When Admiral Burger first suggested this trip, it seemed like a very small sacrifice to forgo a traditional Thanksgiving with my beloved daughter Catherine and travel here to be with our brave sailors and Marines. |
Когда адмирал Бургер пригласил меня к вам на борт, отказ от традиционного Дня благодарения с моей любимой дочерью Кэтрин показался небольшой платой за то, чтобы прибыть сюда и провести время с нашими смелыми моряками и морпехами. |
But to stand stained with travel and sweating with desire to see him. |
стою здесь, забрызганный грязью с дороги, и потею от желания видеть его. |
What we do with it depends... not on who our teachers are but what we do with the lessons learned. |
И то, что мы с ней делаем, не только от наших учителей, но и от того, какие уроки мы преподаем сами себе. |
Sir Shridath recalled the formative years of TCDC beginning in 1972, and provided compelling reasons why the South needed to act together with commitment to reach collective positions in its negotiations with the North. |
Сэр Шридат напомнил этапы становления ТСРС начиная с 1972 года и привел убедительные причины, требующие от Юга совместных действий в целях выработки коллективной позиции на своих переговорах с Севером. |
What right do you have to pick with whom I can have children with? |
Какое право вы имеете выбирать от кого я могу иметь детей? |
I've been sitting here, trying to figure out how I could, with what happened, with our friends still out there, still being hurt by them. |
Я сижу здесь, и пытаюсь понять, как я могла после всего пережитого, когда наши друзья всё ещё страдают от них. |
My husband ran off with his boyfriend... and I had an affair with my analyst who told me I was the worst lay he ever had. |
Муж сбежал от меня к своему бой-френду, а я крутила роман с психоаналитиком, который сказал, что я хуже всех, с кем он спал. |
In some of those countries the percentage of the population with disabilities was estimated to be very high and, for the most part, persons with disabilities were extremely poor. |
В некоторых из этих стран процент инвалидов от общей численности населения весьма высок, причем инвалиды, как правило, являются самыми бедными лицами в обществе. |
In accordance with Security Council resolution 854 (1993) of 6 August 1993, the Secretary-General dispatched an advance team of nine United Nations military observers in Georgia to begin to help to verify compliance with the cease-fire. |
В соответствии с резолюцией 854 (1993) Совета Безопасности от 6 августа 1993 года Генеральный секретарь направил в Грузию передовую группу в составе девяти военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она приступила к оказанию содействия в проверке соблюдения прекращения огня. |
The Committee takes note of the statement made by the delegation regretting that it had not been possible to include high-level representatives from the ministries concerned with the actual implementation of the Convention who could have benefited from direct dialogue with the Committee. |
Комитет принимает к сведению заявления делегации, которая выразила сожаление по поводу того, что в ее состав не удалось включить представителей высокого уровня от министерств, занимающихся вопросами практического осуществления Конвенции, которые могли бы извлечь для себя пользу из непосредственного диалога с Комитетом. |
The final choice of options should rest with end-users with, if necessary, the assistance of a professional or guardian; |
Окончательный выбор варианта должен зависеть от конечного пользователя, а также, при необходимости, специалиста или опекуна; |
In conformity with my letter of 8 January 1993, I am requesting a renewal of the mandate of the International Civilian Mission according to the terms of reference and modalities which were negotiated with your Special Envoy, Mr. Dante Caputo. |
В соответствии с моим письмом от 8 января 1993 года прошу продлить мандат Международной гражданской миссии, исходя из круга полномочий и условий, обсужденных с Вашим Специальным представителем г-ном Данте Капуто. |
The United Nations has a legitimate right to feel proud of the important role it has played in the South African process, always cooperating with the people of that country at all times, and prepared to develop a special relationship with them. |
Организация Объединенных Наций имеет законное право испытывать гордость от сознания той важной роли, которую она играет в южноафриканском процессе, всегда сотрудничая с народом этой страны во все времена и будучи готовой развивать с ним особые отношения. |
If joint-venture arrangements with the Enterprise accord with sound commercial principles, the Council is required to issue a directive for the independent functioning of the Enterprise from the Secretariat of the Authority. |
