Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
Communicate with any party or actor necessary to address the conflict, with the knowledge of the other negotiating parties. общаться с любыми сторонами или субъектами, важными с точки зрения урегулирования конфликта, не скрывая этого от остальных участников переговорного процесса;
The 2010 NPT Review Conference reaffirmed the role of the IAEA in verifying and assuring compliance by States with their safeguards obligations, with a view to preventing the diversion of nuclear material from peaceful uses. На обзорной конференции ДНЯО 2010 года была подтверждена роль МАГАТЭ в проверке и обеспечении соблюдения государствами их гарантийных обязательств в целях предотвращения отвода ядерного материала от его использования в мирных целях.
Adoption of rules requiring students in higher education to undertake scientific research on the issue of women's illiteracy and how to deal with it, with applicability to various social strata and ages within the 15-45 age bracket. Введение правил, требующих от студентов, обучающихся в высших учебных заведениях, проведения научных исследований в отношении неграмотности женщин и способов решения этой проблемы применительно к различным социальным слоям и возрастным группам в пределах 15 - 45 лет.
In that regard, we encourage the United Nations and its missions to organize workshops and direct consultations with officials of conflict-affected States, with a view to exchanging expertise on matters relating to the situation of women in armed conflict. В этой связи мы призываем Организацию Объединенных Наций и ее миссии организовать семинары и прямые консультации с представителями пострадавших от конфликтов государств для обмена опытом по вопросам, касающимся положения женщин в условиях вооруженного конфликта.
A number of representatives highlighted the conclusion that compliance by parties operating under paragraph 1 of article 5 with their obligations under the Protocol depended on projects undertaken with support from the Fund. Ряд представителей подчеркнули вывод о том, что обеспечение соблюдения Сторонами, действующими в рамках пункта 1 статьи 5, своих обязательств по Протоколу зависит от проектов, реализуемых при поддержке Фонда.
Relevant United Nations actors, in close collaboration with the African Union, encourage LRA-affected countries to ensure a common approach with respect to a legal framework on issues related to the treatment of defectors and abductees that have escaped from LRA. Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций, в тесном сотрудничестве с Африканским союзом, призывают страны, затронутые ЛРА, обеспечить общий подход в отношении нормативно-правовой базы по вопросам, касающимся обращения с дезертирами и похищенными лицами, бежавшими от ЛРА.
After the incident, the Head of Mission met with Misseriya traditional leaders and secured their commitment to work closely with UNISFA on access to water and grazing land. После этого инцидента глава Миссии встретился со старейшинами миссерия и добился от них обещания постоянно взаимодействовать с ЮНИСФА в вопросах доступа к источникам воды и пастбищам.
The first step is to organize a scoping workshop with an appropriate range of stakeholders, in accordance with the criteria set out in paragraph 5 above, led by one or more members of the Multidisciplinary Expert Panel as appropriate. Первый этап состоит в организации семинара-практикума по вопросам аналитического исследования с участием надлежащего круга заинтересованных субъектов в соответствии с критериями, изложенными в пункте 5 выше, под руководством, в зависимости от обстоятельств, одного или более членов Многодисциплинарной группы экспертов.
It covers a percentage of the innovation costs incurred by enterprises and research institutions in accordance with the type of enterprise and the nature of its collaboration with research institutions. Оно покрывает определенный процент расходов предприятий и исследовательских центров на инновации, который зависит от вида предприятия и характера его сотрудничества с исследовательскими учреждениями.
The small additional cost associated with safety in HC equipment is integrated in the price, and is not much different compared with HFC equipment. Небольшие дополнительные затраты, связанные с безопасностью оборудования с УВ, включаются в цену и не намного отличаются от оборудования, применяющего ГФУ.
A unique feature compared with previous elections in Afghanistan has been the number of televised debates, nine as at 25 February, providing candidates with opportunities to explain their views on diverse topics. От предыдущих выборов в Афганистане эти выборы заметно отличаются увеличением числа телевизионных дебатов (девять по состоянию на 25 февраля), во время которых кандидатам дается возможность изложить свою позицию по различным вопросам.
Given that this Working Group should make a contribution to providing greater protection to older people around the world, we must continue to interact with and receive suggestions and seek advice from non-governmental organizations that work with older persons. С учетом того, что Рабочая группа должна вносить свой вклад в дело усиления защиты пожилых людей во всем мире, нам надо и впредь взаимодействовать с неправительственными организациями, работающими с пожилыми людьми, получать от них предложения и консультироваться с ними.
Given its good-neighbourly relations with its two immediate neighbours, China and the Russian Federation, with which it did not have any territorial, border or other political dispute, Mongolia preferred but did not insist on a legally binding assurance from the five nuclear-weapon States. Учитывая добрососедские отношения Монголии с ее непосредственными соседями - Китаем и Российской Федерацией, - с которыми у нее нет никаких территориальных, пограничных или иных политических споров, она предпочитает получить от пяти государств, обладающих ядерным оружием, юридически закрепленные гарантии, но не настаивает на этом.
