| Most of all the amendment benefits families with small children. | Больше всего от этой поправки выигрывают семьи с маленькими детьми. |
| The Gender Mainstreaming Programme included a job coaching project (From temporary to long-term work) for persons with major difficulties in being employed. | Программа по актуализации гендерной проблематики включает проект наставничества на рабочем месте (от временной работы к работе по долгосрочному контракту) для лиц, испытывающих серьезные проблемы с трудоустройством. |
| Expanded training in connection with the protection against retaliation policy was provided to encourage individuals to speak up when they have concerns. | Были проведены расширенные программы подготовки по вопросам политики защиты от репрессалий, чтобы стимулировать сотрудников сообщать о вызывающих у них беспокойство случаях. |
| TRAC-3 provides UNDP with the capacity to respond quickly and flexibly to the development needs of countries affected by conflicts and natural disasters. | ПРОФ-3 обеспечивает для ПРООН возможность быстрого и гибкого реагирования на связанные с развитием потребности стран, пострадавших от конфликтов и стихийных бедствий. |
| Higher education, with courses varying in length from 2 to 7 years (for medical studies). | В системе высшего образования срок обучения варьируется от 2 до 7 лет (для медицинских факультетов). |
| All types of sporting activities are open to girls, in accordance with their inclination and ability. | Девочки могут заниматься любым видом спорта в зависимости от их желания и возможностей. |
| Qatari women are now catching up with Qatari men in the private sector. | Сегодня катарские женщины не отстают от катарских мужчин и в частном секторе. |
| The legislation of Finland does not contain any specific provisions protecting women and girls with disabilities from gender discrimination. | Законодательство Финляндии не содержит каких-либо специальных положений, защищающих женщин и девочек-инвалидов от гендерной дискриминации. |
| It is certainly not designed to deter claims from those with genuine disputes and we recognise that access to justice is vitally important. | Конечно, это предназначено не для того, чтобы удерживать от подачи исков тех, кто нуждается в решении подлинных споров, и мы признаем, что доступ к правосудию имеет жизненно важное значение. |
| The evidence suggests that workers with a disability would comprise 14% of the eligible group. | Эти данные свидетельствуют о том, что доля работников, имеющих инвалидность, составит 14 процентов от всей удовлетворяющей критериям группы. |
| In accordance with the basic competencies, the employees of the Professional Service receive citizen complaints in the field. | Сотрудники Профессиональной службы в соответствии со своими основными обязанностями принимают жалобы от граждан на местах. |
| Many of these protections are shared on an equal basis with citizens, including protections against racial and national origin discrimination. | Многими из этих гарантий, включая защиту от дискриминации по признаку расы и национального происхождения, они пользуются наравне с гражданами страны. |
| Consistent with the Convention, some distinctions are made on the basis of citizenship status. | При этом проводятся некоторые различия в зависимости от гражданства, не противоречащие положениям Конвенции. |
| Migrants and members of their families in an irregular situation with international protection needs should also be protected against expulsion. | Также необходимо защищать от высылки мигрантов и членов их семей с неурегулированным статусом, которые нуждаются в международной защите. |
| Work contracts for young persons aged from 15 to 18 were allowable only with the written permission of their parents or guardians. | Трудовые договоры с молодыми людьми в возрасте от 15 до 18 лет могут заключаться только с письменного разрешения их родителей или опекунов. |
| States have the obligation to provide adequate treatment and rehabilitation for children with mental health and psychosocial disorders while abstaining from unnecessary medication. | Государства обязаны предоставлять эффективное лечение и реабилитационные услуги детям с психическими и психосоциальными расстройствами, воздерживаясь при этом от излишнего медикаментозного лечения. |
| Minors aged 14 - 16 may leave Turkmenistan to take up permanent residence abroad only with their notarized written consent. | Выезд из Туркменистана на постоянное место жительства несовершеннолетних лиц в возрасте от 14 до 18 лет может быть осуществлен только при наличии их согласия, выраженного в письменной форме и нотариально удостоверенного. |
| A parent living apart from his/her children is required to take part in their upbringing and is entitled to have contact with them. | Родитель, проживавший отдельно от детей, обязан принимать участие в их воспитании, имеет право общаться с ними. |
| Unemployment is also skewed against the rural population with 40 per cent of the unemployed being based in the rural areas. | От безработицы в большей степени страдает также сельское население, поскольку 40% безработных проживают в сельских районах. |
| However, the section provides that the operation of these laws is subject to compliance with the principles of the constitution and statute. | Однако данный раздел предусматривает, что действие этих видов права зависит от соблюдения принципов Конституции и законодательных актов. |
| States also must ensure that children are protected from all forms of violence when coming into contact with the justice system. | Государства также должны обеспечивать защиту детей от всех форм насилия при контакте с системой отправления правосудия. |
| In their daily lives, they are confronted with social stigma, family rejection, psychological stress and depression. | В своей повседневной жизни они сталкиваются с социальной стигматизацией, отторжением от семьи, психологическим стрессом и депрессией. |
| Depending upon the specificities of the case, a communication may be sent jointly with other relevant special procedures mandate holders. | В зависимости от конкретных обстоятельств дела сообщения могут направляться совместно с другими соответствующими мандатариями специальных процедур. |
| Nevertheless, persons with disabilities continue to be subjected to various forms of discrimination. | Вместе с тем инвалиды продолжают страдать от различных форм дискриминации. |
| States have obligations to protect against environmental harm that interferes with the enjoyment of human rights. | Государства несут обязательства по обеспечению защиты от экологического ущерба, который ограничивает осуществление прав человека. |