Если деятельность совместного с Предприятием предприятия отвечает разумным коммерческим принципам, то Совету следует издать директиву о функционировании Предприятия независимо от Секретариата Органа. |
In fact, for all these republics, trade with the Russian Federation and with each other accounted for 75 to 80 per cent or more of total inter-republic trade. |
Так, 75-80 процентов и более от общего объема межреспубликанской торговли приходилось во всех этих республиках на торговлю с Российской Федерацией и друг с другом. |
These legislatures would be provided with an equitable share of national revenues by the national Government and can raise additional revenue and secure loans with the assent of the national Government. |
Эти законодательные органы будут получать справедливую долю национальных поступлений от национального правительства и могут мобилизовывать дополнительные средства и размещать займы с согласия национального правительства. |
She also noted with concern that the Government appeared to have adopted a policy of non-cooperation with CSCE in other matters as well. |
Она также с обеспокоенностью указала, что правительство, по-видимому, встало на путь отказа от сотрудничества с СБСЕ также и по другим вопросам. |
Consequently trade and provision of non-financial services as regards Haiti and any actions with the purpose of promoting such activities are prohibited in accordance with the provisions of EC regulation 1608/93 of 26 June 1993. |
Соответственно торговля с Гаити и предоставление Гаити услуг нефинансового характера и любые меры, направленные на содействие такой деятельности, запрещаются в соответствии с положениями постановления 1608/93 Европейского сообщества от 26 июня 1993 года. |
In the villages mentioned in the agreement of 15-16 July 1993, UNCIVPOL will be present together with five Serb policemen in each village, armed with side-arms only. |
В каждой деревне, о которой говорится в Соглашении от 15-16 июля 1993 года, будут находиться сотрудники ЮНСИВПОЛ вместе с пятью сербскими полицейскими, вооруженными легким стрелковым оружием. |
These measures included the severance of any contacts with such elements, refraining from providing them with any assistance and the closure of the camps they had been using in any way. |
Эти меры включают, в частности, прекращение любых контактов с такими элементами, отказ от предоставления им какой-либо помощи и закрытие используемых ими тем или иным образом лагерей. |
The Ad Hoc Committee could not reach agreement on the Council's future role, with views ranging from its abolition to its strengthening, and including several proposals to integrate its mandate with another intergovernmental body, and referred the question to the Assembly. |
Специальный комитет не смог прийти к согласию относительно будущей роли Совета (высказывавшиеся мнения расходились от упразднения ВПС до его укрепления; было и несколько предложений об интеграции его мандата с мандатом другого межправительственного органа) и передал вопрос Ассамблее. |
Research and consultations will be undertaken with a view to establishing a multilateral convention on mutual assistance in tax collection with guidelines for international cooperation aimed at combating tax evasion and avoidance. |
Будут проводиться исследования и консультации с цёлью разработки многосторонней конвенции о взаимной помощи в области сбора налогов, в которой будут содержаться руководящие принципы для проведения международного сотрудничества, направленного на борьбу с уклонением от уплаты налогов. |
Won't they be green with envy when I trump them with this little story about my life? |
Ну разве они не позеленеют от зависти, когда я ошарашу их кратким рассказом о своей жизни? |
11B. This subprogramme will deal with issues arising from the continued substantial dependence on imports of many developing countries and with the problems brought about by the scarcity of foreign exchange resources. |
11В. В рамках этой подпрограммы будут рассматриваться вопросы, возникающие в связи с существующей по-прежнему значительной зависимостью многих развивающихся стран от импорта, и проблемы, вызванные дефицитом иностранной валюты. |
Saudi Arabia has a positive stand with regard to the two General Assembly resolutions (48/93 and 48/94 of 20 December 1993) as far as they are in accordance with Saudi Arabia's national legislation. |
Саудовская Аравия поддерживает две резолюции Генеральной Ассамблеи (48/93 и 48/94 от 20 декабря 1993 года) в той мере, в какой они соответствуют национальному законодательству Саудовской Аравии. |