Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
The Technical Service, after consultation with the manufacturer, may require the test to be carried out with the seat in a position other than the one indicated in paragraph 5.5.1. of Annex 4. 5.1.2 После проведения консультации с изготовителем техническая служба может потребовать, чтобы испытание проводилось при таком положении сиденья, которое отличается от положения, указанного в пункте 5.5.1 приложения 4.
Citizens with previous or outstanding convictions may not join the militia, regardless of the length of their sentence, except if they have been released with a view to their rehabilitation, fully rehabilitated or acquitted in court. Не могут быть приняты на службу в милицию граждане, имеющие либо имевшие судимость (независимо от срока отбытия наказания, за исключением освобожденных по реабилитирующим мотивам и реабилитированных, либо оправданных судом).
According to Article 46.4 of the Labor Code of the Republic of Azerbaijan, an employment contract may be executed with persons aged 15 to 18 with the written consent of their parents, an adoptive parent (guardian), or a legally authorized substitutes. В соответствии со статьей 46.4 Трудового Кодекса Азербайджанской Республики, трудовой договор с лицами в возрасте от 15 до 18 лет может быть заключен с письменного согласия их родителей, усыновителей (опекунов) или заменяющих их лиц, уполномоченных в силу закона.
It also notes with appreciation the recent changes to the teacher training syllabus to include a mandatory module on special needs education, while it remains concerned that the educational achievements of children with disabilities are markedly low in comparison to other children. Он также с удовлетворением отмечает недавние изменения в программе профессиональной подготовки преподавателей, предусматривающие включение в нее обязательного модуля обучения детей с особыми потребностями, но в то же время по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что в области образования дети-инвалиды значительно отстают от своих сверстников.
The Secretariat will provide the Working Group with a background note outlining ongoing initiatives and proposing concrete activities for the implementation of the mandates contained in resolution 3/2, with a view to receiving guidance on the methodology and priorities States parties wish to adopt. Секретариат представит Рабочей группе информационный документ с описанием осуществленных инициатив и предлагаемых мероприятий по выполнению задач, поставленных в резолюции 3/2, с целью получить от государств-участников руководящие указания относительно предпочтительных методов и приоритетных направлений работы.
In this regard, the Committee notes with concern that the Family Code (art. 143, para. 3) condones the abandonment of children born with serious physical or mental disabilities and under other "circumstances of importance". В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает, что Семейный кодекс (пункт З статьи 143) освобождает родителей от ответственности за оставление детей, рожденных с серьезными физическими или психическими отклонениями, и при наличии других "обстоятельств, имеющих существенное значение".
Provide continuous training with a gender approach to the staff members and decision-makers of the authority responsible for compliance with the equal treatment principle, as well as to labour court judges. Организация обучающих курсов без отрыва от производства для работников и руководителей инстанций, отвечающих за соблюдение принципа равного обращения, а также для судей по трудовым спорам.
The partnerships would entail those institutions being in a position to interact directly with the UNFPA Regional Office in Istanbul with or without UNFPA country office presence. Деятельность таких партнерств подразумевает, что эти организации должны быть способны непосредственно взаимодействовать с региональным отделением ЮНФПА в Стамбуле независимо от наличия в их стране отделения ЮНФПА.
During 2009, the Internal Audit and Investigations Group, in consultation with the UNOPS Small Grants Programme management team, engaged through a competitive tender process a third-party professional audit firm with a global presence to carry out these audits on its behalf. В 2009 году Группа по внутренней ревизии и расследованиям, в консультации с Группой ЮНОПС по вопросам управления Программой мелких субсидий, на основе конкурсных торгов привлекла независимую аудиторскую фирму, которая осуществляет свою деятельность в международном масштабе к проведению таких ревизий от ее имени.
The observer of France stated that the non-governmental organization had been founded in accordance with proper procedures in France and that its activities were in accordance with resolution 1996/31. Наблюдатель от Франции заявил, что неправительственная организация учреждена в соответствии с установленными во Франции процедурами и что ее деятельность согласуется с резолюцией 1996/31.
Malnourished mothers tend to deliver babies with lower birth weight and iodine deficiency, which are associated with lower educational aptitudes in children. Страдающие от недостаточности питания матери обычно рожают детей с более низкой массой тела и с дефицитом йода, что связывается с более слабыми образовательными способностями детей.
These persons are treated on equal terms with the children of Omanis, in accordance with specific regulations; В этих рамках они имеют тот же статус, что и дети от отцов, являющихся гражданами Омана, в соответствии с конкретными правилами.
