Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
Most of all the amendment benefits families with small children. Больше всего от этой поправки выигрывают семьи с маленькими детьми.
The Gender Mainstreaming Programme included a job coaching project (From temporary to long-term work) for persons with major difficulties in being employed. Программа по актуализации гендерной проблематики включает проект наставничества на рабочем месте (от временной работы к работе по долгосрочному контракту) для лиц, испытывающих серьезные проблемы с трудоустройством.
Expanded training in connection with the protection against retaliation policy was provided to encourage individuals to speak up when they have concerns. Были проведены расширенные программы подготовки по вопросам политики защиты от репрессалий, чтобы стимулировать сотрудников сообщать о вызывающих у них беспокойство случаях.
TRAC-3 provides UNDP with the capacity to respond quickly and flexibly to the development needs of countries affected by conflicts and natural disasters. ПРОФ-3 обеспечивает для ПРООН возможность быстрого и гибкого реагирования на связанные с развитием потребности стран, пострадавших от конфликтов и стихийных бедствий.
Higher education, with courses varying in length from 2 to 7 years (for medical studies). В системе высшего образования срок обучения варьируется от 2 до 7 лет (для медицинских факультетов).
All types of sporting activities are open to girls, in accordance with their inclination and ability. Девочки могут заниматься любым видом спорта в зависимости от их желания и возможностей.
Qatari women are now catching up with Qatari men in the private sector. Сегодня катарские женщины не отстают от катарских мужчин и в частном секторе.
The legislation of Finland does not contain any specific provisions protecting women and girls with disabilities from gender discrimination. Законодательство Финляндии не содержит каких-либо специальных положений, защищающих женщин и девочек-инвалидов от гендерной дискриминации.
It is certainly not designed to deter claims from those with genuine disputes and we recognise that access to justice is vitally important. Конечно, это предназначено не для того, чтобы удерживать от подачи исков тех, кто нуждается в решении подлинных споров, и мы признаем, что доступ к правосудию имеет жизненно важное значение.
The evidence suggests that workers with a disability would comprise 14% of the eligible group. Эти данные свидетельствуют о том, что доля работников, имеющих инвалидность, составит 14 процентов от всей удовлетворяющей критериям группы.
In accordance with the basic competencies, the employees of the Professional Service receive citizen complaints in the field. Сотрудники Профессиональной службы в соответствии со своими основными обязанностями принимают жалобы от граждан на местах.
Many of these protections are shared on an equal basis with citizens, including protections against racial and national origin discrimination. Многими из этих гарантий, включая защиту от дискриминации по признаку расы и национального происхождения, они пользуются наравне с гражданами страны.
Consistent with the Convention, some distinctions are made on the basis of citizenship status. При этом проводятся некоторые различия в зависимости от гражданства, не противоречащие положениям Конвенции.
Migrants and members of their families in an irregular situation with international protection needs should also be protected against expulsion. Также необходимо защищать от высылки мигрантов и членов их семей с неурегулированным статусом, которые нуждаются в международной защите.
Work contracts for young persons aged from 15 to 18 were allowable only with the written permission of their parents or guardians. Трудовые договоры с молодыми людьми в возрасте от 15 до 18 лет могут заключаться только с письменного разрешения их родителей или опекунов.
States have the obligation to provide adequate treatment and rehabilitation for children with mental health and psychosocial disorders while abstaining from unnecessary medication. Государства обязаны предоставлять эффективное лечение и реабилитационные услуги детям с психическими и психосоциальными расстройствами, воздерживаясь при этом от излишнего медикаментозного лечения.
Minors aged 14 - 16 may leave Turkmenistan to take up permanent residence abroad only with their notarized written consent. Выезд из Туркменистана на постоянное место жительства несовершеннолетних лиц в возрасте от 14 до 18 лет может быть осуществлен только при наличии их согласия, выраженного в письменной форме и нотариально удостоверенного.
A parent living apart from his/her children is required to take part in their upbringing and is entitled to have contact with them. Родитель, проживавший отдельно от детей, обязан принимать участие в их воспитании, имеет право общаться с ними.
Unemployment is also skewed against the rural population with 40 per cent of the unemployed being based in the rural areas. От безработицы в большей степени страдает также сельское население, поскольку 40% безработных проживают в сельских районах.
However, the section provides that the operation of these laws is subject to compliance with the principles of the constitution and statute. Однако данный раздел предусматривает, что действие этих видов права зависит от соблюдения принципов Конституции и законодательных актов.
States also must ensure that children are protected from all forms of violence when coming into contact with the justice system. Государства также должны обеспечивать защиту детей от всех форм насилия при контакте с системой отправления правосудия.
In their daily lives, they are confronted with social stigma, family rejection, psychological stress and depression. В своей повседневной жизни они сталкиваются с социальной стигматизацией, отторжением от семьи, психологическим стрессом и депрессией.
Depending upon the specificities of the case, a communication may be sent jointly with other relevant special procedures mandate holders. В зависимости от конкретных обстоятельств дела сообщения могут направляться совместно с другими соответствующими мандатариями специальных процедур.
Nevertheless, persons with disabilities continue to be subjected to various forms of discrimination. Вместе с тем инвалиды продолжают страдать от различных форм дискриминации.
States have obligations to protect against environmental harm that interferes with the enjoyment of human rights. Государства несут обязательства по обеспечению защиты от экологического ущерба, который ограничивает осуществление прав человека.