| I learned from the get-go in the joint to get in touch with my feminine side. | Я узнал от начала идти в суставе, чтобы войти в контакт с моим женской стороны. |
| You'll make them all sick with envy. | Ты заставишь их всех позеленеть от злости. |
| Knowing you're stuck with him. | И от него никак нельзя отделаться. |
| I got an email from Corporate saying my review was on hold, with an interview to follow. | Мне пришло сообщение от руководства, в нем сказано, что моя оценка еще не готова, и им нужно со мной поговорить. |
| Kept going on about wanting to meet with him. | Не отказался от мысли с ним встретиться. |
| You're doing it to keep me from getting into business with Tony Gianopolous. | Она в том, чтобы удержать меня от сотрудничества с Тони Гианаполисом. |
| And now you've come up with a feeble excuse to extricate yourself from a potentially enjoyable social engagement. | А сейчас придумала нелепую отговорку от участия в потенциально радостном социальном мероприятии. |
| Just sign right here, and I'll cover every door and window with plywood to protect all your remaining valuables from looters. | Просто подпишите здесь, и я прикрою каждую дверь и окно фанерой для защиты всех ваших ценностей от мародеров. |
| Now, he made a deal with me yesterday, and then he reneged on it. | Итак, вчера он заключил со мной сделку, а потом отказался от нее. |
| You know, usually people with priors never commit crimes within a five-mile radius of where they live. | Знаешь, обычно люди не совершают преступления в радиусе 5 миль от места жительства. |
| Take it you're not happy with it. | Понял, что ты не в восторге от неё. |
| I'm not comfortable with the response. | Мне не по себе от ответа. |
| I'm not comfortable with the vulgarity. | Мне не по себе от вульгарности. |
| I'm not comfortable with the personal attack. | И для протокола - мне не по себе от его нападок. |
| I think perhaps you are sick with heartbreak. | Думаю, ты страдаешь от разбитого сердца. |
| She had an illegitimate son with Don Moretti. | У нее был внебрачный сын от Дона Моретти. |
| Your fate lies with your husband, not your dead father. | Твоя судьба зависит от твоего мужа, а не мертвого отца. |
| You must be so bored with me. | Наверно, вы от меня устали. |
| Get on with it before I die of cold. | Скорей бы покончить с этим, пока я совсем не окочурюсь от холода. |
| We harvest eggs from donors who we inject with fertility drugs. | Мы собираем яйцеклетки от доноров, которые получают инъекции, стимулирующие фертильность. |
| We take the sucked-out DNA-free eggs and place them with the donor cells. | Мы берем освобожденные от ДНК яйцеклетки и помещаем их с клетками донора. |
| To think I almost split the profits on the Mansiere with you. | Подумать только я почти поделил с тобой прибыль от "Бюстмена". |
| She won't stay on a street with heavy traffic. | Она будет держаться подальше от загруженных улиц. |
| The rigors of the circuit caught up with them eventually. | Судороги от кручения педалей в конце концов их настигли. |
| Another moment with Catherine and you would've been rid of me for ever. | Еще минута с Кэтрин И ты бы избавился от меня навсегда. |