| Heavy reliance on imported food and fuel together with limited export capacity have generally caused sizeable current account deficits. | Возникновению ощутимого дефицита по счетам текущих операций способствовала, как правило, сильная зависимость от импорта продовольствия и топлива в сочетании с ограниченными возможностями для экспорта. |
| This external environment will have different effects on the countries of the region depending on their export structure and relationship with the leading economies. | Такая внешняя ситуация по-разному скажется на странах региона в зависимости от их экспортной структуры и отношений с ведущими странами с развитой экономикой. |
| The reality at present is very different, with developing economies now spread across a wide spectrum of levels of development. | Современные реалии весьма отличны от прежних: сегодня развивающиеся страны занимают широкий спектр по уровню развития. |
| We must prepare conditions for adaptation, together with demanding that developed countries fulfil their obligations for climate change mitigation. | Соответственно, мы должны создать условия для адаптации, а также потребовать от развитых стран выполнения их обязательств по смягчению последствий климатических изменений. |
| Low growth is also expected in Belarus, which is strongly exposed to trade with the Russian Federation and Ukraine. | Низкий рост ожидается и в Беларуси, которая в большой степени зависит от торговли с Российской Федерацией и Украиной. |
| In 2011, approximately 93 per cent of persons diagnosed with tuberculosis were cured of the disease. | В 2011 году приблизительно 93 процента лиц, у которых был диагностирован туберкулез, прошли успешное лечение от этой болезни. |
| The Committee is deeply concerned at the high rate of abandonment of children with disabilities by their parents. | Комитет испытывает глубокое беспокойство по поводу большого числа случаев отказа родителей от их детей-инвалидов. |
| In 2011, the programme was revised to incorporate additional information on preventive measures with respect to HIV and psychoactive substances. | В 2011 году программа была пересмотрена и дополнена информацией по мерам защиты от ВИЧ и психоактивным веществам. |
| The selection depends on the needs of the region; the number of students for each speciality may vary with each academic year. | Набор в эти отделения зависит от потребности региона и каждый учебный год число обучающихся по этим специальностям может варьировать. |
| The Committee also regrets the absence of evaluation of the actual impact of the programmes undertaken on preventing and dealing with HIV/AIDS. | Комитет также сожалеет об отсутствии оценки реальной отдачи от программ по предупреждению и лечению ВИЧ/СПИДа. |
| Compared with seizures of opium and illicit morphine, heroin seizures cover a much wider range of countries. | В отличие от изъятий опия и морфина незаконного происхождения изъятия героина имеют значительно более широкую географию. |
| Provision of basic services in urban areas has not kept pace with rapid urbanization. | Обеспечение основных услуг населению городских районов отстает от ускоренных темпов урбанизации. |
| The Committee calls on the State party to eliminate the use of pejorative terms when referring to persons with disabilities. | Комитет призывает государство-участник отказаться от использования уничижительных терминов в отношении инвалидов. |
| The Committee is concerned about the lack of measures and protocols to protect women and girls with disabilities from exploitation, violence and abuse. | Комитет озабочен отсутствием мер и нормативных положений в целях защиты женщин-инвалидов и детей-инвалидов от эксплуатации, насилия и надругательства. |
| In order to accomplish this, the safeguards must provide protection from abuse on an equal basis with others. | Для достижения этой цели гарантии должны обеспечивать защиту от злоупотреблений на равной для всех основе. |
| The Committee is concerned at the lack of protection against violence and abuse for children with disabilities. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием механизмов защиты детей-инвалидов от насилия и жестокого обращения. |
| This exclusion distinguishes young people with a disability from all other groups of young people in every society. | Изоляция такого рода отличает молодежь с инвалидностью от всех остальных групп молодежи в любом обществе. |
| There is a need for independence from political interference, and cross-cutting expertise should be available across all national agencies charged with combating transnational organized crime. | Необходима независимость от политического вмешательства, и всем национальным учреждениям, занимающимся вопросами борьбы с транснациональной организованной преступностью, должен быть обеспечен доступ ко всему объему имеющейся межведомственной экспертной информации. |
| The picture with respect to bilateral agreements on mutual legal assistance differs somewhat from that for extradition. | Ситуация с двусторонними соглашениями о взаимной правовой помощи несколько отличается от ситуации с соглашениями о выдаче. |
| The presence of UNV volunteers working with crisis-affected communities is seen as an important support to United Nations humanitarian partners. | Работа добровольцев ДООН с пострадавшим от кризиса местным населением рассматривается как важный вклад в деятельность гуманитарных партнеров из системы Организации Объединенных Наций. |
| This document, therefore, benefits from these consultations with Member States, including written comments received from members of the Executive Board. | Поэтому при подготовке настоящего документа использовались материалы этих консультаций с государствами-членами, включая письменные замечания, полученные от членов Исполнительного совета. |
| Inequity is growing fast and boys and girls with disabilities suffer especially form lack of resources and development opportunities. | Неравенство быстро наращивает темпы, при этом мальчики и девочки с ограниченными возможностями больше всех страдают от нехватки ресурсов и возможностей развития. |
| Emergency shelters for survivors of domestic violence are inaccessible to women with disabilities in many countries. | Временные приюты для пострадавших от домашнего насилия недоступны для женщин-инвалидов во многих странах. |
| To deal with the tax evasion and non-compliance, countries can introduce minimum taxes on companies and associations of person. | Для борьбы с уклонением от уплаты налогов и невыполнением соответствующих законов страны могут ввести минимальные налоги на компании и ассоциаций лиц. |
| Fortunately, despite the challenges associated with a prolonged economic crisis, many Asia-Pacific countries have refrained from introducing discriminative protectionist measures. | К счастью, несмотря на проблемы, связанные с затянувшимся экономическим кризисом, многие страны Азиатско-Тихоокеанского региона воздерживаются от введения дискриминационных протекционистских мер. |