The plan recognizes that 'gender analysis begins with people, their experiences and their lives, rather than with notions of State security'. |
Как признает этот план, 'гендерный анализ отталкивается от людей, их опыта и их жизни, а не от концепций государственной безопасности'. |
The members of the Council welcomed the Secretary-General's report of 16 January 2003 concerning Western Sahara and agreed with his observation that the responsibility for a solution rested solely with the parties. |
Члены Совета приветствовали доклад Генерального секретаря от 16 января 2003 года о Западной Сахаре и согласились с его замечанием о том, что ответственность за урегулирование лежит исключительно на сторонах. |
My Special Adviser also conducted seminars with each leader and his team, during which the United Nations discussed with the parties creative ways in which the particularly difficult issues might be addressed in a manner different from the one they had in mind. |
Мой Специальный советник провел также семинары с каждым лидером и его командой, на которых представитель Организации Объединенных Наций обсудил со сторонами новаторские пути решения наиболее трудных проблем, отличающиеся от тех путей, которые имела в виду каждая из сторон. |
The Extradition Bill forms part of the composite legislation framework together with the other materials "Mutual Assistance" and "Proceeds of Crimes" Acts - with specific focus on the substance of this paragraph. |
Законопроект о выдаче является частью составной законодательной базы наряду с законами о взаимопомощи и доходах от преступлений, в которых основное внимание уделяется положениям этого пункта. |
The 2004 Working Group on Contingent-Owned Equipment, in accordance with General Assembly resolution 55/274 of 14 June 2001, was charged with considering the proposed methodology for rates of reimbursement to the Governments of troop-contributing States. |
В соответствии с резолюцией 55/274 Генеральной Ассамблеи от 14 июня 2001 года Рабочей группе 2004 года было поручено рассмотреть предлагаемую методологию расчета ставок возмещения расходов стран, предоставляющих войска. |
Whether or not the debtor performs its contract with the counterparty, the counterparty must perform the hedge contract it enters into with third parties. |
Независимо от того, исполняет ли должник свой контракт с контрагентом, контрагент должен исполнять контракт хеджирования, который он заключил с третьими сторонами. |
Mr. Dutton (Australia), speaking also on behalf of Canada and New Zealand, agreed with those delegations that had called for action to resolve the problem of the failure to reimburse Member States for contributions to closed peacekeeping missions with cash deficits. |
Г-н Даттон (Австралия), выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, соглашается с теми делегациями, которые призвали решить проблему задержек с возмещением государствам-членам их взносов, выплаченных на закрытые операции по поддержанию мира, с дефицитом денежных средств. |
The success of its efforts depended, to a large extent, on joining efforts with the rest of the Secretariat and with Member States. |
Успех его усилий зависит в значительной мере от совместных усилий, предпринимаемых в сотрудничестве с остальными департаментами Секретариата и с государствами-членами. |
Upon the instructions of my Government and with reference to your note of 7 July 2003, I have the honour to transmit herewith the Philippine country report submitted in compliance with resolutions 1267 and 1455. |
По поручению моего правительства и в связи с Вашей запиской от 7 июля 2003 года имею честь препроводить настоящим страновой доклад Филиппин, представляемый во исполнение резолюций 1267 и 1455. |
This law seeks to allow full and timely exercise of the right of fathers not living with their children to maintain a regular and direct relationship with them. |
Цель закона состоит в том, чтобы обеспечить беспрепятственное и своевременное осуществление права родителей, которые живут отдельно от своих детей, регулярно поддерживать с ними непосредственные отношения. |
The Committee notes with concern that some regions of the country are harder hit than others by the low level of economic development, with lower literacy rates and life expectancy in particular, even if the lack of technical and financial resources objectively contributes to these disparities. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что некоторые регионы страны больше других страдают от экономической отсталости, в них отмечается более низкий уровень грамотности населения и меньшая продолжительность жизни, даже если отсутствие технических и финансовых ресурсов объективно способствует такому неравенству. |
This net transfer of resources from developing to developed countries has coincided with increases in net capital flows to many developing countries and countries with economies in transition in 2003. |
Чистая передача ресурсов от развивающихся стран развитым в 2003 году происходила на фоне увеличения чистого притока капитала во многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
The collaboration with IOC, which will be further extended in 2005 to other regions, has entailed working with 13 national olympic committees from sub- Saharan Africa on integrating AIDS and sports programmes. |
Сотрудничество с МОК, которое в 2005 году будет распространено на другие регионы, привело к налаживанию рабочих связей с 13 национальными олимпийскими комитетами стран Африки к югу от Сахары по вопросам интеграции программ по СПИДу и спортивных программ. |
