The "Children of Chernobyl" subprogramme includes a series of measures to provide children who suffered in the Chernobyl disaster with various types of assistance, supply them with food that has medicinal properties, arrange education, carry out research etc. |
Целевая подпрограмма "Дети Чернобыля" включает комплекс мероприятий, направленных на обеспечение пострадавших от аварии детей различными видами помощи, снабжение продуктами питания, обладающими лечебными свойствами, организацию общеобразовательных программ, проведение научных исследований и пр. |
In line with its human rights mandate, UNAMA has sought to position itself as an impartial and credible advocate on behalf of civilians by conducting objective verifications of those incidents and sharing the information with key actors. |
В соответствии со своим мандатом в области прав человека МООНСА стремится утвердить себя в качестве беспристрастного и надежного защитника, действующего от имени гражданского населения, проводя объективные проверки этих инцидентов и предоставляя информацию ключевым сторонам. |
The legislation dealing with labour in the Russian Federation includes a separate section aimed at the protection of children from exploitive situations, with an annex that provides for the development of an independent monitoring body. |
Трудовое законодательство Российской Федерации включает в себя отдельный раздел, обеспечивающий защиту детей от эксплуатации, в приложении к которому предусматривается создание независимого контрольного органа. |
In that context, we believe in the importance of the Organization implementing a local security concept encompassing a broad range of issues, starting with human rights and eradication of poverty and ending with development promotion and democratization. |
В этой связи мы придаем важное значение претворению в жизнь нашей Организацией концепции местной безопасности, охватывающей широкий диапазон вопросов - от прав человека и ликвидации нищеты до содействия развитию и демократизации. |
Some States without legislation to deal with laundering of the proceeds of crime indicated that they had no plans to introduce such legislation in connection with serious crimes other than drug trafficking. |
Некоторые государства, в которых не существует законодательства по вопросам отмывания доходов от преступной деятельности, указали, что они не планируют принимать какие-либо законы в отношении каких-либо серьезных преступлений помимо оборота наркотиков. |
Since my country suffered the world's worst nuclear accident, at the Chernobyl nuclear plant, we pay special attention to compliance with effective safety standards and to ensuring that these are in accordance with internationally recognized norms. |
Поскольку наша страна пострадала от крупнейшей в мире ядерной аварии, произошедшей на Чернобыльской атомной электростанции, мы уделяем особое внимание соблюдению эффективных норм безопасности и обеспечению их соответствия нормам, признанным в международных масштабах. |
The anticipated increase in mine and unexploded ordnance casualties coinciding with the arrival of spring has occurred as expected, with the rate now averaging 15 persons killed or injured per month. |
Как и ожидалось, с началом весны совпало прогнозируемое увеличение числа жертв от подрыва на минах и неразорвавшихся боеприпасах, в результате чего средний показатель сейчас составляет 15 убитых или раненых в месяц. |
While such problems do arise with any new technology or industry, this problem, when coupled with the high initial cost and need to maintain a back-up, deters many potential users from investing in renewable energy systems. |
Хотя такие проблемы неизбежно возникают в связи с любыми новыми технологиями или отраслями, эти проблемы в сочетании с высокими первоначальными издержками и необходимостью обеспечения соответствующей поддержки удерживают потенциальных пользователей от вложения средств в системы, работающие на возобновляемых источниках энергии. |
During his visit last August, he met with the President of IBUKA, the influential lobbying organization of survivors, and also with the Minister of Social Affairs, whose Ministry supports 300,000 families of genocide victims. |
В ходе своей поездки в августе прошлого года он встречался с председателем ИБУКА, влиятельной лоббистской организации лиц, переживших геноцид, и с министром труда и социальных дел, чье министерство поддерживает 300000 семей, пострадавших от геноцида. |
Additional, consequential amendments of a minor nature have been made as a result of separating regulations dealing with polymetallic sulphides from regulations dealing with cobalt-rich crusts. |
Вытекающие из этого дополнительные поправки незначительного характера были внесены в результате отграничения правил, касающихся полиметаллических сульфидов, от правил, посвященных кобальтоносным коркам. |
Some of these implementation steps were dependent on completing the establishment of higher-level bodies entrusted with supervising other mechanisms in accordance with the various components of the DPA. |
Осуществление некоторых из этих шагов зависело от завершения процесса создания органов более высокого уровня, которым в соответствии с различными компонентами МСД было поручено осуществлять контроль за деятельностью других механизмов. |
The proposal was further improved based on advice received from representatives of Member States, and will be discussed with permanent missions, together with the present document, on 24 October 2000. |
Внесенное ранее предложе-ние было дополнительно улучшено на основе реко-мендаций, полученных от представителей государств-членов, а 24 октября 2000 года это предложение, а также настоящий документ будут обсуждены с постоянными представительствами. |
