or have close economic relations with that State tend to experience a myriad of most severe hardships as a direct result of the sanctions. Среди различных затрагиваемых стран те, которые находятся поблизости от государства, в отношении которого применяются санкции, и/или имеющие тесные экономические связи с ним, как правило, испытывают множество наиболее серьезных проблем, непосредственно обусловленных санкциями.
I have the honour to address you with reference to the Universal Congress on the Panama Canal which, in accordance with General Assembly resolution 50/12 of 7 November 1995, has been included, as item 28, in the agenda of the fifty-first session. Имею честь обратиться к Вашему Превосходительству в отношении Всемирного конгресса по Панамскому каналу - пункта 28 повестки дня пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи в соответствии с резолюцией 50/12 от 7 ноября 1995 года.
The general census and voter registration commenced on 22 August, in accordance with the electoral calendar and was completed in Bissau on 2 September, with 95 per cent of the eligible voters registered. Всеобщая перепись и регистрация избирателей началась 22 августа, как это было предусмотрено графиком избирательной кампании, и завершилась в Бисау 2 сентября, когда были зарегистрированы 95 процентов от общего числа лиц, имеющих право голоса.
The observer for Denmark stated that her delegation would continue to show flexibility in the negotiations with a view to creating an effective mechanism of preventive visits providing the Subcommittee with a reasonable framework for its work. Наблюдатель от Дании заявила, что ее делегация и впредь будет гибко подходить к переговорам в стремлении создать эффективный механизм превентивных посещений, обеспечивающий необходимую основу для работы Подкомитета.
It was observed that proposed draft article 88a (1) had been very delicately drafted, with a view to balancing the need to ensure agreement regarding the derogation in issue with a need to maintain a measure of commercial pragmatism. Отмечалось, что предлагаемый проект статьи 88а (1) сформулирован особенно тщательно, с тем чтобы надлежащим образом сбалансировать необходимость обеспечения соглашения относительно отхода от конкретных положений с необходимостью сохранения определенного коммерческого прагматизма.
It was also argued, in connection with the newly proposed article 14 bis, that more balance was needed with regard to possible measures to be taken in case of non-cooperation. В связи с вновь предложенной формулировкой статьи 14-бис также было высказано мнение о том, что необходим более сбалансированный подход в отношении возможных мер, которые должны приниматься в случае отказа от сотрудничества.
Reportedly, individuals with tuberculosis and those in the last stages of AIDS are kept with other prisoners in cells where the blankets are filthy and body fluids collect on the floor. Как сообщается, лица, больные туберкулезом, и те кто страдает от СПИДа в последней стадии, содержатся вместе с остальными заключенными в камерах, где одеяла грязные, а человеческие выделения скапливаются на полу.
I would also like to associate myself with the statement made on behalf of the Group of 77 and China with regard to proposals that could benefit international sustainable development. Я хотел бы также присоединиться к заявлению, сделанному от имени Группы 77 и Китая в отношении предложений, которые могли бы пойти на пользу международному устойчивому развитию.
In its note verbale dated 4 October 1995, the Government of Myanmar provided the Special Rapporteur with the following general response to his enquiry with regard to due process of law during and after trials in Myanmar. В вербальной ноте от 4 октября 1995 года правительство Мьянмы представило Специальному докладчику следующий общий ответ на его запрос, касающийся соблюдения в Мьянме надлежащих процессуальных норм во время и после судебных разбирательств.
Endowed by nature with analytical minds, fortitude and kindness, they not only fulfil their assigned duties with distinction, but confidently raise and solve difficult problems of scientific and technical progress. Наделенная от природы аналитическим умом, выдержкой, добротой, она не только с честью справляется с порученным ей делом, но и уверенно ставит и решает сложные проблемы научно-технического прогресса.
This goal could best be achieved through: Forcing the rebels to comply immediately with the ceasefire and refrain from road blocking in accordance with the provisions of the N'djamena Agreement. В качестве оптимального пути достижения этой цели можно было бы предпринять следующие шаги: Заставить повстанцев немедленно начать соблюдать режим прекращения огня и воздерживаться от блокирования дорог в соответствии с положениями Нджаменского соглашения.
The general presentation in the Rules is done with the understanding that the suggested guidelines and policies concern all people with disabilities, irrespective of race, gender or age. Общие положения Правил подразумевают, что предлагаемые руководящие принципы и стратегии касаются всех инвалидов вне зависимости от расы, пола или возраста.
In order to save succeeding generations from the scourge of such wars, the United Nations was founded with the solemn determination to practice tolerance and live together in peace with one another. Чтобы избавить грядущие поколения от бедствий таких войн, была создана Организация Объединенных Наций, призванная проявлять терпимость и добиваться того, чтобы все люди жили в мире друг с другом.
It was also pointed out that, with the exception of tobacco, duties and taxes for virtually all other cargoes to be transported under the TIR procedure could be covered with a guarantee in the order of US$ 50,000 to 100,000. Было также отмечено, что, за исключением табачных изделий, пошлины и сборы в отношении практически всех других типов грузов, перевозимых в рамках процедуры МДП, могут покрываться гарантией на сумму от 50000 до 100000 долл. США.
The second part comprises United Nations-owned satellite Earth stations ranging from 1.8 to 11 metre antennae, with circuits operating under a lease agreement with the International Telecommunications Satellite Organization (INTELSAT). Второй элемент включает в себя принадлежащие Организации Объединенных Наций спутниковые наземные станции, оснащенные антеннами в диапазоне от 1,8 до 11 метров, с каналами, используемыми в соответствии с арендным соглашением с Международной организацией спутниковой связи (ИНТЕЛСАТ).
The lack of effective participation by indigenous communities in the formulation of the amendments also raises concerns with respect to the State party's compliance with its obligations under article 5(c) of the Convention. Отстранение общин коренных народов от эффективного участия в разработке поправок также вызывает беспокойство в отношении соблюдения государством-участником его обязательств по статье 5 с) Конвенции.
Pending the outcome of the elections in the Russian Federation, it was possible that the Government could rescind its unilateral declarations of 1991 made in parallel with the United States with respect to the reduction of tactical nuclear weapons. Не исключено, что правительство, не дожидаясь итогов выборов в Российской Федерации, может отказаться от своих односторонних заявлений 1991 года, сделанных параллельно с Соединенными Штатами Америки, в отношении сокращения тактических ядерных вооружений.
In response, the representative of the host country said that the United States Mission from time to time had heard complaints about situations mentioned by the observer from Malaysia and had tried to deal with them on a case-by-case basis together with the New York City Commission. В ответ представитель страны пребывания заявил, что Представительство Соединенных Штатов Америки время от времени получает жалобы по поводу ситуаций, упомянутых наблюдателем от Малайзии, и пытается урегулировать их на индивидуальной основе вместе с Комиссией города Нью-Йорка.
The Council should also call upon the Governments concerned to refrain from supplying the former Rwandan government forces and militia with weapons, or participating with them in planning or conducting any military operations. Совету следует также призвать соответствующие правительства воздержаться от поставки оружия бывшим руандийским правительственным силам и ополчению или от участия вместе с ними в планировании или проведении каких-либо военных операций.