Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
In accordance with Article 25 of the Charter of the United Nations and further to Security Council resolution 827 of 25 May 1993, all States are bound to cooperate with the Tribunal. В соответствии со статьей 25 Устава Организации Объединенных Наций и резолюции 827 Совета Безопасности от 25 мая 1993 года все государства обязаны сотрудничать с Трибуналом.
The Special Rapporteur also says that, in order to deal with cases of torture which still occur, the State's rejection of torture must be reflected in the adoption of specific measures, and ends his report with a number of recommendations on this question. Кроме того, Специальный докладчик отмечает, что с учетом продолжающихся случаев применения пыток необходимо, чтобы отказ государственных инстанций от этой практики нашел свое выражение в принятии конкретных мер, и завершает свой доклад целым рядом рекомендаций в этом отношении.
The very meaning of democracy was bound up with the idea of majority decision-making on behalf of the whole, with an implicit balance between pluralism and collectivism. Само значение демократии привязано к идее принятия решения большинством от имени всех с соблюдением баланса между плюрализмом и коллективизмом.
The same act combined with acts of violence against a person or causing affronts to this person shall be punished with deprivation of liberty of between 3 and 10 years. Те же действия в сочетании с применением насилия в отношении какого-либо лица или его публичное оскорбление, наказываются лишением свободы на срок от трех до десяти десяти лет.
We are now faced with an aid-dependent economy in a situation where aid is starting to decline, with the result that a severe economic and social crisis might be unavoidable. В настоящее время мы сталкиваемся с ситуацией, когда экономика зависит от помощи, а объем этой помощи сокращается, в результате чего неизбежным может стать глубокий экономический и социальный кризис.
Sixty-six participants from 17 Governments and UNHCR, IOM, Council of Europe and ICRC discussed reception procedures, with the aim of defining a set of generally acceptable standards to comply with current international law. Шестьдесят шесть участников от правительств 17 стран и УВКБ, МОМ, Совета Европы и МККК обсуждали процедуры приема с целью определения комплекса общеприемлемых стандартов, которые соответствовали бы действующим нормам международного права.
Knowledge, awareness and experience among those involved in and concerned with the maritime sector are key to enhancing their contribution to, and their dealings with, maritime matters. От того, насколько знающими, сведущими и опытными являются те, кто действует в морском секторе и причастен к нему, во многом зависит повышение их вклада в решение морских проблем и их способность преодолевать эти проблемы.
The Council must consider this issue with a view to supporting peacebuilding and security in conflict-affected societies, in order to enable States to protect their children from non-State actors who violate children with impunity. Совет должен заниматься этим вопросом в целях оказания поддержки миростроительству и безопасности в пострадавших от конфликтов обществах, с тем чтобы наделить государства способностью оберегать своих детей от тех негосударственных субъектов, которые безнаказанно совершают по отношению к ним насильственные действия.
This support was often provided in cooperation with non-governmental organizations and other partners, or by NGOs with financial support from States. Часто такая поддержка оказывалась в сотрудничестве с неправительственными организациями и другими партнерами или же неправительственными организациями, получающими финансовую поддержку от государств.
Consequently, women at risk of, or suffering from, these forms of cancer do not receive the treatment and rehabilitation services that would enable them to cope with the physical and psychological problems associated with this dread disease. Поэтому женщины, страдающие от указанных заболеваний, не получают должных лечебных и реабилитационных услуг с тем, чтобы они могли в медицинском и психологическом отношении успешно противостоять проблемам, возникающим в связи с их заболеваниями.
The General Assembly, in its resolution 58/89 of 9 December 2003, requested the Committee to consider ways to improve participation by member States and entities with observer status in its work, with a view to agreeing on specific recommendations in that regard at its forty-eighth session. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 58/89 от 9 декабря 2003 года просила Комитет рассмотреть способы активизации участия государств-членов, а также учреждений, имеющих статус наблюдателя, в его работе, имея в виду согласовать конкретные рекомендации по этому вопросу на его сорок восьмой сессии.
Since combined river-sea navigation vessels must be classified by recognized classification societies, we agree with the decision of the Working Party not to consider further the standardization of these vessels in accordance with the PIANC proposal. Так как суда смешанного река-море плавания должны быть обязательно классифицированы признанными классификационными обществами, мы согласны с решением Рабочей группы по отказу от дальнейшего рассмотрения вопросов стандартизации этих судов согласно предложению ПМАКС.
