The expert from OICA made a presentation about his concerns with the proposal not only with respect to the technical performance of ES-2, but also recalling the work in progress by ISO in developing the WorldSID dummy. |
Эксперт от МОПАП представил материалы с изложением своих опасений в отношении данного предложения не только с точки зрения технических характеристик "ES-2", но и с учетом проводящейся в ИСО деятельности по разработке манекена "WorldSID". |
After two failed attempts to communicate with the appellant, the presiding officer may deem the appeal to have been abandoned, in accordance with the Rules of Procedure. |
После двух неудачных попыток связаться с заявителем председатель в соответствии с правилами процедуры может сделать вывод о том, что заявитель отказывается от апелляции. |
These issues are dealt with in different ways by individual States and the various solutions run from some form of accepted legal pluralism to the absolute rejection by the official legal system of any kind of indigenous customary law, with a number of possibilities in between. |
Эти вопросы по-разному трактуются отдельными государствами, и возможные варианты решений варьируются от признания в той или иной форме правового плюрализма до абсолютного отрицания официальной правовой системой любого рода обычного права коренных народов при наличии ряда промежуточных вариантов. |
Lastly, Mr. B. Ngambi has been cohabiting with Ms. M.K. with whom he had a child, Adeline, born on 13 November 1996. |
И наконец, г-н Б. Нгамби сожительствовал с г-жой М.К., от которой у него имеется ребенок Аделина, родившаяся 13 ноября 1996 года. |
Regular meetings with all chiefs were not held; individual meetings with the Executive Secretary were reported as having been held occasionally. |
Регулярные совещания со всеми руководителями не проводились; индивидуальные совещания с Исполнительным секретарем проводились, согласно полученным данным, от случая к случаю. |
Mr. Andrabi said the language of the text was too broad and dealt with numerous crimes other than extrajudicial executions, which were already dealt with through other mechanisms. |
Г-н Андраби говорит, что формулировка этого пункта является слишком широкой и касается большого числа преступлений, отличных от внесудебных казней, которые уже рассматриваются в рамках других механизмов. |
The United Nations Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria is financing a programme of cooperation with Cuba that calls for the acquisition of antiretroviral drugs for patients in Cuba infected with HIV/AIDS. |
Глобальный фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией Организации Объединенных Наций финансирует программу сотрудничества с Кубой, в рамках которой было запланировано приобрести антиретровирусные препараты для пациентов, страдающих от ВИЧ/СПИДа в стране. |
This meeting is an opportunity to take into account the study carried out in collaboration with Ms. King's office, with a view to implementing resolution 1325 of 31 October 2000. |
Это заседание предоставляет возможность принять во внимание исследование, осуществленное совместно с отделом г-жи Кинг в целях выполнения резолюции 1325 от 31 октября 2000 года. |
While a positive response from the other side is still pending, the Government of Cyprus has indicated its willingness to proceed unilaterally with the clearing of National Guard minefields within the Buffer Zone, in cooperation with UNFICYP. |
И хотя положительный ответ от другой стороны пока еще не получен, правительство Кипра заявило о своей готовности в одностороннем порядке продолжать расчистку минных полей Национальной гвардии в пределах буферной зоны совместно с ВСООНК. |
The draft resolution urged States to refrain from unilaterally imposing coercive measures against other States with the aim of enforcing compliance, particularly where such measures were inconsistent with the provisions of the Charter of the United Nations and international law. |
Данный проект резолюции настоятельно призывает государства воздерживаться от принятия односторонних мер принудительного характера в отношении других государств с целью оказания давления, особенно в тех случаях, когда такие меры не соответствуют положениям Устава Организации Объединенных Наций и нормам международного права. |
It is therefore with some regret that I have to report that UNOGBIS has received a number of complaints from family members of the 38 individuals still detained in connection with the alleged attempted coup d'état of 3 December 2001, mostly about detention conditions. |
Поэтому я с некоторым сожалением вынужден сообщить, что ЮНОГБИС получило ряд жалоб, главным образом по поводу условий содержания, от родственников тех 38 лиц, которые до сих пор содержатся в заключении в связи с предполагаемой попыткой государственного переворота, предпринятой 3 декабря 2001 года. |
It is an organ of the International Atomic Energy Agency, entrusted with the study of radioactivity in the marine environment and equipped with an underground laboratory that was built to shield it from cosmic radiation. |
Она является органом Международного агентства по атомной энергии, которому поручено изучение радиоактивности в морской окружающей среде и который располагает подземной лабораторией, построенной для того, чтобы защитить его от космической радиации. |
He concurred with the Secretary-General's observations that the United Nations would benefit from closer ties with the regional consultative processes in determining issues which would be best addressed at the global level. |
Он согласен с мнением Генерального секретаря о том, что Организация Объединенных Наций только выиграет от установления более тесных связей с региональными консультативными процессами при определении тех вопросов, которые будут наилучшим образом решаться на глобальном уровне. |
