I learned from the get-go in the joint to get in touch with my feminine side. |
Я узнал от начала идти в суставе, чтобы войти в контакт с моим женской стороны. |
You'll make them all sick with envy. |
Ты заставишь их всех позеленеть от злости. |
Knowing you're stuck with him. |
И от него никак нельзя отделаться. |
I got an email from Corporate saying my review was on hold, with an interview to follow. |
Мне пришло сообщение от руководства, в нем сказано, что моя оценка еще не готова, и им нужно со мной поговорить. |
Kept going on about wanting to meet with him. |
Не отказался от мысли с ним встретиться. |
You're doing it to keep me from getting into business with Tony Gianopolous. |
Она в том, чтобы удержать меня от сотрудничества с Тони Гианаполисом. |
And now you've come up with a feeble excuse to extricate yourself from a potentially enjoyable social engagement. |
А сейчас придумала нелепую отговорку от участия в потенциально радостном социальном мероприятии. |
Just sign right here, and I'll cover every door and window with plywood to protect all your remaining valuables from looters. |
Просто подпишите здесь, и я прикрою каждую дверь и окно фанерой для защиты всех ваших ценностей от мародеров. |
Now, he made a deal with me yesterday, and then he reneged on it. |
Итак, вчера он заключил со мной сделку, а потом отказался от нее. |
You know, usually people with priors never commit crimes within a five-mile radius of where they live. |
Знаешь, обычно люди не совершают преступления в радиусе 5 миль от места жительства. |
Take it you're not happy with it. |
Понял, что ты не в восторге от неё. |
I'm not comfortable with the response. |
Мне не по себе от ответа. |
I'm not comfortable with the vulgarity. |
Мне не по себе от вульгарности. |
I'm not comfortable with the personal attack. |
И для протокола - мне не по себе от его нападок. |
I think perhaps you are sick with heartbreak. |
Думаю, ты страдаешь от разбитого сердца. |
She had an illegitimate son with Don Moretti. |
У нее был внебрачный сын от Дона Моретти. |
Your fate lies with your husband, not your dead father. |
Твоя судьба зависит от твоего мужа, а не мертвого отца. |
You must be so bored with me. |
Наверно, вы от меня устали. |
Get on with it before I die of cold. |
Скорей бы покончить с этим, пока я совсем не окочурюсь от холода. |
We harvest eggs from donors who we inject with fertility drugs. |
Мы собираем яйцеклетки от доноров, которые получают инъекции, стимулирующие фертильность. |
We take the sucked-out DNA-free eggs and place them with the donor cells. |
Мы берем освобожденные от ДНК яйцеклетки и помещаем их с клетками донора. |
To think I almost split the profits on the Mansiere with you. |
Подумать только я почти поделил с тобой прибыль от "Бюстмена". |
She won't stay on a street with heavy traffic. |
Она будет держаться подальше от загруженных улиц. |
The rigors of the circuit caught up with them eventually. |
Судороги от кручения педалей в конце концов их настигли. |
Another moment with Catherine and you would've been rid of me for ever. |
Еще минута с Кэтрин И ты бы избавился от меня навсегда. |