Accordingly, unlike national criminal courts and inter-State international tribunals, it is necessary for the Tribunal to maintain contacts with Governments and international organizations with a view to obtaining their assistance and cooperation. |
Поэтому, в отличие от национальных уголовных судов и межгосударственных международных трибуналов, Трибунал должен поддерживать контакты с правительствами и международными организациями, с тем чтобы пользоваться их поддержкой и содействием. |
During his fifth mission, the Special Representative had concrete discussions with Government leaders, in particular with Second Prime Minister Hun Sen, about the 22 August 1997 memorandum. |
Во время своей пятой миссии Специальный представитель провел конкретные обсуждения с руководителями правительства, в частности со вторым премьер-министром Хун Сеном, по вопросу о меморандуме от 22 августа 1997 года. |
This was done without holding the necessary consultations with the Committee on Relations with the Host Country, as provided for in General Assembly resolution 51/163 of 16 December 1996, adopted by consensus. |
Это было сделано без проведения необходимых консультаций с Комитетом по сношениям со страной пребывания, как это предусмотрено консенсусной резолюцией 51/163 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1996 года. |
(c) Food production, with its correlation with nutrition, and the availability of affordable water. |
с) производство продовольствия, от которого непосредственно зависит проблема питания, и обеспеченность дешевой водой. |
In the context of reducing excessive dependence on primary commodities of developing countries, a number of general studies have been undertaken, together with various country case studies prepared with a view to analysing national experiences in horizontal and vertical diversification, including the possibilities for crop substitution. |
В контексте проблематики уменьшения чрезмерной зависимости развивающихся стран от необработанных сырьевых товаров подготовлен ряд общих исследований, а также тематические исследования по различным странам с целью анализа национального опыта горизонтальной и вертикальной диверсификации, включая возможности замещения сельскохозяйственных культур. |
For two decades prior to 1995, compared with the 1950s and 1960s, the emergence of the ICT revolution coincided with a slowdown in economy-wide productivity growth in the United States. |
В отличие от 50 - х и 60х годов в течение двух десятилетий, предшествовавших 1995 году, революционное развитие ИКТ совпадало по времени с замедлением темпов роста производительности в экономике Соединенных Штатов. |
Also indicate whether national machinery has been created to coordinate all activities on behalf of children with non-governmental organizations, as recommended by the Committee on the Rights of the Child, in its latest concluding observation with respect to the State party. |
Просьба сообщить, создан ли национальный механизм по координации всех видов деятельности от имени детей с неправительственными организациями в соответствии с рекомендацией Комитета по правам ребенка, изложенной в последнем заключительном замечании в отношении государства-участника. |
During 2002-2004, an estimated 100 million children in 25 countries affected by emergencies were reached with measles vaccines and vitamin A supplements, in accordance with the CCCs. |
В 2002-2004 годах приблизительно 100 миллионов детей в 25 странах, пострадавших от чрезвычайных ситуаций, были охвачены иммунизацией от кори и поставками витамина А в соответствии с принципами ООД. |
Finally, it should provide developing countries with more technical assistance in priority areas, helping them to better defend their own interests in multilateral trade negotiations and to protect themselves against the risks associated with globalization. |
Наконец, она должна предоставить развивающимся странам более значительную техническую помощь в приоритетных специализированных областях и помочь им более эффективно защищать свои интересы на многосторонних торговых переговорах и обезопасить себя от рисков глобализации. |
In support of General Assembly resolution 50/58 of 7 March 1996, IMSCO signed a business accord with the representatives of the Permanent Mission of Somalia to the United Nations in January 1997 to assist the Somali people in linking their economic development with the African-American community. |
Поддерживая резолюцию 50/58 Генеральной Ассамблеи от 7 марта 1996 года, в январе 1997 года ММСКО подписала деловое соглашение с представителями Постоянного представительства Сомали при Организации Объединенных Наций в целях содействия сомалийскому народу в привлечении африкано-американской общины к экономическому развитию их страны. |
These costs include both variable and fixed elements, meaning that the level of the different costs associated with project execution may or may not vary with the volume of trust-fund activity. |
Они включают в себя как переменные, так и постоянные элементы, а это означает, что уровень различных расходов, связанных с исполнением проектов, может колебаться или не колебаться в зависимости от масштабов мероприятий, финансируемых из целевых фондов. |
The Constitutional Review Chamber of the Supreme Court, with its decision dated 6 October 1997, declared the provision invalid due to its conflict with article 34 of the Constitution. |
