The jubilee fifth marathon was held on April 24, 2016 with the participation, according to various sources, from 25 to 30 thousand people with 13,300 registered. |
Юбилейный, пятый марафон, прошёл 24 апреля 2016 года с участием, по разным данным, от 25 до 30 тысяч людей при зарегистрированных 13300 человек. |
Together with our cooperation partners we always have a daily offer of more than 20 used cranes with load-bearing capacities from 25 t - 500 t. |
Вместе с нашими партнерами сотрудничества мы предлагаем более 20 подержанных кранов с грузоподъемностью от 25 т - 500 т. |
In April 2008, the zoo decreased human interaction with the cub, hoping that one day she could coexist with members of her species and not be dependent on humans. |
В апреле 2008 года зоопарк снизил степень контактов людей с детёнышем в надежде, что однажды она сможет сосуществовать с представителями своего вида, а не зависеть от человека. |
Nick has a natural empathy with the people affected by the crimes he investigates, in contrast with many of his colleagues, who prefer to keep an emotional distance. |
Ник обладает естественным сочувствием к людям, пострадавшим от преступлений, которые он расследует, в отличие от многих его коллег, которые предпочитают сохранять эмоциональную дистанцию. |
In a word, we will charge ourselves with organization of any event regardless of its scale, and you will enjoy the celebration and communication with the guests. |
Одним словом, хлопоты по организации любого мероприятия, независимо от его масштаба, мы возьмем на себя, а Вы будете наслаждаться праздником и общением с гостями. |
While conducting negotiations with Great Britain and France, we by no means consider it necessary to renounce business relations with countries like Germany and Italy. |
Ведя переговоры с Англией и Францией, мы вовсе не считаем необходимым отказываться от деловых связей с такими странами, как Германия и Италия. |
After their successful debut, the group made a comeback with their 1st EP, "IDENTITY" on October 8 with written lyric contributions from their group leader, Onejunn. |
После их успешного дебюта, группа вернулась с 1-м EP, «IDENTITY» 8 октября с письменными лирическими пожертвованиями от их лидера группы Онджун. |
It was the first album that frontman Steven Wilson recorded with the band on board from the beginning; previous albums had been essentially solo efforts with occasional help from other musicians. |
Является первым альбомом, который Стивен Уилсон записал с группой в полном составе от начала до конца; предыдущие альбомы преимущественно были записаны усилиями самого Уилсона с редкой помощью от других музыкантов. |
After the peace process and national elections in Nepal in 2008, the new Maoist-led government announced its intentions to scrap Nepal's 1950 treaty with India, indicating a stronger move towards closer ties with China. |
После проведения национальных выборов в Непале в 2008 году, новое правительство объявило о своем намерении отказаться от соблюдения условий договора 1950 года с Индией, что указывает на сильное движение в сторону налаживания более тесных связей с Китаем. |
Stuart returned to his hometown of Rocky Mountain House on August 17, 2008, with the Stanley Cup to share his celebration with those that supported him. |
17 августа 2008 года Брэд Стюарт возвращается в свой родной город Роки Маунтин Хаус с Кубком Стэнли, чтобы разделить радость от победы вместе теми кто его поддерживал. |
By May 1986, with financial support from big businesses, a faction of the party split off with Boontheng Thongsawasdi to form the United Democracy Party, which proved to be unsuccessful. |
В мае 1986 года при финансовой поддержке крупных предприятий, фракция Партии под руководством Boontheng Thongsawasdi откололось от Партия социального действия с целью формирования Единой демократической партии. |
Unlike aspirin, paracetamol is generally considered safe for children, as it is not associated with a risk of Reye's syndrome in children with viral illnesses. |
В отличие от аспирина, парацетамол обычно считается безопасным для детей, так как он не связан с риском синдрома Райя у детей с вирусными заболеваниями. |
Yet neither the King of France nor the Holy Roman Emperor were satisfied with merely effecting the purposes of the Pope, the latter found it necessary to enter into an arrangement with the Venetians to defend himself from those who immediately before had been his allies. |
Но король Франции и император Священной Римской империи не были удовлетворены лишь осуществлением целей папы, и Максимилиан счел необходимым заключить соглашение с венецианцами, чтобы защитить себя от тех, кто до того был его союзниками. |