Progress was made in streamlining policies and guidelines to clients, in close collaboration with departments and offices, in preparation for the implementation of IPSAS and Umoja and with a focus on defining the derived benefits from those two large transformational projects. Был достигнут прогресс в деле упорядочения стратегий и руководящих принципов для клиентов, которое осуществлялось в тесном сотрудничестве с департаментами и управлениями в рамках подготовки к внедрению МСУГС и «Умоджи» и с акцентом на определение преимуществ, получаемых от этих двух крупных преобразовательных проектов.
OHCHR, with the European Expert Group on the Transition from Institutional to Community-based Care, continued to contribute to a human rights-based approach in European Union policies aimed at improving services for persons with disabilities and children outside parental care. Совместно с Европейской группой экспертов по переходу от системы институционального ухода к системе услуг на уровне местного сообщества УВКПЧ продолжало содействовать внедрению правозащитного подхода в стратегии Европейского союза для улучшения обслуживания инвалидов и детей, лишенных родительской заботы.
The Group's activities will also expand geographically with the deployment of additional National Professional Officers in south-central Somalia and possibly in Hargeisa, depending on the mission's engagement with the "Somaliland" authorities. Район деятельности группы будет расширен путем направления дополнительных национальных сотрудников категории специалистов на юг центральной части Сомали и, возможно, в Харгейсу, в зависимости от результатов переговоров миссии с властями Сомалиленда.
Such conflation of United Nations commitments with an NGO declaration has resulted in the mushrooming of independent men's groups and organizations, separate from the women's movement, many of which have redefined engagement with men and boys, in male terms. Подобное объединение обязательств Организации Объединенных Наций и заявления НПО приводят к стремительному росту числа обособленных от женского движения независимых мужских групп и организаций, многие из которых изменили понимание взаимодействия с мужчинами и мальчиками, с точки зрения мужчин.
United Nations system organizations have been entering into partnerships with a variety of actors, ranging from national governments to civil society at the grass roots level, to deliver programmes in line with their mandates. Для реализации программ в соответствии со своими мандатами организации системы Организации Объединенных Наций вступают в партнерства с различными субъектами, начиная от национальных правительств и заканчивая гражданским обществом на низовом уровне.
In many cases information-sharing is not taking place at all, which has resulted occasionally in one United Nations agency engaging with an IP with which other agencies may have had questionable performance experiences. В ряде случаев обмен информацией не осуществляется в принципе, в результате чего время от времени то или иное учреждение Организации Объединенных Наций вступает в сотрудничество с ПИ, с которым другие учреждения могли иметь негативный опыт работы.
In addition, it takes note of a letter dated 10 September 2005 in which the State Department for the Execution of Sentences denied that the author had ever been held together with inmates infected with tuberculosis. Кроме того, Комитет принимает к сведению письмо от 10 сентября 2005 года, в котором Государственный департамент по вопросам исполнения наказаний отрицает, что автор когда-либо содержался вместе с заключенными, больными туберкулезом.
It was natural for the interpretation of the Convention to change with time in step with developments in the global geopolitical situation and progress in the area of international human rights law. Естественно, толкование Конвенции эволюционирует в зависимости от мировой геополитической ситуации и от успехов в развитии международного права прав человека.
In order to provide as much information as possible, the Service has an official website and maintains e-mail contact with the migrant workers, and with individuals and organizations acting on their behalf and in their interests. В целях предоставления максимальной информации гражданам страны относительно указанных выше вопросов МС использует свой официальный сайт и поддерживает связь с трудовыми мигрантами, физическими лицами и организациями, выступающими от имени и в интересах трудовых мигрантов через электронную почту организации.
However, the country task force continued to advocate with the Government and with non-State armed groups to include the protection of children affected by armed conflict as an important aspect of ceasefire negotiations and peace talks. Однако Страновая целевая группа продолжала добиваться от правительства и негосударственных вооруженных групп того, чтобы они придавали важное значение защите детей, затронутых вооруженным конфликтом, во время переговоров по вопросам прекращения огня и установления мира.
In that regard, she states that she provided the Committee with a statement signed by L.D.Z., dated 31 January 2013, and the original medical report with an accredited translation. В связи с этим она утверждает, что представила Комитету заявление Л.Д.Цз. от 31 января 2013 года и оригинал медицинского отчета с заверенным переводом.
The United Nations Office at Nairobi continued to receive positive feedback from clients through its client surveys, with the majority of respondents expressing general satisfaction with the quality of the conference services provided. Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби продолжало получать положительные отзывы от клиентов: по данным опросов, большинство участников в целом остались удовлетворены качеством конференционного обслуживания.