Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
States parties have the obligation to comply with article 19 by putting an end to the segregation of persons with disabilities and enabling them to have control over their lives, irrespective of whether services to that end are provided by the private sector. В соответствии со статьей 19 государства-участники обязаны положить конец сегрегации инвалидов и дать им возможность осуществлять контроль над их жизнью независимо от наличия услуг в этой сфере, предоставляемых частным сектором.
Libraries negotiating subscription fees with publishers face an unequal bargaining situation; they are obliged to pay high prices, or forego providing researchers and students with the resources needed for their work. Библиотеки при ведении переговоров с издателями о плате за подписку находятся в неравном положении - они обязаны платить высокие цены или отказываться от предоставления исследователям и учащимся ресурсов, необходимых для их работы.
Overstretched peacekeeping missions with insufficient personnel and equipment were called upon to do more and more with less and less. От чрезмерно распыленных миротворческих миссий, которые не располагают достаточным персоналом и оборудованием, требуют делать все больше и больше, давая при этом все меньше и меньше.
Women entrepreneurs should be helped to deal with the life puzzle that often undermined their high-growth orientation, as they were burdened with heavy responsibilities or encouraged by societal rules to devote most of their time to their families. Женщинам-предпринимателям следует помогать решать жизненные проблемы, которые нередко мешают им быстро развивать свой бизнес, поскольку на плечи женщин ложатся тяжелые обязанности, а социальные устои требуют от них посвящать большую часть времени семье.
Several delegations noted that any interference with the right to privacy should comply with the principles of legality, proportionality and necessity, regardless of the nationality or location of individuals whose communications are under direct surveillance. Несколько делегаций отметили, что любое ограничение права на неприкосновенность частной жизни должно соответствовать принципам законности, соразмерности и необходимости, вне зависимости от гражданства или места нахождения лиц, сообщения которых подвергаются прямому контролю.
(b) The "zero option" means the option of not proceeding with the proposed activity, plan or programme at all, nor with any of its alternatives. (Ь) «нулевой вариант» означает возможность отказа от планируемой деятельности, плана или программы, либо от любой из ее альтернатив.
The Secretariat would benefit from regular consultation with the Member States on policy matters pertaining to special political missions and more regular, comprehensive and systematic engagement of the Secretariat with the General Assembly. Секретариат выиграет от регулярных консультаций с государствами-членами по вопросам политики, касающимся специальных политических миссий, и от регулярного, всеобъемлющего и систематического взаимодействия с Генеральной Ассамблеей.
In accordance with a Government's agreement of December 2011, it has been decided to create an inter - federal human rights organization in consultation with the communities and regions. З. В соответствии с правительственным соглашением от декабря 2011 года было принято решение создать совместно с сообществами и регионами межфедеральный правозащитный орган.
The author asserts that the State party has not provided her with legal protection on an equal basis with men, nor has it protected her against discrimination through competent national tribunals, contrary to its obligations under article 2 (c) of the Convention. Автор заявляет, что государство-участник не предоставило ей правовую защиту наравне с мужчинами, а также не защитило ее от дискриминации через компетентные национальные суды в нарушение пункта с) статьи 2 Конвенции.
The Ombudsperson also discussed general legal issues of relevance with counsel in the Office of Legal Affairs of the Secretariat and received assistance, especially with respect to confidentiality arrangements and agreements, from that Office. Омбудсмен также обсуждала соответствующие общеправовые вопросы с юрисконсультом Управления Секретариата по правовым вопросам и получала от этого управления помощь, особенно в отношении договоренности и соглашений о конфиденциальности.
That view is consistent with the conclusions of a number of human rights mechanisms, as illustrated in the following section which deals with non-derogability of the right to challenge the lawfulness of detention in the contexts of an armed conflict, states of emergency, and counter-terrorism measures. Данная позиция согласуется с выводами целого ряда правозащитных механизмов, которые проиллюстрированы в следующем разделе, посвященном недопустимости отступления от права на оспаривание законности задержания в контексте вооруженного конфликта, чрезвычайного положения и мер по борьбе с терроризмом.
The Solutions Centre is involved with the SE4ALL mission and works closely with several ECE member states, recently responding to a request for assistance from the Regional Centres of Expertise on Education for Sustainable Development Albania. Центр технических решений участвует в осуществлении миссии УОВ и работает в тесном сотрудничестве с несколькими государствами - членами ЕЭК, недавно дав ответ на просьбу о предоставлении помощи, поступившую от регионального экспертного центра по образованию в интересах устойчивого развития Албании.
By letter of 11 July 2013, the Party concerned was informed that at its forty-second meeting the Committee would also review progress with respect to its recommendations on communication ACCC/C/2011/59, which had been made with the agreement of the Party concerned. Письмом от 11 июля 2013 года соответствующая Сторона была проинформирована о том, что Комитет на своем сорок втором совещании также рассмотрит достигнутый прогресс в выполнении его рекомендаций по сообщению АССС/С/2011/59, которые были вынесены с согласия соответствующей Стороны.
