| Unemployment figures illustrate the legacy of apartheid with Africans the most badly affected. | Показатели безработицы являются наглядным свидетельством наследия, оставленного апартеидом, от которого больше всего пострадало африканское население. |
| Companies conclude these contracts with Governments which represent the State. | Фактически, фирмы заключают договоры с правительствами, которые действуют от имени государства. |
| Cash options with fare rates based on frequency of travel. | Выплаты наличными средствами по ставкам пассажирского тарифа в зависимости от частоты поездок. |
| 'Course she was half-dead to start with. | 'от€, конечно, она и так была наполовину мертвой. |
| Natural disasters affecting populations already suffering from complex emergencies presented the international community with particularly formidable challenges. | З. Стихийные бедствия, затрагивающие население, которое уже страдает от сложных чрезвычайных ситуаций, поставили перед международным сообществом невероятно трудные задачи. |
| A committee may dispense with certain language interpretations. | Каждый комитет может отказаться от устного перевода на тот или иной язык. |
| Children become associated with armed conflict groups for many reasons. | Дети становятся зависимыми от вооруженных групп в ходе конфликтов в силу разных причин. |
| In ordinary business transactions value ultimately has more to do with perception than calculation. | При обычных деловых операциях их объем в конечном счете больше зависит от проницательности, чем от подсчета. |
| Developed countries still have more autonomy to control their local food security compared with developing countries. | В отличие от развивающихся стран, развитые страны все еще стремятся обладать большей степенью самостоятельности для того, чтобы контролировать положение в области обеспечения их продовольственной безопасности на местном уровне. |
| Those with severe malnutrition remained at the centre. | Лица, страдающие от недоедания в сильной степени, оставлялись в центре. |
| Children must live with their parents unless important reasons require that they live elsewhere. | Дети должны жить вместе со своими родителями, если не существует важных причин для того, чтобы они жили отдельно от них. |
| Countries should refrain from adopting measures inconsistent with their WTO obligations. | Странам следует воздерживаться от принятия мер, не совместимых с их обязательствами в рамках ВТО. |
| We must now define better integrated missions for peacekeeping operations with overall coherence. | Сейчас от нас требуется улучшить работу по определению интегрированных миссий для проведения операций по поддержанию мира, добиваясь ее полной слаженности. |
| Kuwait cannot shirk compliance with its obligations under the Geneva convention. | Кувейт не может уклоняться от выполнения своих обязательств в соответствии с Женевскими конвенциями. |
| Even developed countries with sound financial institutions and policies were not immune from international speculators. | Даже развитые страны, имеющие эффективные финансовые учреждения и проводящие разумную политику, не ограждены от международных спекулятивных операций. |
| States with far-flung regions need to ensure that there are employment possibilities there. | Государства, в которых существуют изолированные от остальной территории регионы, должны обеспечивать возможность занятости в этих регионах. |
| Such interventions range from regular contacts with government counterparts to formal representations. | Подобное сотрудничество имеет разные формы: от регулярных контактов с соответствующими правительствами до представления официальных докладов. |
| Some producers were phasing out CFCs voluntarily and required no assistance with conversion projects. | Некоторые производители добровольно отказываются от использования ХФУ, и им не требуется помощь в реализации проектов в области конверсии. |
| This deals with issues such as waiver of a material breach. | Здесь речь идет о таких вопросах, как отказ от нарушения обязательства, сопряженного с материальными последствиями. |
| Overall, Somali politicians or warlords may obtain money from currency printing companies with little difficulty. | В целом сомалийские политики и полевые командиры могут получать деньги от компаний, печатающих денежные знаки, без каких-либо значительных затруднений. |
| Activities range from international research with global orientation to local community-based projects. | Такие мероприятия варьируются от международных исследований, имеющих глобальную направленность, до проектов, осуществляемых в местных общинах. |
| Whichever mechanism is used with respect to domestic appointment would apply to recommendation 233. | Независимо от того, какой механизм используется в отношении внутреннего назначения, он будет применяться к рекомендации 233. |
| While in hiding she began an illicit relationship with a young soldier. | Когда она скрывалась от них, она вступила в незаконную связь с молодым солдатом. |
| We agree with the Secretary-General that long-term success depends on further socio-economic and security-related measures. | Мы согласны с Генеральным секретарем, что долговременный успех зависит от дальнейших социально-экономических мер и мер, связанных с безопасностью. |
| These measures should be scrapped and replaced with measures that are fair and consistent with the corpus of international laws, principles and regulations, and with a policy of dialogue and engagement in keeping with the spirit of our time. | Следует отказаться от этих мер и заменить их мерами, которые были бы справедливыми и соответствовали бы своду международных норм, принципов и положений, политике диалога и взаимодействия и отвечали духу нашего времени. |