Subsequently recovering, he turned to the study of the mind and its relations with the body, giving public lectures on the subjects dealt with in his books. |
Позже, оправившись от болезни, он вернулся к изучению психики и её связи с телом и читал публичные лекции по темам, которые затрагивал в своих книгах. |
The scenario outlined by Sitchin, with Nibiru returning to the inner solar system regularly every 3,600 years, ... implies an orbit with a semi-major axis of 235 astronomical units, extending from the asteroid belt to twelve times farther beyond the sun than Pluto. |
Сценарий Ситчина, где Нибиру возвращается во внутреннюю солнечную систему каждые 3600 лет, подразумевает орбиту с большой полуосью в 235 астрономических единиц, с отдалением от пояса астероидов в 12 раз, дальше Плутона. |
All who had abandoned communion with him were urged to reconcile with him, and that any clergy who celebrated mass in Rome without his consent in the future should be punished as a schismatic. |
Всем, кто отказался от общения с Симмахом, было настоятельно рекомендовано примириться с ним, и что любой священник, отслуживший мессу в Риме без согласия папы в будущем должен быть наказан как раскольник. |
Tournament Square: For the first 30 fields the units march with normal speed, for the remaining fields with a speed increased by 10% up to 200%. |
Арена: Первые 30 полей юниты двигаются с нормальной скоростью, на остальных полях скорость увеличивается от 10% до 200%. |
In compliance with article 10 of the Law 34/2002, of July 11th, of Services of Information Society and Electronic Commerce, we inform is a domain name ownership of FRISELVA, SA, with headquarters in a Ctra. |
В соответствии со статьей 10 Закона 34/2002, от 11 июля, об Общественных Информационных Услугах и Электронной Комерции, информируем, что является доменом предприятия FRISELVA, SA, фискальный адрес Ctra. |
Unlike most places with a similar climate classification, Sebring's rainfall is clearly seasonal, with approximately 57 percent of the total rainfall occurring in the June-September summer period. |
В отличие от большинства мест с аналогичной классификацией климата, осадки Себринга явно сезонные - примерно 57 процентов от общего количества осадков приходится на летний период в июне-сентябре. |
He capped this with two further appearances for Scotland with a 3-1 victory over Wales on 6 March 1905 and a 1-0 defeat by England on 1 April. |
Он сыграл ещё два матча за Шотландию, одержав победу со счётом 3-1 над Уэльсом 6 марта 1905 года и минимальное поражение от Англии 1 апреля. |
Years later, in his memoirs, Orsborne told a different, uncorroborated story: in absconding with Girl Pat he had been carrying out a mission on behalf of British Naval Intelligence, connected with the outbreak of the Spanish Civil War in July 1936. |
Спустя годы, в своих мемуарах, Осборн рассказал другую, неподтвержденную историю: скрывшись с Герл Пат, он выполнял миссию от имени британской военно-морской разведки, связанную со вспыхнувшей в июле 1936 года гражданской войной в Испании. |
The Committee notes with concern that section 42 of the Labour (Amendment) Act (2011) protects migrant workers from discrimination only with respect to unfair dismissal or discipline. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что раздел 42 Закона (поправка) о труде (2011 года) защищает трудящихся-мигрантов от дискриминации только в отношении необъективного увольнения или наложения дисциплинарного взыскания. |
All I know is it's really not easy having a relationship with a woman who has a baby with another man, and I don't think I can do it anymore. |
Все что, я знаю, это то, что очень нелегко иметь отношения с девушкой, у которой есть ребенок от другого парня, и я не думаю, что смогу еще раз пережить такое. |
I'm calling from Max's Homemade Cupcakes to acquaint you with our new "Mornings with Max's" special. |
Я звоню из "Домашних кексов от Макс" чтобы познакомить вас с новым предложением "Доброе утро с Макс". |
Singh, in keeping with past practice (he has received at least six invitations from various Pakistani leaders, starting with then-President Pervez Musharraf), remained non-committal, but showed warmth towards his Pakistani counterpart. |
Сингх, придерживаясь практики прошлого (он получил по крайней мере шесть приглашений от различных пакистанских лидеров, начиная с тогдашнего президента Первеза Мушарафа), не дал определенного ответа, но показал сердечность в отношении своего пакистанского коллеги. |