| The greatest achievement of the Czech Republic has been the transition from a centralized and authoritarian regime with a State-controlled economy and social life to a functioning market economy with all necessary democratic institutions in place. | Важнейшим достижением Чешской Республики стал переход от централизованного и тоталитарного режима с контролируемой государственной экономикой и общественной жизнью к функционирующей рыночной экономике со всеми необходимыми демократическими институтами. |
| The core actions include youth education and mobilization, voluntary counselling and testing, community standards of care and treatment of people with HIV/AIDS, and special services for families with orphans. | В число основных направлений деятельности входят просвещение и мобилизация молодежи, добровольное консультирование и проверка, разработка на общинном уровне норм ухода за людьми, страдающими от ВИЧ/СПИДа, и обращения с ними, а также оказание специальных услуг семьям с осиротевшими детьми. |
| After all, the DPJ came to power on a promise to balance Japan's dependence on the US with closer ties with the People's Republic. | В конце концов, ДПЯ пришла к власти на обещании сбалансировать зависимость Японии от США посредством создания более тесных связей с Народной Республикой. |
| 33.1 Cooperation with OSZhD and CIT with a view to solving in practice the problems arising from the coexistence of two fundamentally different goods transport systems. | 33.1 Сотрудничество с ОСЖД и КВТ в целях решения практических проблем, которые возникают в связи с сосуществованием двух режимов перевозки грузов, кардинально отличающихся друг от друга. |
| We note with satisfaction that they were carried out in full compliance with international democratic standards and in an atmosphere free of violence and intimidation. | Мы с удовлетворением отмечаем, что они были проведены при полном соблюдении международных демократических норм и в атмосфере, свободной от насилия и запугивания. |
| They focus on children with visual or hearing impairment and children with Down's syndrome. | Особое внимание уделяется детям с дефектами зрения или слуха, а также детям, страдающим от болезни Дауна. |
| Eleven indigenous peoples' organizations or organizations associated with indigenous peoples have responded, some with extensive and useful information. | Ответы были также получены от 11 организаций коренных народов или организаций, связанных с коренными народами, и некоторые из этих материалов содержат обширную и полезную информацию. |
| The Administration concurred with the Board's recommendation and stated that the Office for Mission Support would remind the missions to strictly comply with requirements on liability waiver forms. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии и заявила, что Управление поддержки миссий напомнит миссиям о необходимости неукоснительно соблюдать требования в отношении заполнения форм об отказе от ответственности. |
| NGL's are either distilled with crude oil in refineries, blended with refined petroleum products or used directly depending on their characteristics. B.VI-08. | СПГ либо подвергается перегонке из сырой нефти на нефтеперегонных заводах с добавлением очищенных нефтепродуктов, либо используется непосредственно в зависимости от его характеристик. |
| Mr Filali intended to consult with the various treaty bodies and would meet with the Committee during the current session to solicit its comments and suggestions. | Г-н Филали предполагает проконсультироваться с различными договорными органами и встретиться с Комитетом в ходе текущей сессии, чтобы получить от него замечания и предложения. |
| The reality is that vast majorities of our societies are not organized for purposes of engagement with formal structures, with many being marginalized from development. | На деле огромное большинство наших обществ не организовано для целей участия в деятельности формальных структур, при этом многие из них отстранены от процесса развития. |
| It would help create a regenerated Afghanistan at peace with itself and with its neighbours, and free from external political and military interference. | Она будет содействовать созданию возрожденного Афганистана, находящегося в мире с собой и со своими соседями, свободного от внешнего политического и военного вмешательства. |
| The representative of Poland expressed full satisfaction with cooperation with the Advisory Group on the part of his state authorities as well as the Polish private sector. | Представитель Польши выразил от имени государственных органов его страны, а также частного сектора Польши полное удовлетворение по поводу сотрудничества с Консультативной группой. |
| The security of our country is also linked to the establishment of good relations with our neighbours and, indeed, with all the nations of the world. | Безопасность нашей страны зависит также от установления хороших отношений с нашими соседями и фактически со всеми государствами мира. |
| Central banks increasingly realize that no matter how much legal independence they have, their credibility with investors requires transparent monetary policy and effective communication with politicians and the wider public. | Центральные банки все больше начинают это осознавать, независимо от того, как много законной независимости они имеют. Для того чтобы им доверяли инвесторы, необходима прозрачная монетарная политика и эффективное общение с политиками и более широкими слоями общественности. |
| Dealing constructively with these issues, and with other broad coordination issues, requires the participants in the system to have their internal mechanisms in order. | Конструктивное решение данных вопросов и прочих общих вопросов координации требует от участников этой системы упорядоченной работы их внутренних механизмов. |
| Urban population with unmet basic needs in areas with 20,000 inhabitants or more | Неимущее городское население, проживающее в населенных пунктах с числом жителей от 20000 и больше |
| The Government should confer security of tenure on all dwellers lacking such protection at present, with particular reference to areas threatened with forced eviction. | Правительству следует предоставить гарантии от необоснованного выселения всем жителям, которые не имеют в настоящее время такой защиты, особенно тем, кто проживает в районах, обитателям которых угрожает принудительное выселение. |
| Therefore, applications for accreditation from indigenous organizations, in accordance with resolution 1998/20, should be processed flexibly and with no delay. | Поэтому заявки на аккредитацию, поступающие от организаций коренных народов, должны в соответствии с резолюцией 1998/20 рассматриваться на гибкой основе и своевременно обрабатываться. |
| Efforts were being made to strengthen national machinery to deal with such violations so that the Supreme Court would not be flooded with complaints. | В настоящее время принимаются меры для укрепления национального механизма по борьбе с такими нарушениями, чтобы избавить Верховный суд от огромного количества таких жалоб. |
| Evidence so far demonstrates that 9.8% of students in further education are benefiting from the funds, with ethnic minorities, those with learning difficulties and the disabled using the funds disproportionately. | Полученные данные показывают, что 9,8 процента студентов, которые продолжают свое образование, получают средства от этих фондов, причем на представителей этнических меньшинств, лиц, испытывающих трудности в обучении, и инвалидов расходуется объем средств, не соответствующий их процентной доле в обществе. |
| The young generation has more contact with other young people living thousands of miles away than they have with their own neighbours or family. | Молодое поколение сейчас имеет больше контактов с молодежью других стран, живущей за тысячи миль от них, чем со своими соседями или семьями. |
| Uruguay acknowledges and welcomes the wise European Union effort to bring equality at the highest level to European nations with marked differences in income compared with the richest countries. | Уругвай высоко ценит и одобряет мудрое усилие Европейского союза уравнять, на самом высоком уровне, с богатейшими странами те европейские государства, которые явно отстают от них по уровню доходов. |
| The second pillar would deal essentially with the coordination function and with external affairs as envisaged in General Assembly resolution 2205 of 17 December 1966, by which UNCITRAL was established. | Второе основное направление деятельности будет по существу связано с функцией координации и поддержанием внешних связей, как это предусматривается в резолюции 2205 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, на основании которой была учреждена ЮНСИТРАЛ. |
| The amount of the contribution in each band varies with base pay and is reassessed simultaneously with base pay. | Размер взноса в каждой категории варьируется в зависимости от базовой зарплаты и пересматривается одновременно с ней. |