Our colleagues who succeed us tomorrow will grapple with the review process only to discover that we had indeed abdicated our responsibilities to deal effectively with the crucial issues at the right time. |
Наши коллеги, которые сменят нас завтра, занявшись этим процессом обзора, лишь обнаружат, что мы, по сути дела, отказались от выполнения своей обязанности по эффективному и своевременному решению этих важнейших проблем. |
Constitutional principles require all state authorities to guarantee women's equality with men with respect to all public rights and duties and other fields of life, without restriction, regardless of a woman's marital status. |
Согласно конституционным принципам, все органы государственной власти должны обеспечить равенство между мужчинами и женщинами в области публичных прав и обязанностей и в других сферах общественной жизни, без ограничений и независимо от семейного положения женщины. |
If a pregnant woman is admitted to the hospital in connection with a risk pregnancy or delivery, she is discharged from the obligation to pay for the services connected with the provision of healthcare. |
Если беременная женщина помещается в больницу в связи с осложнениями беременности или родов, она освобождается от платы за оказанные ей медицинские услуги. |
People living with HIV/AIDS, specialists and NGOs actively participated in discussions on the rights to medication, to be protected from discrimination and to be provided with assistance. |
ВИЧ-инфицированные лица и больные СПИДом, специалисты и НПО приняли активное участие в дискуссиях, посвященных правам на лекарственное лечение, защиту от дискриминации и на возможность получать помощь. |
According to Census 2004 statistics, the overall labour market participation is 60 per cent for those 15 years or older, with higher figures for men as compared with women. |
Согласно данным переписи 2004 года, общий уровень экономической активности населения для лиц в возрасте от 15 лет составляет 60%, причем для мужчин эти показатели выше, чем для женщин. |
These consultations produced a statement of commitment requiring tour operators to adopt best practices with regard to sustainable development within their own organizations, as well as in establishing relationships with their contractors and suppliers. |
В ходе консультаций было разработано торжественное заявление, требующее от туроператоров применять в своих организациях передовую практику в отношении устойчивого развития, а также налаживать отношения со своими подрядчиками и поставщиками. |
The Commission should, while adopting a cautious approach, proceed with the second reading of the draft articles on the law of transboundary aquifers independently of issues concerning oil and gas, dealing with the two subtopics separately. |
Приняв осторожный подход, Комиссия должна перейти ко второму чтению проектов статей касательно закона о трансграничных водоносных горизонтах независимо от проблем нефти и газа и рассматривать эти две подтемы отдельно. |
Individual labour contracts may, with the consent of a parent or guardian, be concluded with pupils who have attained the age of 14 years to perform, during spare time from studying, work that is not harmful to health and does not disrupt their studies. |
С согласия одного из родителей индивидуальный трудовой договор может быть заключен с учащимся, достигшим 14-летнего возраста, для выполнения работы в свободное от учебы время, не причиняющей вреда здоровью и не нарушающей процесса обучения. |
It was not desirable to deal with the issue of dual nationals in connection with draft article 4, as protection from expulsion should be provided in respect of any State of which a person was a national. |
Что касается лиц, имеющих двойное гражданство, то их нежелательно затрагивать в контексте проекта статьи 4, поскольку защита от высылки должна действовать в отношении любого государства, гражданством которого обладает рассматриваемое лицо. |
In other words, the whole cycle, starting with manufacturing, marking and record-keeping and ending with management of stockpiles and destruction of surpluses, should be taken into consideration. |
Иными словами, необходимо охватить весь цикл - от производства, маркировки и регистрации оружия до управления запасами и уничтожения излишков. |
The Danes were of course renowned for their calmness and politeness, but any act of discrimination must be dealt with in accordance with the provisions of the Convention, irrespective of such considerations. |
Датчане конечно же славятся своей спокойной и вежливой манерой общения, однако любой акт дискриминации должен рассматриваться в соответствии с положениями Конвенции, независимо от таких соображений. |
Only tight control on the strict compliance with the sanctions will assist in forcing UNITA, at some time, to fully comply with the peace process it has betrayed. |
Только жесткий контроль за неукоснительным соблюдением режима санкций поможет заставить УНИТА со временем полностью принять условия мирного процесса, от которого он отказался. |
Responsibility for ensuring that it continued to deliver an acceptable level of services lay with the international community, and he was confident that donors would be forthcoming with voluntary contributions that would help it to overcome its critical budget gap. |
Ответственность за то, чтобы оно и в дальнейшем обеспечивало приемлемый уровень обслуживания, лежит на международном сообществе, и он уверен в том, что в ближайшее время от доноров поступят добровольные взносы, которые помогут Агентству преодолеть серьезный бюджетный дефицит. |