Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
Generally speaking, the issues associated with mobile commerce were not fundamentally different from those associated with traditional electronic commerce. Вообще говоря, вопросы, связанные с мобильной торговлей, не имеют фундаментальных отличий от вопросов, связанных с традиционной электронной торговлей.
To maximize synergies with other ECE multilateral environmental agreements, a workshop on public participation in SEA was organized jointly with the Aarhus Convention (Geneva, October 2012). В целях получения максимального синергетического эффекта от сотрудничества с другими многосторонними природоохранными соглашениями ЕЭК совместно с Орхусской конвенцией провела рабочее совещание по вопросу об участии общественности в осуществлении СЭО (Женева, октябрь 2012 года).
They should include protective safeguards, in particular with regard to racial non-discrimination, in their constitutions in consultation with the indigenous peoples of their countries. Они должны включить в свои конституции гарантии защиты, в частности от расовой дискриминации, на основе консультаций с коренными народами своих стран.
We reaffirm our readiness to cooperate with the United Nations and with all interested States in mine-clearance activities and to actively participate in international demining operations. Мы подтверждаем свою готовность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и со всеми заинтересованными государствами в деле очистки территорий от мин, активно подключаясь к операциям в рамках международных программ по разминированию.
Agreements between parties with substantially different levels of expertise in this area sometimes provide for the grant of technical assistance, with the mandatory nature and the detail of such provisions varying from agreement to agreement. Соглашения между сторонами с сильно различающимися уровнями экспертных знаний в этой области иногда предусматривают предоставление технической помощи, но степень обязательности и детализации таких положений варьируется от соглашения к соглашению.
In 1996 Memoranda of Understanding with different ministries or enforcement services were concluded with provisions for Customs to carry out controls on behalf of other enforcement agencies. В 1996 году были подписаны меморандумы о взаимопонимании с различными министерствами или правоохранительными службами, при этом в соответствии с их положениями таможенным органам было поручено осуществлять меры контроля от имени других правоохранительных учреждений.
The suggestion sought to make available flexibilities under WTO rules on a situational basis with multilateral monitoring of the use of flexibilities, together with enhanced capacity-building programmes. Идея заключается в том, чтобы гибкие возможности в рамках норм ВТО предоставлялись в зависимости от конкретных условий при обеспечении многостороннего контроля за их использованием в сочетании с укреплением программ по развитию потенциала.
The Committee decided to send a letter to those Parties from which clarification was needed with regard to the implementation of or compliance with the Convention. Комитет постановил направить письмо тем Сторонам, от которых требуются разъяснения по поводу осуществления или соблюдения Конвенции.
Okay, reduced sentence far from anyone with anything to do with the man you're about to name. Хорошо, смягченный приговор, подальше от тех, кто имеет дело с тем, кого ты нам назовешь.
But in 150 years from now... everyone born in England will be saved a simple scratch with a needle infected with a disease itself. Но спустя 150 лет каждый, родившийся в Англии, будет спасён от такого изъяна простой царапиной с иглой, зараженной болезнью в лёгкой форме.
Also, States parties should refuse on principle to cooperate with States that were not in compliance with their IAEA safeguards agreements. Кроме того, государства-участники должны в принципе отказываться от сотрудничества с государствами, не соблюдающими свои соглашения о гарантиях МАГАТЭ.
The Inspector-General may be removed by the High Commissioner for just cause and with due process and exceptionally following consultations with the Executive Committee. Генеральный инспектор может быть отстранен от должности Верховным комиссаром при наличии веских оснований, с соблюдением должной процедуры и исключительно после консультаций с Исполнительным комитетом.
The definition of ERs is a very important task for the MS authorities, because in EU legislation compliance with harmonised standards provides for assumption of conformity with the directive. Определение ОТ является чрезвычайно важной задачей для органов по НР, поскольку в ЕС законодательное соблюдение гармонизированных стандартов подразумевает соответствие директиве.
However, this depends on how well employers comply with the legislation as ministries of labour are often understaffed and do not have the skills to deal with large employers. В то же время этот вопрос зависит от того, насколько хорошо работодатели соблюдают законодательство, поскольку министерства труда часто недоукомплектованы, а их сотрудники не обладают необходимой профессиональной подготовкой, которая позволяла бы им решать вопросы с крупными работодателями.
Consistent with recommendation 63, that could be the insolvency representative, with the possibility of requiring authorization also from creditors or the court. В соответствии с рекомендацией 63 это мог бы быть управляющий в деле о несостоятельности, имеющий возможность требовать разрешения также от кредиторов или суда.
National operator CP renewed its rolling stock with trains equipped with electrical traction, which promotes the benefits associated to upgrading and electrification of the rail infrastructure. Национальный оператор КП обновил свой подвижной состав за счет поездов, оснащенных электрической тягой, что позволило повысить эффект от модернизации и электрификации железнодорожной инфраструктуры.
It performs inspections and controls the compliance of the laboratories with the legal requirements - both with view to safety as to the security implications of their activities. Он осуществляет инспекции и контроль за соблюдением лабораториями установленных законом требований, как с точки зрения безопасности, так и страховки от последствий их деятельности.
Now women are faced with men exercising a right of polygamy that had been formerly banned, with the well-known consequences: HIV/AIDS, impoverishment, and family abandonment. Сегодня женщины страдают от того, что мужчины имеют право на полигамный брак, который был формально запрещен, что влечет за собой всем хорошо известные последствия: ВИЧ/СПИД, обнищание и уход мужа из семьи.
Although much was being done with a zero-growth budget, much more could be accomplished with larger contributions from Member States and their institutions. И хотя многое можно сделать в условиях бюджета с нулевым приростом, куда большего можно достигнуть при наличии более масштабных поступлений от государств-членов и их учреждений.
Ireland with its common-law tradition differed from countries with a civil-law tradition precisely in having very specific individual statutes. Ирландия со своей традицией общего права отличается от государств с традицией гражданского права именно наличием отдельных конкретных законодательных актов.
This emotional inequality is reflected particularly by the time taken to accept and deal emotionally with the divorce, and therefore has little to do with gender. Это эмоциональное неравенство отчасти проявляется в том, какой период времени необходим человеку, чтобы смириться и эмоционально справиться с последствиями развода, и поэтому практически не зависит от пола.
Together with the author's daughter from a former marriage (born in 1980), his wife united with him in Denmark in 1998. В 1998 году вместе с дочерью автора от предыдущего брака (1980 года рождения) его жена воссоединилась с ним в Дании.
This wide-ranging agenda places the fullest reliance on host Governments, with an increased emphasis on enhancing cooperation and collaboration in countries with well-developed security structures. Осуществление этой многогранной программы в самой полной мере зависит от правительств принимающих стран, и повышенное внимание в ней уделяется укреплению сотрудничества и взаимодействия в странах с хорошо развитыми структурами обеспечения безопасности.
In line with the principle of subsidiarity, international actors should refrain from delivering assistance without prior consultation with, and the explicit consent of, the Government. В соответствии с принципом субсидиарности международные организации должны воздерживаться от оказания помощи без предварительных консультаций с правительством и явного согласия на это с его стороны.
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the approach adopted would depend on whether the Commission decided to replace the legislative recommendations with model provisions where both dealt with the same matter. Г-н Эстрелья Фариа (Секретариат) говорит, что принятый подход будет зависеть от того, примет ли Комиссия решение заменить рекомендации по законодательным вопросам типовыми положениями, поскольку и те, и другие посвящены одному и тому же вопросу.