He had received about 75 submissions with some 350 textual suggestions from States parties and NGOs. |
Он получил от государств-участников и НПО 75 представлений, содержащих порядка 350 предложений о поправках к тексту. |
If the Conference decided to forego the records on a temporary basis, he could also agree with that decision. |
Если Конференция решит отказаться от отчетов на временной основе, то он также сможет согласиться с этим решением. |
In accordance with this Law, a Commission for Protection against Discrimination was established as an independent and autonomous body. |
На основании данного Закона была учреждена Комиссия по защите от дискриминации в качестве независимого и автономного органа. |
The Office of the Public Prosecutor is an independent judicial body with responsibility for bringing prosecutions on behalf of society. |
Канцелярия Государственного прокурора представляет собой независимый судебный орган, ответственный за возбуждение уголовного преследования от имени общества. |
It is essential that knowledge of the importance of factors which, when combined, provide us with the environmental conditions we depend on. |
Совершенно необходимо сознавать важность факторов, которые в совокупности обеспечивают для нас экологические условия, от которых мы зависим. |
At headquarters level, capacity has not kept pace with growing demands, especially for evaluations focused on results. |
На уровне штаб-квартиры потенциала явно недостаточно для того, чтобы не отставать от растущего спроса, в основном на оценки, ориентированные на результаты. |
The service life of the cylinder shall be defined by the manufacturer and may vary with applications. |
Срок службы баллона определяется изготовителем и может варьироваться в зависимости от вида применения. |
Those States would otherwise be free of any obligations with regard to cluster munitions, apart from the general rules of international humanitarian law. |
В противном случае эти государства были бы свободны от каких бы то ни было обязательств в отношении кассетных боеприпасов, за исключением общих принципов международного гуманитарного права. |
Some of them are potentially contaminated with HEU from previous operating history. |
Некоторые из них потенциально загрязнены ВОУ от прежней эксплуатационной деятельности. |
Regardless of the legal status of the paper, we hope the Conference membership will proceed with its implementation. |
Вне зависимости от правового статуса документа мы надеемся, что членский состав Конференция займется его реализацией. |
We have also provided security assurances to Ukraine, Belarus and Kazakhstan in connection with their renunciation of nuclear weapons. |
Мы также предоставили гарантии безопасности Украине, Белоруссии и Казахстану в связи с отказом этих государств от ядерного оружия. |
Australia would welcome stronger and more effective assurances from the nuclear-weapon States, with fewer caveats. |
Австралия приветствовала бы более сильные и эффективные гарантии от государств, обладающих ядерным оружием, с меньшими оговорками. |
The children would probably need to relocate with their mother to another city in Mexico, away from friends and relatives. |
Детям скорее всего придется переехать с матерью в какой-либо другой мексиканский город и жить вдали от друзей и родственников. |
Number of government requests for policy advice from ESCAP with positive feedback |
Единицы измерения: число поступивших от правительств в адрес ЭСКАТО просьб о консультировании в вопросах политики с позитивными откликами |
A statement was made on behalf of 120 civil society organizations concerned with population and development issues. |
З. От имени 120 организаций гражданского общества, занимающимися вопросами народонаселения и развития, было сделано заявление. |
Similar strategies for agriculture have been proposed for Indonesia, along with the construction of seawalls to protect against sea level rise and storm surges. |
Аналогичные стратегии для сельского хозяйства были предложены в отношении Индонезии, наряду со строительством морских дамб для защиты от повышения уровня моря и штормовых нагонов волн. |
India would also greatly benefit from the upgrading of infrastructure and the strengthening of ties with key investment and trade partners. |
Индия также значительно выиграла бы от модернизации инфраструктуры и укрепления связей с ключевыми инвестиционными и торговыми партнерами. |
Without a unified information system, all these connections need to be made separately, with different interfaces. |
Без единой информационной системы все эти подключения необходимо осуществлять отдельно друг от друга с использованием различных интерфейсов. |
The European Union has therefore used blended financing with some success to offset the perceived risks in large infrastructure projects in Europe. |
А поэтому Европейский союз более-менее успешно использует механизмы смешанного финансирования для того, чтобы застраховаться от предполагаемых рисков при осуществлении крупномасштабных инфраструктурных проектов в Европе. |
Appointments and contract renewals of senior staff members are subject to confirmed compliance with the programme. |
Назначение и продление контрактов со старшими должностными лицами производится в зависимости от подтвержденного соблюдения программы. |
All cylinders shall be protected from fire with pressure relief devices. |
Все баллоны оборудуют предохранительными устройствами в целях защиты от огня. |
1 Compliance with the requirements for electromagnetic compatibility is relevant to the vehicle type. |
1 Соблюдение требований в отношении электромагнитной совместимости зависит от типа транспортного средства. |
The expert from SAE confirmed that SAE is cooperating with GTB on this issue. |
Эксперт от САЕ подтвердил, что САЕ в этом отношении поддерживает сотрудничество с БРГ. |
The expert from OICA suggested having the possibility to revise the current draft in a meeting with all interested stakeholders. |
Эксперт от МОПАП предложил пересмотреть нынешний проект на совещании с участием всех заинтересованных сторон. |
The expert from India expressed his support for this work, underlined the need for precise definitions and the importance to link them with regulatory texts. |
Эксперт от Индии одобрил эту деятельность, отметив потребность в точных определениях и важность их согласования с нормативными текстами. |