It also establishes a direct liability for smuggling networks and individual owner-drivers, deterring them from cooperating with ISIL and ANF. |
Она также предусматривает прямую ответственность контрабандных сетей и индивидуальных владельцев-водителей, удерживая их от сотрудничества с ИГИЛ и ФАН. |
UNISFA convened a joint security meeting with local Misseriya leaders to urge the community to refrain from retaliatory violence. |
Представители ЮНИСФА провели встречу с лидерами местной общины миссерия, чтобы уговорить их воздержаться от ответных действий. |
A vehicle with a mounted anti-aircraft gun was observed in proximity to the place of unloading. |
Поблизости от места выгрузки был замечен автомобиль с установленным на нем зенитным орудием. |
Secularism prevails regardless of any consideration of how it may be applied in accordance with article 18. |
Светскость является главенствующим принципом независимо от того, как она может применяться согласно статье 18. |
Short-term investments are those investments with final maturities at purchase between 91 and 365 days. |
К краткосрочным инвестициям относятся инвестиции с окончательным сроком погашения при покупке от 91 дня до 365 дней. |
The expert from the Netherlands raised the issue of prioritizing with lighting signals. |
Эксперт от Нидерландов затронул вопрос о приоритизации в контексте световых сигналов. |
The expert from GTB confirmed that GTB is cooperating with SAE on this issue. |
Эксперт от БРГ подтвердил, что БРГ осуществляет с САЕ сотрудничество по этому вопросу. |
The expert from Japan pointed out, that with the development of the WLTP GTR, updated testing procedures for hybrid electric vehicles will be introduced. |
Эксперт от Японии отметил, что в результате разработки гтп по ВПИМ будут введены обновленные методы испытаний гибридных электромобилей. |
The expert from Poland preferred to limit the scope of this amendment only to vehicles with direct injection engines. |
Эксперт от Польши сообщил, что предпочел бы ограничить область применения этой поправки только теми транспортными средствами, которые оснащены двигателями с непосредственным впрыском. |
The expert from the United States of America volunteered to review the preamble with respect to a more neutral certification procedure. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки вызвался переформулировать преамбулу с точки зрения более нейтральной процедуры сертификации. |
The experts from Germany and the Netherlands confirmed that, according to some comparison tests, testing tracks comply with both values. |
Эксперты от Германии и Нидерландов подтвердили, что, согласно результатам некоторых сравнительных испытаний, испытательные треки соответствуют обоим показателям. |
The expert from the United Kingdom raised concerns on the proposed text of paragraph 5.1.4. with respect to A pillars. |
Эксперт от Соединенного Королевства выразил обеспокоенность по поводу предлагаемого текста пункта 5.1.4. применительно к передним стойкам кузова. |
The protection from direct contact with live parts concerns occupants and not the powertrain. |
Защита от прямого контакта с частями, находящимися под напряжением, относится к водителю и пассажирам, а не электроприводам. |
UNAMID arrived with 15 vehicles and a number of experts representing its military, policing and civilian components. |
От ЮНАМИД прибыло 15 машин и несколько экспертов, представлявших ее военный, полицейский и гражданский компоненты. |
Against that background, he was temporarily excluded from association with other detainees. |
В связи с этим он был временно изолирован от других лиц, содержавшихся под стражей. |
Two helicopters intended for the Joint Mechanism patrols were not provided with government clearance to operate from the Sudan. |
Для двух вертолетов, предназначенных для Совместного механизма, от правительства не было получено разрешения на использование с территории Судана. |
UNMIT continued channelling support to the Office of the Prosecutor-General to deal with Commission of Inquiry and related cases. |
ИМООНТ продолжала оказывать поддержку Генеральной прокуратуре в рассмотрении дел, поступивших от Комиссии по расследованию, и связанных с ними дел. |
Corresponding penalties have been prescribed to increase sentencing in keeping with the degree of unlawful gang involvement. |
Были предусмотрены соответствующие наказания для ужесточения существующих карательных мер в зависимости от степени участия в действиях незаконной банды. |
Development assistance and cooperation fluctuate with donor countries' fiscal policies and public spending priorities. |
Помощь и сотрудничество в целях развития варьируются в зависимости от финансово-бюджетной политики и приоритетов государственных расходов стран-доноров. |
Many are killed in detention; survivors live with physical and mental scars of torture. |
Многие из них погибли в заключении; выжившие страдают от физических и психологических последствий пыток. |
The ACPC interfaces with stakeholders at multiple levels, from policymakers to researchers and practitioners. |
АЦПК взаимодействует с заинтересованными кругами разных уровней - от директивных органов до исследователей и практических работников. |
Low production capacities and a heavy dependence on imported raw materials, however, meant that their products could not easily compete with imported goods. |
Однако из-за низких производственных мощностей и сильной зависимости от импорта сырья их продукции трудно конкурировать с импортными товарами. |
Dealing with requests concerning individual cases of alleged violations or non-observance of human rights. |
принимать к рассмотрению заявления от физических лиц, в которых содержатся утверждения о нарушении или несоблюдении прав человека. |
This required alignment with the end-state of the Regional Service Centre and anticipated benefits from Umoja. |
Это потребовало согласования с конечной концепцией Регионального центра обслуживания и учета предполагаемых выгод, которые будут получены от системы «Умоджа». |
Furthermore, an inability to achieve adequate economic and trade diversification implies continued dependence on sectors with highly erratic and correlated prices. |
Кроме того, неспособность добиться необходимой диверсификации экономики и торговли говорит о сохраняющейся зависимости от отраслей с высокими нестабильными и взаимосвязанными ценами. |