Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
In his correspondence with Member States, the Special Rapporteur has asked for their opinion on this matter, but the replies received have not dealt with it. В своих письмах, направленных государствам-участникам, Специальный докладчик просил их поделиться своими соображениями по этому вопросу, которому однако не было уделено внимания в полученных от них ответах.
In accordance with paragraph 3 (b) of the mandate, the Monitoring Group also sought information from Kenya, Eritrea, Ethiopia and Djibouti regarding actions that they have taken to comply with and implement the arms embargo. В соответствии с пунктом З(Ь) своего мандата Группа контроля стремилась также получить от властей Кении, Эритреи, Эфиопии и Джибути информацию относительно мер, которые они принимают в целях осуществления эмбарго на поставки оружия.
It was surprising that a very large delegation with many representatives at all meetings could not keep in mind the overall picture with respect to the programme budget implications of decisions taken by other bodies. Удивительно, что весьма многочисленная делегация, от которой на всех заседаниях присутствует много представителей, не может держать в памяти общую картину последствий для бюджета по программам решений, принимаемых другими органами.
To this end, the Council of the GEF will require all such bodies, with respect to GEF-financed activities, to comply with GEF policy on disclosure of information. С этой целью Совет ГЭФ будет требовать от всех этих органов выполнения программных положений ГЭФ относительно разглашения информации о финансируемых ГЭФ мероприятиях.
Since October 1993, a new network of social services has been in place in Armenia, with the objective of providing assistance especially to persons with low income and to poor families, regardless of gender. С октября 1993 года в Армении действует новая система социальных служб, целью которых является оказание помощи лицам с низким доходом и малообеспеченным семьям, независимо от пола.
Mr. de GOUTTES agreed with Mr. van Boven: it was essential for the Committee to pursue the dialogue with countries in emergencies, and not be dependent on their periodic reporting. Г-н де ГУТТ присоединяется к мнению г-на ван Бовена: для того чтобы не зависеть от периодичности докладов стран, Комитету крайне важно продолжать диалог с теми странами, положение в которых требует принятия незамедлительных действий.
However, whilst the Gambia was being singled out as one of the African countries with democratic forms of government, characterized by periodical elections, its so-called democracy was bedevilled with rampant corruption, widespread poverty and social injustice. Однако в то время, когда Гамбию выделяли в качестве африканской страны с демократическими формами правления, периодическим проведением выборов, так называемая демократия страдала от коррупции, широко распространенной нищеты и социальной несправедливости.
In connection with the amount of $35.4 million of offsets with IFOR, the Advisory Committee inquired about procedures followed in settlement of accounts for equipment, rations and services provided to the force. В связи с компенсацией от СВС в размере 35,4 млн. долл. США Консультативный комитет запросил информацию о процедурах, которые использовались при расчетах за имущество, пайки и услуги, предоставленные Силам.
It is imperative that they comply with their duty of objectivity, contrary to what has been the case up to now, and provide public opinion with an account of events taken as a whole and without distortions likely to favour certain currents of opinion. Важно, чтобы они выполняли свои обязанности по обеспечению объективности в своей работе в отличие от того, что имеет место на сегодняшний день, и знакомили общественность с событиями в целом, не искажая ситуацию в угоду определенных сложившихся точек зрения.
We listened with great interest yesterday to the proposals made by the representative of Luxembourg on behalf of the European Union and the delegations that associated themselves with that statement. Вчера мы с большим интересом выслушали предложения представителя Люксембурга, который выступал от имени Европейского союза и делегаций, присоединившихся к этому заявлению.
This is the only outcome which will be consistent with the pressing requirement for Russia to integrate - both politically and economically - with the rest of the world, and not distance itself from it. Лишь такое решение будет отвечать насущной потребности России стать неотъемлемой частью всего остального мира как в политической, так и в экономической областях, а не отдаляться от него.
In the Ministerial Declaration of 26 September 1997, the Ministers for Foreign Affairs of the Group of 77 had called for compliance with internationally agreed targets of official development assistance and with commitments for new and additional resources. В заявлении от 26 сентября 1997 года министры иностранных дел стран - членов Группы 77 призвали к соблюдению согласованных на международном уровне целевых показателей официальной помощи в целях развития и выполнению обязательств по выделению новых и дополнительных ресурсов.
The responsibility of Governments for the implementation of the Beijing Platform for Action should not, however, be overemphasized, especially with regard to a least developed country like Ethiopia, since implementation depended on assistance from and cooperation with the international community. Однако, что касается осуществления Пекинской платформы действий, то нельзя переоценивать ответственность правительств некоторых стран, прежде всего такой в наименьшей степени развитой страны, как Эфиопия, поскольку мера ответственности зависит от помощи и содействия, которое может оказать ей международное сообщество.