The Commission recognizes the vital role of the Agency in providing refugees with essential services and in contributing to regional stability until a just settlement to the refugee issue is implemented in accordance with the relevant United Nations resolutions, especially General Assembly resolution 194 of 11 December 1948. |
Комиссия признает жизненно важную роль, которую играет Агентство в предоставлении беженцам основных услуг и в содействии установлению стабильности в регионе до справедливого урегулирования проблемы беженцев на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, и прежде всего резолюции 194 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 1948 года. |
Regardless of achievements with respect to compliance with the relevant resolutions of the Security Council, the adoption of pertinent international conventions and coordinated efforts in the combat against terrorism, injustices and inequalities still victimize large portions of humanity. |
Несмотря на достижения, достигнутые в осуществлении соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также на принятие соответствующей международной конвенции и координацию усилий в борьбе против терроризма, от несправедливости и неравенства все еще страдают широкие слои человечества. |
This arrangement will be clarified in conjunction with the implementation of the new departmental administrative structure and the authority given to municipal governments in regard to the mainstreaming of a gender approach as a conceptual and operational tool with which to fulfil the principles of social equity. |
Их статус станет более определенным после прихода нового регионального руководства и будет зависеть от того, какие полномочия получат муниципальные советы для внедрения и учреждения гендерного подхода как концептуального и оперативного инструмента осуществления принципов социального равенства. |
Also, the Angolan woman would not lose nationality for the fact of the marriage with a foreign citizen, unlike what was happening with other legislation of discriminatory nature. |
Также ангольская женщина не могла утратить гражданство на основании факта вступления в брак с иностранным гражданином, и в этом заключалось отличие данного законодательства от других, дискриминационных по сути, законов. |
Ordinance No. 60-077 of 3 August 1960 further prohibits the organization of de jure or de facto groups which exhibit a paramilitary character or which may be confused with the army or with the duly constituted security forces. |
В соответствии с ордонансом Nº 60-077 от 3 августа 1960 года установлен запрет на создание де-юре и де-факто организаций, которые имеют полувоенный характер или могут быть ассоциированы с армией и регулярными вооруженными силами. |
Switzerland expresses with conviction its solidarity with the recommendations formulated by Austria on behalf of the Human Security Network and is convinced of the Security Council's essential role in their implementation. |
Швейцария решительно поддерживает рекомендации, изложенные представителем Австрии от имени Сети безопасности человека, и выражает убежденность в том, что Совет Безопасности должен сыграть решающую роль в их осуществлении. |
But we remain convinced that the PAROS issue, like others, should be considered independently of other issues that we are dealing with, with no artificial linkages between these issues. |
Но мы по-прежнему убеждены, что вопрос о ПГВКП, как, впрочем, и другие, должен рассматриваться независимо от других тем, с которыми мы имеем дело, - без искусственных увязок между каждой из этих тем. |
I would like here to note with gratitude that the Loya Jirga Commission was provided with $500,000 by the United Kingdom Government to cover its logistic and administrative costs. |
Я хотел бы с благодарностью отметить, что Комиссия Лоя Джирги получила от правительства Соединенного Королевства 500 тыс. долл. США для покрытия материально-технических и административных расходов. |
Effective 2003, projects are charged each year with 15 per cent of the total estimated liability, with the aim of building up a full reserve over a period of six to seven years. |
Начиная с 2003 года по проектам ежегодно начисляются суммы в размере 15 процентов от общего объема сметных расходов с целью сформировать полномасштабный резерв за шести - семилетний период. |
The Advisory Committee concurs with the Secretary-General's proposal and points out that it should be utilized in accordance with General Assembly resolutions 41/213 and 42/211 of 21 December 1987. |
Консультативный комитет соглашается с предложением Генерального секретаря и отмечает, что фонд должен использоваться в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 41/213 и 42/211 от 21 декабря 1987 года. |
The application was extended in 2004 with the addition of a new reporting tool at the unit level for staff absences and overtime, with direct links from the new reports to individual staff information. |
В 2004 году это приложение было расширено за счет добавления на уровне низовых подразделений нового инструмента отчетности об отсутствии сотрудников и отработанных сверхурочных часах, причем предусмотрены прямые ссылки от этих новых отчетов на информацию о каждом сотруднике. |
We believe that the international community and the Council should continue to demand active cooperation with the ICTY, not just meaningless gestures, by parties which have long-standing associations with persons indicted on war crimes, such as Radovan Karadzic. |
Мы считаем, что международное сообщество и Совет должны продолжать требовать от сторон, которые имеют давние связи с лицами, обвиненными в военных преступлениях, такими, как Радован Караджич, активного сотрудничества с МТБЮ, а не одних бессмысленных жестов. |