It worked with groups and people on trafficking issues and with the World Health Organization (WHO) to distribute medications in the wake of disasters and to improve maternal health. Она сотрудничала с различными группами и отдельными лицами по вопросам борьбы с незаконным оборотом наркотиков и с Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) в распределении лекарств в районах, пострадавших от стихийных бедствий, а также в вопросах охраны здоровья матери.
Thus, while it would appear that the technologies are available to deal with the phase-out of ozone-depleting substances used in cooling deep mines, refrigerant questions remain with respect to future acceptability of options. Таким образом, хотя, как представляется, и имеются технологии, позволяющие отказаться от озоноразрушающих веществ, используемых для охлаждения воздуха в глубоких шахтах, по-прежнему сохраняются вопросы относительно будущей приемлемости вариантов с точки зрения выбора хладагента.
Maximizing the risk management benefits of these tools will require revision of the internal control framework in conjunction with a thorough review of policies and procedures with a view to eliminating obsolete and redundant requirements. Максимальное увеличение выгод от этих инструментов для управления рисками потребует пересмотра системы внутреннего контроля в сочетании с всесторонним обзором политики и процедур в целях устранения устаревших и излишних требований.
The Working Group wished to be kept informed on the further development of policy-relevant target indicators, including the side effects for climate change, with respect to progress made with emission controls in shipping relating to the regulations of the International Maritime Organization. Рабочая группа изъявила желание регулярно получать информацию о дальнейшей разработке важных для политики целевых показателей, в том числе о побочных последствиях для изменения климата, которые характеризуют прогресс в ограничении выбросов от судоходства, связанный с предписаниями Международной морской организации.
The Minister has provided the Panel with a copy of his letter dated 17 December 2008, with which he enclosed a draft executive order for an assets freeze for consideration by the President. Министр представил Группе копию своего письма с заключением от 17 декабря 2008 года, к которому он приложил проект президентского указа о замораживании активов для рассмотрения президентом.
It also brings law enforcement and financial regulatory authorities together with the private sector to enable financial institutions to play a role in dealing with the problem. Он также требует от правоохранительных и финансовых регулирующих органов взаимодействовать с частным сектором в целях подключения финансовых учреждений к решению этой проблемы.
The Dominican Republic has a safeguards agreement with IAEA, which entered into force on 11 October 1973, with an additional protocol of 20 September 2007. Доминиканская Республика подписала с МАГАТЭ Соглашение о гарантиях, вступившее в силу 11 октября 1973 года, и Дополнительный протокол от 20 сентября 2007 года.
These countries could certainly benefit from closer cooperation with coastal neighbours in sharing best practices in the development and use of transport infrastructure and services, in compliance with the spirit of the Almaty Programme of Action. Эти страны, безусловно, могли бы получить выгоды от более тесного сотрудничества с соседними прибрежными странами благодаря обмену передовым опытом в развитии и использовании транспортной инфраструктуры и услуг в духе Алматинской программы действий.
A Decree of 19 December 2004 listed prohibited forms of labour for young people under 18 years of age, women and employees with disabilities, in accordance with the provisions of international treaties. В декрете от 19 декабря 2004 года приведен перечень форм труда, запрещенных для лиц моложе 18 лет, женщин и работников, имеющих инвалидность, в соответствии с положениями международных договоров.
Any law that was not in conformity with the Convention must be brought into line with it, but that that was done only on a case-by-case basis and at the expense of lengthy parliamentary proceedings. Кроме того, он уточняет, что любой не соответствующий Конвенции закон действительно должен быть приведен в соответствие с ее положениями, однако это делается только от случая к случаю ценой длительных парламентских работ.
The Committee welcomes Act 49/2007 of 26 December 2007, which establishes the Permanent Specialized Office to deal with offences and sanctions in the areas of equal opportunities, non-discrimination and universal accessibility by persons with disabilities. Комитет приветствует Закон 49/2007 от 26 декабря 2007 года, в соответствии с которым создано постоянное специализированное бюро для рассмотрения правонарушений и санкций в области недискриминации, обеспечения равных возможностей и повсеместного доступа инвалидов.
To cope with the costs incurred in caring for a family member with an NCD or injury, households in the region use savings and liquidate assets to cover the costs, and lose productivity. Для покрытия расходов на лечение члена семьи, пострадавшего от НИЗ или травмы, и компенсации потери в результате этого производительности труда домашние хозяйства данного региона используют сбережения и продают имущество.
to work with victims of violence and with individuals guilty of domestic violence. работа с пострадавшими от насилия и лицами, которые совершают насилие в семье.