The recruitment process commences with the Department's request for the issuance of a vacancy announcement and concludes with the recommended candidate's approval by an official authorized to make the decision on behalf of the Secretary-General. Процесс набора начинается с подачи Департаментом просьбы об опубликовании объявления о вакансии и завершается утверждением рекомендованных кандидатов должностным лицом, уполномоченным принять решение от имени Генерального секретаря.
Countries in transition were coping not with the classic concept of poverty but with a shift from one economic system to another. Страны с переходной экономикой сталкиваются не с проблемой нищеты в классическом ее понимании, а с проблемой, обусловленной переходом от одной экономической системы к другой.
Lone parents with a child younger than five, who are exempt from the obligation to seek work stipulated in the National Assistance Act, were also targeted with a view to being reintegrated into employment. Родители-одиночки с детьми в возрасте до пяти лет, которые по смыслу Закона о государственной помощи освобождаются от обязанности заниматься поисками работы, также были охвачены мерами по их реинтеграции в сферу труда.
The fund is credited with one-half of the income generated from sale of publications and charged with the full costs related to promotions, marketing and publication activities as shown below. В фонд зачисляется половина поступлений, полученных от продажи изданий, и на него относятся все расходы, связанные с пропагандой, распространением и изданием, как показано ниже.
In addition, it was emphasized that a psycho-social approach engenders concern with the realities of complex, individual human beings with their specific economic, cultural and political conditions, and that a need for such an approach to treating landmine survivors should never be compromised. Кроме того, было подчеркнуто, что психосоциальный подход позволяет учесть всю сложность и индивидуальность каждого человека со всеми его экономическими, культурными и политическими особенностями и что необходимость применения такого подхода при лечении пострадавших от мин не может вызывать никаких сомнений.
Mr. KHALIL emphasized that the Committee was in a difficult position, as it wished to carry on a constructive dialogue with the State party but had not been provided with sufficient information from the authorities. Г-н ХАЛИЛ подчеркивает, что Комитет находится в сложном положении, поскольку желает вести конструктивный диалог с Государством-участником, но не получает достаточной информации от властей.
Factory or office workers, cooperative organization staff and their dependants are supplied by the State with food at a nearly free price and with house free of charge. Рабочие заводов, служащие учреждений, работники кооперативных организаций и их иждивенцы получают от государства продовольствие по очень низким ценам и бесплатное жилье.
I urge the parties strictly to comply with international human rights and humanitarian law standards, as well as with their commitments under the Peace Agreement of 12 December 2000. Я настоятельно призываю стороны строго соблюдать международные нормы в области прав человека и гуманитарного права, а также их обязательства по Мирному соглашению от 12 декабря 2000 года.
For the period of 1999-2002, through consultative status with ECOSOC, WSPA has received requested for assistance from many member states on a variety of issues and has worked with a number of UN specialized agencies, programmes and funds. В 1999-2002 годах в рамках своего консультативного статуса при ЭКОСОС ВОЗЖ получало просьбы о помощи от многих государств-членов по широкому кругу вопросов и работало с рядом специализированных учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций.
When the Representative is alerted to developing patterns of violations of IDP rights, he will intervene with national authorities through personal meetings with diplomatic representatives, letters, and as appropriate, public statements. В случаях получения Представителем сигналов о нарушениях прав ВПЛ он будет устанавливать контакты с национальными властями посредством проведения личных встреч с дипломатическими представителями, направления писем и, в зависимости от ситуации, выступления с публичными заявлениями.
In general, countries with strong environmental policies have benefited from more technology transfer and more rapid economic growth than countries with weak environmental policies. Страны с четко определенной и целенаправленно осуществляемой экологической политикой, как правило, в большей степени выигрывают от передачи технологии и более быстрых темпов экономического роста, чем страны, в которых экологическая политика надлежащим образом не осуществляется.
The average length of service by department/office for all appointments varies from lows with UNCC, UNOIP and UNEP to highs with ESCAP, ECA, ECLAC and UNOG. В департаментах/управлениях средняя продолжительность службы сотрудников со всеми видами контрактов является самой разной - от низкой в ККООН, УПООНИ и ЮНЕП до высокой в ЭСКАТО, ЭКА, ЭКЛАК и ЮНОГ.
The Acting President: After consultations and with the permission of Member States, I now give the floor to the Director-General of the World Health Organization, in accordance with resolution 58/9 of 5 November 2003. Исполняющий обязанности Председателя: После консультаций и с разрешения государств-членов я сейчас предоставлю слово Генеральному директору Всемирной организации здравоохранения в соответствии с резолюцией 58/9 от 5 ноября 2003 года.