В своем решении от 6 октября 1997 года палата конституционного надзора Верховного суда объявила это положение недействительным, поскольку оно противоречит статье 34 Конституции. |
The winners were selected by a committee of experts and were presented with awards by the Minister of the Interior in connection with the conclusion of the Year. |
Победители конкурсов, выбранные компетентным жюри, получили премии от министерства внутренних дел в связи с завершением Года. |
They varied considerably from one part of the country to another because responsibility for land law lay with the States and Territories rather than with the Commonwealth Government. |
Они значительно различаются в зависимости от района страны, поскольку земельное законодательство возлагает ответственность не столько на союзное правительство, сколько на штаты и территории. |
Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) expressed the Committee's appreciation for the seriousness with which the Australian Government had prepared its report and the quality of the dialogue conducted with the delegation, bearing in mind the complexity of the issues addressed. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ (Специальный докладчик) от имени Комитета высоко оценивает серьезность подхода, с которой правительство Австралии подошло к подготовке этого доклада, и качество диалога, состоявшегося с австралийской делегацией, особенно с учетом сложности обсуждаемых вопросов. |
The Law on Pensions was amended in 1990 with a provision allowing mothers with four or more children to "retire", irrespective of their age. |
В 1990 году в Закон о пенсиях было внесено положение, разрешающее матерям с четырьмя или более детьми "выходить на пенсию" независимо от возраста. |
There would probably be changes in comparison with the budget outline, and the General Assembly would have to deal directly with the matter. |
Судя по всему, он будет отличаться от набросков бюджета, и Генеральная Ассамблея должна будет вплотную заняться этим вопросом. |
The success of such a process is highly dependent on States feeling comfortable not only with the procedures, but also with the actions taken as a result of them. |
Успех этого процесса во многом зависит от того, насколько спокойно государства будут относиться не только к процедурам, но и к вытекающим из них мерам. |
The result was that there were both fathers with several families and mothers with children by several fathers in single-parent households. |
Это привело к тому, что у отцов было несколько семей, а у многодетных матерей, самостоятельно ведущих хозяйство, имелись дети от разных отцов. |
The Committee therefore recommends that the State party review and amend the Media Law of November 1994, as well as its implementing decree, with a view to bringing it into conformity with article 19 of the Covenant. |
Поэтому Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть и внести изменения в закон о средствах массовой информации от ноября 1994 года, а также в соответствующий декрет о реализации данного закона с целью приведения его в соответствие со статьей 19 Пакта. |
It recommends that the State party establish an independent broadcasting licensing authority, with the power to examine broadcasting applications and to grant licences in accordance with reasonable and objective criteria. |
Он рекомендует государству-участнику создать независимый орган по выдаче лицензий средствам вещания, который был бы полномочен рассматривать заявления от теле- и радиостанций и выдавать лицензии в соответствии с разумными и объективными критериями. |
You are carrying out your tasks with the dedication and professionalism one would expect of someone with whom it is always an enormous pleasure to work and for whom I have the greatest personal respect. |
Вы целеустремленно и с профессионализмом исполняете свои обязанности, как того и следовало ожидать от человека, работа с которым неизменно доставляет колоссальное удовольствие и к которому я испытываю величайшее личное уважение. |
Insofar as relationships with government are concerned, the guidelines indicate that Committee members should abstain from engaging in any functions or activities which may appear to be not readily reconcilable with the obligations of an independent expert. |
Что касается отношений с правительствами, то в руководящих принципах говорится о том, что члены Комитета должны воздерживаться от участия в осуществлении каких-либо функций или мероприятий, которые, как может представляться, не совсем согласуются с обязанностями независимого эксперта. |
In this regard, the bilateral treaties, which include specific provisions of protection against racial discrimination and guarantees of equal rights with regard to minorities, that have been signed with neighbouring countries, are an encouraging development. |
В этой связи следует положительно отметить подписание с соседними странами двусторонних договоров, содержащих конкретные положения, обеспечивающие защиту от расовой дискриминации и гарантирующие равные права представителям меньшинств. |
This Regulation applies to motor vehicles having at least three wheels with the exception of those of category M1 and N1 1/, with regard to their protection against unauthorized use. |
Настоящие Правила применяются к автотранспортным средствам, имеющим не менее трех колес, за исключением транспортных средств категорий M1 и N1/, в отношении их защиты от несанкционированного использования. |