The report dealt with the engagement of individual contractors who were drawing pensions from the United Nations Joint Staff Pension Fund but were paid fees which was not in accordance with the Secretariat instruction. Отчет касался привлечения индивидуальных подрядчиков, получающих пенсию от Объединенного пенсионного фонда Организации Объединенных Наций, но при этом получавших выплаты, которые не соответствовали требованиям инструкции Секретариата.
Others, commending its leadership in global elimination of mother-to-child transmission of HIV, encouraged UNICEF to continue efforts to address barriers to access and treatment for pregnant women living with HIV and to engage with communities to promote HIV testing. Другие делегации, отметив ведущую роль ЮНИСЕФ в решении глобальной проблемы передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку, призвали организацию продолжать усилия, направленные на устранение барьеров на пути доступа ВИЧ-инфицированных беременных женщин к лечению и работу с общинами для популяризации тестирования на ВИЧ.
Negotiations are under way with the four largest banks with whom the United Nations does business to put in place global agreements that seek to gain benefits from increased economies of scale. Ведутся переговоры с четырьмя крупнейшими банками, с которыми Организация Объединенных Наций поддерживает деловые отношения, о том, чтобы заключить глобальные соглашения, направленные на получение выгоды от увеличения экономии за счет масштаба.
The reports and information received from States parties in accordance with paragraph 1 of the present rule shall be transmitted along with observations and recommendations, if any, of the Committee on these requests or indications. Доклады и информация, полученные от государств-участников в соответствии с пунктом 1 настоящего правила, препровождаются наряду с замечаниями и рекомендациями Комитета, если таковые имеются, в отношении этих просьб или указаний.
The policy should require management to introduce and enforce effective quality assurance systems for decentralized evaluations, with verification by the Independent Evaluation Office (IEO) and penalties on units that do not comply with standards. Данная политика должна требовать от руководства вводить и применять эффективные системы обеспечения качества для децентрализованных оценок с проверкой их достоверности со стороны Независимого отдела оценки (НОО) и с наложением санкций на не соблюдающие стандарты подразделения.
The current context has required the country team, in close collaboration with the World Bank, to bridge humanitarian assistance with long-term development initiatives and stabilization efforts in order to mitigate the socio-economic impacts of the Syrian crisis. Текущая ситуация потребовала от страновой группы, при тесном взаимодействии с Всемирным банком, объединить оказание гуманитарной помощи с долгосрочными инициативами в области развития и мерами стабилизации, чтобы смягчить социальное и экономическое воздействие сирийского кризиса.
The penalty for a woman who deliberately induces a miscarriage by herself or with the help of others with her consent is imprisonment of from six months to three years (art. 541 of the Penal Code). Наказание для женщины, которая преднамеренно вызывает выкидыш самостоятельно или с помощью других лиц с ее согласия, составляет тюремное заключение от шести месяцев до трех лет (статья 541 Уголовного кодекса).
In 2010 a total of 1,577 people with disabilities had paid employment. This represents 42.5% of persons with disabilities aged between fifteen and sixty-four. В 2010 году в целом 1577 лиц с инвалидностью, что составляет 42,5 процента инвалидов в возрасте от 15 до 64 лет, имели оплачиваемую работу.
(b) Develop a strategy with clear time frames to ensure that traditional justice mechanisms comply with the human rights standards set forth in the Convention when addressing complaints by women. Ь) разработать стратегию с четкими временными рамками для обеспечения при рассмотрении жалоб от женщин соответствия механизмов традиционного правосудия нормам в области прав человека, изложенным в Конвенции.
The Committee notes with concern that there is a lack of information on the situation of elderly women and women with disabilities who suffer multiple forms of discrimination and are less likely to have access to basic services, including education, employment and health care. Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие информации о положении пожилых женщин и женщин-инвалидов, которые страдают от множественной дискриминации и в меньшей степени имеют доступ к базовым услугам, включая образование, занятость и медицинское обслуживание.
The Agency can, by considering certain criteria, demand from the universal service provider to offer price options or packages for consumers with low incomes or with special needs that differ from those otherwise provided under normal commercial terms. Это Агентство с учетом определенных критериев может просить поставщика универсальной услуги предлагать альтернативные цены или пакеты потребителям с низкими доходами или со специальными потребностями, которые отличаются от цен и пакетов, предлагаемых на обычных коммерческих условиях.
The quality of reporting was also somewhat improved, with 62 per cent of remedial action plans considered satisfactory or better, compared with 56 per cent in 2012. Также несколько повысилось качество представляемых докладов: 62 процента от общего числа планов действий по исправлению положения были признаны удовлетворительными или получили более высокую оценку против 56 процентов в 2012 году.