Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
Assets and other property for which an exemption from customs duties has been obtained shall not be sold within the United Republic of Tanzania except in accordance with conditions agreed to with the Government. Активы и иное имущество, в отношении которых было получено освобождение от уплаты таможенных пошлин, не могут быть проданы в пределах Объединенной Республики Танзании, кроме как на условиях, согласованных с Правительством.
Should it prove necessary and in order to decide upon appropriate measures, the Commission or IAEA, as appropriate, shall enter into confidential consultations with the Governments of suppliers with outstanding contracts to provide such items. В случае необходимости и в целях выработки решений в отношении соответствующих мер Комиссия или, в зависимости от обстоятельств, МАГАТЭ начинают конфиденциальные консультации с правительствами стран базирования поставщиков, которые не завершили выполнение контрактов на поставку таких средств.
UNHCR, together with UNPROFOR, will continue to assist and act as a catalyst to mobilize assistance from other organizations and coordinate their efforts to facilitate voluntary return where it can take place in accordance with humanitarian principles. УВКБ совместно с СООНО будет продолжать оказывать помощь и играть каталитическую роль в целях мобилизации помощи от других организаций и координации их усилий для облегчения добровольного возвращения, где оно возможно, в соответствии с гуманитарными принципами.
The Council calls upon the parties, particularly UNITA, to refrain from such activities, to end negative propaganda, to improve their cooperation with each other and the United Nations through the Joint Commission and to cooperate fully with humanitarian operations. Совет призывает стороны, в частности УНИТА, воздерживаться от такой деятельности, прекратить негативную пропаганду, улучшить сотрудничество друг с другом и с Организацией Объединенных Наций через посредство Совместной комиссии и оказывать всестороннее содействие гуманитарным операциям.
It welcomes the Secretary-General's intention to monitor closely their cooperation with UNCRO and their compliance with the cease-fire agreement of 29 March 1994, and requests him to keep the Council fully informed. Он приветствует намерение Генерального секретаря пристально следить за их сотрудничеством с ОООНВД и выполнением ими соглашения о прекращении огня от 29 марта 1994 года и просит его держать Совет в курсе всех событий.
While the President expressed his readiness to talk with Mr. Nyangoma on condition that his armed bands renounced violence, the Prime Minister still accused him of planning a genocide against the Tutsi population and refused to meet with him. Если президент заявлял о своей готовности вести переговоры с г-ном Ньянгомой при условии, что его вооруженные банды откажутся от насилия, то премьер-министр продолжал обвинять его в планировании геноцида против тутси и отказывался с ним встречаться.
Mr. SOEGARDA (Indonesia), speaking on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries, expressed disappointment with the manner in which the Fifth Committee had dealt with the proposed revisions to the medium-term plan. Г-н СУГАРДА (Индонезия), выступая от имени Движения неприсоединившихся стран, выражает разочарование в связи с подходом Пятого комитета к изменениям, предлагаемым к среднесрочному плану.
In this context, the Security Council, in our view, is the supreme international organ entrusted with protecting States from aggression and with following up the implementation of its resolutions. В этом контексте Совет Безопасности, по нашему мнению, является главным международным органом, которому поручено защищать государства от агрессии и следить за выполнением своих резолюций.
They were licensed to broadcast by the National Council on Radio and Television, which dealt only with the question of technical competence and not with issues of a political nature. Они получили лицензии на ведение передач от Национального совета радио- и телевещания, который рассматривает только технические вопросы, а не вопросы политического характера.
Each of the new operations was established by the Security Council as an independent mission reporting directly to United Nations Headquarters, with a specific mandate and with mandate periods varying from 3 to 12 months. Все эти новые операции учреждены Советом Безопасности в качестве самостоятельных миссий, подчиняющихся непосредственно Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций, с конкретными мандатами и продолжительностью их действия от 3 до 12 месяцев.
These were men filled not with bitterness and hate, but with concern for the survival of those who might be tempted, as they had been tempted, to flee Cuba's despotic regime. Эти люди были переполнены не горечью и ненавистью, а заботой о выживании тех, кто мог попытаться, подобно им, убежать от кубинского деспотического режима.
In comparison with the domestic competitors, personnel managers in foreign affiliates are more likely to get advice from a higher management tier with responsibility for labour relations matters. В отличие от местных конкурентов руководители кадровых служб в заграничных филиалах обычно обращаются за советом к более высокому руководству, отвечающему за трудовые отношения.
Building capacities in countries in transition to cope effectively with a variety of environmental problems associated with the gas industry is an option which should not be overlooked, irrespective of the fact that gas is widely considered as the most ecologically clean fuel. Создание в странах, находящихся на переходном этапе, потенциала по эффективному решению широкого круга экологических проблем, связанных с газовой промышленностью, является вариантом, который не следует недооценивать независимо от того факта, что газ широко рассматривается как наиболее экологически чистое топливо.
