It also recommends that the State party continue to provide treatment and rehabilitation programmes for children and adolescents with addiction to drugs and alcohol. |
Комитет также рекомендует государству-участнику продолжать осуществлять программы лечения и реабилитации детей и подростков с зависимостью от наркотиков и алкоголя. |
The special event, organized by the President of the General Assembly, is held in accordance with Assembly resolution 65/1 of 22 September 2010. |
Это специальное мероприятие, организуемое Председателем Генеральной Ассамблеи, проводится в соответствии с резолюцией 65/1 от 22 сентября 2010 года. |
Those steps included suspending ministers and other officials pending their compliance with asset declaration rules. |
Эти шаги включали в себя временное отстранение от должности ряда министров и других должностных лиц, которые не выполнили требования о декларации имущества. |
The Supreme Court of Kosovo, with its decision of 21 July 2005, returned the case for retrial. |
Верховный суд Косово в своем решении от 21 июля 2005 года вернул дело для повторного разбирательства. |
Unlike other sectors, tourism can provide employment to women, including young women, with little formal training. |
В отличие от других отраслей, в индустрии туризма могут найти себе применение женщины, в том числе молодые, которые формально не имеют профессиональной подготовки. |
He asked whether competition agencies should focus their efforts on sectors with an impact on the poor. |
Он поинтересовался тем, следует ли органам по вопросам конкуренции активнее работать в секторах, от которых бедное население зависит в большей степени. |
Judges needed to provide indigenous persons with interpretation services, regardless of whether they spoke Spanish. |
Судьям необходимо обеспечивать представителям коренных народов услуги устного перевода независимо от того, говорят ли они по-испански. |
It is also concerned at the inadequacy of the staff and services dealing with child victims of abuse and neglect. |
Комитет обеспокоен также недостаточностью кадровых ресурсов и структур по оказанию помощи детям, пострадавшим от надругательств и отсутствия заботы. |
Special attention is paid to social rehabilitation and assistance with employment for people who have suffered from human trafficking. |
Особое внимание уделяется мерам, направленным на социальную реабилитацию и трудоустройство лиц, пострадавших от торговли людьми. |
Juvenile suspects and juveniles charged with an offence are also held separately from adults in remand centres. |
Раздельное содержание несовершеннолетних подозреваемых, обвиняемых от взрослых обеспечивается также в следственных изоляторах. |
As a result, the solutions to improve the transit of their trade would rest primarily with their coastal neighbours. |
Вследствие этого принятие решений о совершенствовании транзитных систем для их торговли в основном зависит от их прибрежных соседей. |
Gains from commodity production and trade are offset by costs associated with vulnerabilities. |
Выгоды от производства и торговли сырьевыми товарами перевешиваются издержками, связанными с такой уязвимостью. |
The Guinean Government was working with private investors to build a railway from Conakry to Mali before 2016. |
Правительство Гвинеи планирует при участии частных инвесторов завершить строительство железной дороги от Конакри до Мали до 2016 года. |
This particular perspective set it apart from other multilateral bodies dealing with global economic issues. |
Именно такой подход отличает ее от других многосторонних органов, занимающихся глобальными экономическими вопросами. |
There was also scope for improving the coherence and synergies of the programmes with other initiatives and policy priorities. |
Возможности существуют и для согласования программ с другими инициативами и политическими приоритетами и получения от этого синергической отдачи. |
HC-600a and HC-290 are used for small commercial equipment with refrigerant charges varying from 15 g to 1.5 kg. |
УВ-600а и УВ-290 используются в малогабаритном коммерческом оборудовании, в котором объем хладагента составляет от 15 г до 1,5 кг. |
The first draft decision dealt with the compliance status of Azerbaijan in relation to the phase-out of HCFCs in 2011. |
Первый проект решения посвящен состоянию соблюдения Азербайджаном поэтапного отказа от ГХФУ в 2011 году. |
Group members noted with concern the heavy reliance of the Fund on its top donors and emphasized the need for the additional mobilization of resources. |
Члены Группы с озабоченностью отметили значительную зависимость Фонда от его ведущих доноров и подчеркнули необходимость дополнительной мобилизации ресурсов. |
This is especially true in consideration of the current global agenda, with a time span from 10 to 15-20 years. |
Это особенно релевантно в процессе рассмотрения текущей глобальной повестки дня на временной период от 10 до 15 - 20 лет. |
Late in 2013, researchers identified a molecular marker associated with delayed parasite clearance in patients given treatment containing artemisinin. |
В конце 2013 года исследователи выявили молекулярный маркерный ген, связанный с задержкой очищения от паразита пациентов, принимающих содержащие артемизинин препараты. |
That means, they had covered their weapons with jackets when they were shooting from the hip. |
То есть они прикрывали курткой оружие и когда убегали, стреляли от бедра. |
All such planning, however, remains contingent on the establishment of the necessary legal frameworks with the next Afghan administration. |
Однако все подобные планы по-прежнему зависят от того, будут ли заключены необходимые юридические договоренности со следующей афганской администрацией. |
Humanitarian funding aligned with the United Nations strategic response plan stood at 40 per cent of the appeal requirement. |
Финансирование гуманитарной деятельности в соответствии со Стратегическим планом Организации Объединенных Наций по оказанию помощи составило 40 процентов от обозначенных потребностей. |
UNDP stated that it was awaiting instructions from donors on what to do with the balance. |
ПРООН заявила, что она ожидает указаний от доноров относительно того, что предпринять с остатком. |
UNRWA stated that a new electronic personnel system for all staff would require managers to discuss learning needs with staff. |
БАПОР заявило, что в рамках новой электронной системы управления людскими ресурсами, предназначенной для всего персонала, от руководителей будет требоваться обсуждать с сотрудниками их потребности в области учебной подготовки. |