Developments in connection with article 14 necessitates clarification on this point, in particular with regard to Regulation No. 97/01 of 4 April 1997 amending certain provisions governing execution, of judicial decisions. |
В комментариях по статье 14 привносятся уточнения по этому вопросу и упоминается декрет Nº 97/01 от 4 апреля 1997 года об изменении ряда положений об осуществлении судебных решений. |
This ambitious task can only be fulfilled with a best practice as the basis for the organization instead of copying traditional criminal justice structures which are often designed to deal with large numbers of more or less similar crimes. |
Эту грандиозную задачу можно решить лишь путем применения наилучших методов в качестве основы организации в отличие от копирования традиционных структур уголовного правосудия, которые зачастую предназначены для рассмотрения большого числа более или менее схожих преступлений. |
Those processes are now a firmly established feature of the international migration scene - a multiplicity of consultative circles, both large and small, with broad or sectoral agendas, in accordance with regional priorities. |
Сегодня эти процессы являются неотъемлемым элементом миграционной сферы, образуя множество больших и малых консультативных сетей, занимающихся широким кругом вопросов, в том числе секторального масштаба, в зависимости от региональных приоритетов. |
Adolescence is a period characterized by a search for independence from parents and other adults, seeking close friendships with peers and experimentation with a range of ideas, products and lifestyles. |
Для подросткового возраста характерно стремление к независимости от родителей и других взрослых, к установлению прочных дружеских отношений с ровесниками и с самыми разными идеями, вещами и стилями поведения. |
It also noted that the National Family Welfare Institute has established day-care centres, a service provided in different areas of the community to parents with family responsibilities with children between six months and 12 years of age. |
Комитет также отметил, что Национальный институт по делам семьи создал на местном уровне дневные центры для детей в возрасте от шести месяцев до 12 лет, родители которых имеют семейные обязанности. |
In addition to being concerned about the problems of children living with or orphaned by HIV/AIDS, Thailand shares the international community's concern with protecting children from abuse, exploitation and violence. |
Кроме того, что нас беспокоит проблема детей, живущих с ВИЧ/СПИДом или ставших сиротами в результате этого заболевания, Таиланд также разделяет обеспокоенность международного сообщества в связи с необходимостью защитить детей от плохого обращения, эксплуатации и насилия. |
Professionals should ensure that child victims and witnesses are protected, if compatible with the legal system and with due respect for the rights of the defence, from being cross-examined by the alleged perpetrator. |
Специалистам следует обеспечивать защиту детей-жертв и свидетелей, если это совместимо с правовой системой и надлежащим соблюдением прав защиты, от перекрестного допроса, проводимого предполагаемым правонарушителем. |
Although there are joint programming initiatives underway with UNFPA and WHO in some countries, most of these services need to be expanded and linked more directly with programmes for the prevention of parent-to-child transmission (PPTCT) of HIV. |
Хотя в некоторых странах с привлечением ЮНФПА и ВОЗ реализуются инициативы по совместной разработке программ, большинство этих услуг необходимо расширить и более непосредственно увязать с программами профилактики передачи ВИЧ от родителя ребенку (ППИРР). |
Individualization of benefit entitlement accumulation and the retreat from redistribution in pension systems is advantageous to women and men with higher incomes, and hurts all workers, women or men, with lower ones. |
Индивидуализация накопления пенсионных прав и отказ от принципа перераспределения являются выгодными для женщин и мужчин с высоким уровнем доходов и ставят в неблагоприятное положение всех работников с низкими доходами, будь то женщины или мужчины. |
UNDP agrees with the Board that a proper risk assessment is necessary in order to assess whether the benefits of an audit are likely to exceed the costs, with respect to projects executed by governments or by NGOs. |
ПРООН соглашается с Комиссией в том, что надлежащая оценка рисков необходима для обоснованной оценки вероятности того, что выгоды от проведения ревизии превысят издержки в отношении проектов, исполняемых правительствами и неправительственными организациями. |
Confronted with so many individual conflict situations, the Council finds it difficult to come to grips with emerging strategic challenges to peace and security or to shift from a reactive to a proactive or preventive mode. |
Перед лицом такого большого числа индивидуальных конфликтных ситуаций Совету трудно справиться с возникающими стратегическими вызовами для мира и безопасности или перейти от метода реагирования к инициативному или превентивному методу. |
The observer of the Holy See will participate in the work of the twenty-eighth special session in accordance with General Assembly resolution 58/314 of 1 July 2004, with no further need for a precursory explanation prior to his intervention. |
Наблюдатель от Святейшего Престола примет участие в работе двадцать восьмой специальной сессии в соответствии с резолюцией 58/314 Генеральной Ассамблеи от 1 июля 2004 года без дальнейшей необходимости давать предварительное объяснение до начала его выступления. |