It has become very clear that the international community must help countries emerging from conflict to cope with the complicated transition from war to peace, and with resuming development. Совершенно очевидно, что международное сообщество должно оказывать помощь странам, в которых недавно завершились конфликты, в деле сложного перехода от войны к миру и возобновлению развития.
The proper balance between these various policies must vary with local circumstances and with the overall strategies pursued at a particular time by a particular country. с) Надлежащий баланс между этими различными направлениями политики должен зависеть от специфики местных условий и общей стратегии, осуществляемой в конкретное время конкретной страной.
We also express our solidarity with the millions of human beings affected by military conflict, unilateral blockades, hindrances to free contact with the outside world, and by having been uprooted from their lands. Мы также выражаем свою солидарность с миллионами человеческих существ, страдающих от вооруженных конфликтов, односторонних блокад, запрета на свободные контакты с внешним миром, а также с теми, кто был изгнан со своих собственных земель.
Their representatives exchanged information, ideas and experiences with participants from the United Nations system, non-governmental organizations and intergovernmental interacted with political, scientific and technical specialists from many programme sectors. Их представители обменялись информацией, идеями и опытом с участниками от системы Организации Объединенных Наций, неправительственных и межправительственных организаций; активно общались со специалистами в областях политики, науки и техники из многих программных секторов.
In its resolution 1995/86 of 8 March 1995, 4/ the Commission encouraged the efforts made by the High Commissioner with a view to coordinating United Nations activities dealing with violations of the human rights of women. В своей резолюции 1995/86 от 8 марта 1995 года 4/ Комиссия приветствовала усилия Верховного комиссара по координации деятельности Организации Объединенных Наций при рассмотрении нарушений прав человека женщин.
We are, in fact, tired of business behind our backs, and we also we have to say that Portugal never respected the conditions agreed with the Liurais of East Timor "to protect the Territory with full respect for its own peoples". Фактически мы устали от сделок за нашей спиной, и мы также должны сказать, что Португалия никогда не выполняла условия, согласованные с Лиураисом Восточного Тимора, «защищать территорию при полном уважении своих собственных народов».
He called on it to comply with its obligations under the safeguards agreement, in conformity with Security Council resolution 825 (1993) of 11 May 1993 and related resolutions adopted by the IAEA Board of Governors and General Conference. Оратор призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику выполнить обязательства по соглашению о гарантиях в соответствии с резолюцией 825 (1993) Совета Безопасности от 11 мая 1993 года и другими соответствующими резолюциями, принятыми Советом управляющих и Генеральной конференцией МАГАТЭ.
It is most regrettable that the resumption of the civil war and the vicissitudes experienced with regard to the Arusha Peace Agreement have interfered with the implementation of resolution 48/211 of 21 December 1993 entitled "Emergency assistance for the socio-economic rehabilitation of Rwanda". Заслуживает сожаления тот факт, что возобновление гражданской войны и изменения в связи с Арушским мирным соглашением помешали выполнению резолюции 48/211 от 21 декабря 1993 года, озаглавленной "Чрезвычайная помощь в целях обеспечения социально-экономического подъема в Руанде".
Further, with the mobile capability built into the programme, as many as 150 combatants can be demobilized daily with a team operating within a radius of 60 miles or 2 hours from the existing centres. Далее, в связи с обеспечением в рамках программы надлежащей мобильности может производиться демобилизация 150 комбатантов в день при помощи группы, действующей в радиусе 60 миль или 2 часов пути от существующих центров.
The principal change was to allow a child's evidence to be given as a video recording of an earlier interview, with subsequent cross-examination via a live television link with the child in a room separate from the court. Основное изменение заключалось в том, чтобы позволить ребенку давать показания в форме видеозаписи ранее проведенного опроса с последующим перекрестным рассмотрением по прямой телесвязи с участием ребенка, который находится в отдельной от зала суда комнате.
In one case reviewed, the first foreign entrant in the minerals sector had, in partnership with a State instrumentality, been allocated a very large exploration area for a 20-year term with no work programme, no minimum expenditure obligations and no relinquishment provisions. В одном из рассмотренных случаев первому иностранному инвестору в сектор минеральных ресурсов в рамках партнерства с государственным органом был выделен чрезвычайно большой район для разведки сроком на 20 лет, без какой-либо программы работы, минимальных обязательств в отношении расходов и положений об отказе от прав.
Consistent with its policy of peace, friendship and cooperation with all countries of the world regardless of their socio-political regimes, the Lao People's Democratic Republic warmly welcomes the positive developments that have taken place in that region. Будучи привержена своей политике мира, дружбы и сотрудничества со всеми странами мира, независимо от их социально-политического режима, Лаосская Народно-Демократическая Республика отмечает положительные изменения, которые имеют место в этом регионе.