Regarding the future development of the draft articles, it would be desirable to permit States to override them where they dealt with specific issues of liability with respect to which a treaty was being negotiated. В отношении продолжения работы по данному проекту статей было бы желательным разрешить государствам отходить от этих положений, если они касаются конкретных вопросов ответственности, о заключении соответствующего договора по которым ведутся переговоры.
His delegation nevertheless believed that article 11, paragraph 1, was sufficiently broad to allow anyone with an inter-computer communications system to conclude a contract with a third-party service provider and take as authentic messages received from that third party. Тем не менее его делегация считает, что пункт 1 статьи 11 сформулирован достаточно широко, чтобы позволить любому лицу, имеющему доступ к межкомпьютерной системе связи, заключить договор с предоставляющей услуги третьей стороной и считать полученные от этой третьей стороны сообщения подлинными.
He agreed with the observer for the Republic of Korea that the Commission was breaking new ground with the Model Law and that it should therefore not hesitate to establish new terms where warranted. Он соглашается с мнением наблюдателя от Республики Корея в отношении того, что с этим типовым законом Комиссия вступает в новую сферу деятельности, поэтому ей следует уверенно вводить новые термины там, где это необходимо.
It is interesting to observe - with the prudence with which these data must be handled - similar statistical behaviour in the case of Hungary and other countries that have recently abandoned central economic planning. Любопытно, что похожая картина сложилась в Венгрии и других государствах, недавно отказавшихся от централизованного планирования экономики, хотя относящимися к ним данными следует оперировать с осторожностью.
An indigenous representative from Oceania talked about the forcible removal of indigenous children from their families, culture, identity, land, language and spirituality, which created what she referred to as "a stolen generation" with obvious mental stress to deal with. Представительница одного из коренных народов Океании рассказала о насильственном отрыве детей из числа коренного населения от семей, самобытной культуры, земли, языка и атмосферы духовности, что, по ее словам, приводит к формированию "украденного поколения" и порождает очевидную необходимость решения проблемы психического стресса.
In the context of the cut-off, a much closer relationship needs to be developed with the expertise available in Vienna than is the case with the CTBT negotiations. В контексте прекращения производства расщепляющегося материала, в отличие от переговоров по ДВЗИ, требуется установить более тесное соотношение с имеющимся в Вене экспертным потенциалом.
His Government supported the approach to solving the problems of women in countries with economies in transition set forth in the Platform for Action, particularly with regard to assistance from the World Bank and International Monetary Fund. Правительство Беларуси поддерживает подход к решению проблем женщин в странах с переходной экономикой, изложенный в Платформе действий, особенно в том, что касается помощи от Всемирного банка и Международного валютного фонда.
The Summit calls for a wide range of actions, differentiating in some cases between measures to deal with urban poverty and those dealing with rural poverty. Встреча на высшем уровне наметила принятие широкого круга мер с разделением в отдельных случаях таких мер борьбы с нищетой в зависимости от городских и сельских условий.
National insolvency laws have by and large not kept pace with the trend, in that they are often ill-equipped to deal with cases of a cross-border nature. Национальные законодательства о несостоятельности в целом отстают от этой тенденции, так как часто они не являются достаточно хорошо разработанными для урегулирования дел трансграничного характера.
At the proposal of the Chairman, and in accordance with its decision 1996/113 of 29 August 1996, the Sub-Commission decided to replace the draft resolution with a draft decision. По предложению Председателя и в соответствии с решением 1996/113 от 29 августа 1996 года Подкомиссия постановила заменить проект резолюции проектом решения.
By letter dated 26 February 1996, the Special Rapporteur transmitted information to the Government with regard to the fate of Mrs. Roxana Valdivia, journalist with the BPIC. Письмом от 26 февраля 1996 года Специальный докладчик препроводил правительству информацию о судьбе г-жи Роксаны Вальдивии, журналистки УНПК.
UNCTAD has, in addition to the activities it undertakes in direct cooperation with ESAIDARM, been contacted by several of the countries in the region with requests for specialized modules on short-term and, in particular, domestic debt. Помимо мероприятий, осуществляемых в непосредственном сотрудничестве с ИВЮАУЗР, ЮНКТАД получила от ряда стран региона заявки на специализированные модули по вопросам краткосрочной задолженности и, в частности, внутреннего долга.