| In that connection, her Government looked forward to the outcome of its collaboration with the United Nations Partnership to Promote the Rights of Persons with Disabilities. | В этой связи ее правительство многого ожидает от результатов сотрудничества с Партнерством Организации Объединенных Наций по поощрению прав инвалидов. |
| Based on Neal's missions with the Panthers, we know the big score has something to do with Braxnet Security. | Исходя из задания Нила, полученного от Пантер, мы знаем, что большой куш имеет отношение к Бракснет Секьюрити. |
| When he found her with the other man, he went insane with jealous rage. | Когда он застал ее с другим мужчиной, он сошел с ума от ревности и гнева. |
| Probably on the phone with three countries at once, having her way with them. | Наверное, разговаривает по телефону сразу с тремя странами, добиваясь от них того, что ей надо. |
| Paul Bevans, lives north of London with his mother, he's been with the airline his entire career, seems pretty clean. | Пол Беванс живёт с матерью к северу от Лондона, работал только в этой авиакомпании, похоже, чист. |
| I think interaction with the rider is more interesting than with the horse. | Я получаю интеллектуальное удовольствие скорее от общения с наездниками, чем с лошадьми... |
| I received word from Mr.Toyoda in Yamaguchi that Hamazaki is to be reconciled with Komori, with Uchimoto as mediator. | Я услышал от Тоёда в Ямагучи, что Хамазаки заключает мир с Комори, а Утимото будет посредником. |
| When I was living with Grayson, I wore "Lovely" by Sarah Jessica Parker... sweet apple with a hint of musk. | Когда я жила с Грейсоном, у меня были духи "Очаровательная" от Сары Джессики Паркер... аромат яблока и немного мускуса. |
| Okay, Neal received a 30-year-old Betamax from Ellen that he would rather watch with Sam than with me. | Нил получил от Эллен видеокассету тридцатилетней давности, которую он предпочел бы посмотреть с Сэмом, а не со мной. |
| Unless you want to get up with us at 5:13 in the morning with a screaming baby. | Если вы не хотите вставать вместе с нами в 5:13 утра от криков ребенка. |
| After my close call with the law, all the problems with Tamara and Ming seemed like petty misdemeanors. | Оказавшись на волоске от проблем с законом, я поняла, что все проблемы с Тамарой и Минг - жалкие пустяки. |
| I just want to get this over with, give Michael what he wants, and be done with it. | А я хочу быстрее от него отделаться, достать Майклу, что нужно, и чтобы все закончилось. |
| It describes the problems that arise in compiling national accounts with data from multinational enterprises, addresses global arrangements for production, and gives practical guidance on dealing with these issues. | В нем описываются проблемы, возникающие в ходе составления национальных счетов с помощью данных, полученных от многонациональных компаний, а также вопросы, связанные с глобальными механизмами производства, и предлагаются практические рекомендации по решению этих проблем. |
| The work with the Georgian Bar Association is also ongoing to have the free training for lawyers to work with women victims of domestic violence. | Также продолжается работа Ассоциации адвокатов Грузии по организации бесплатной подготовки адвокатов для работы с женщинами, пострадавшими от насилия в семье. |
| I don't want my little sister stealing the guy I had a baby with, even if I was only with him the one time. | Я не хочу, что бы моя младшая сестра увела парня от которого у меня ребенок, даже если я была с ним только один раз. |
| Well, this is where you tell me that being cavalier with someone else's past has nothing to do with avoiding your own past. | А сейчас ты мне скажешь, что такое галантное обращение с чужим прошлым никак не связано с попытками убежать от своего прошлого. |
| The woman I was with, Rosalee Calvert, and I, were familiar with the treatment for this rare neurotoxin. | Нам с Розали Калверт - женщиной, которая находилась со мной - было известно лекарство от этого редкого нейротоксина. |
| Now I've asked Detective Scanlon to sit with us so that he can liaise with the department on your behalf. | Я попросил детектива Скэнлона поприсутствовать здесь, таким образом, он сможет поддерживать связь с департаментом от вашего имени. |
| No, she was mine, and you slept with her at school, during a play, with me probably 20 feet away. | Нет, она была моим, А ты спал с ней в школе, во время постановки В 20 метрах от меня. |
| Sick with mourning, sick with fear, unable to sleep. | Больная от скорби, болная от страха, неспособная спать. |
| You were right to part company with him and to take Mikey with you. | Вы правильно сделали, что ушли от него и забрали с собой Майки. |
| The landscape is strewn with wire, the sky is red with explosions. | Поле устлано колючей проволокой, небо красное от взрывов. |
| Because unlike you, I try to stay friends with people after I've gone out with them. | Потому что в отличие от тебя я стараюсь оставаться в дружбе с людьми после того, как с ними расстанусь. |
| Another positive step is the recognition that developing countries that are hit by external shocks need to be provided with ample liquidity with no strings attached. | Другим позитивным шагом является признание того, что развивающимся странам, пострадавшим от внешних потрясений, необходимо предоставить крупные ликвидные средства без каких бы то ни было условий. |
| Although there were disadvantages associated with fixed exchange rates, countries with flexible exchange rates could suffer from excessive currency volatility. | Несмотря на определенные неблагоприятные факторы, связанные с фиксированными обменными курсами, страны с гибкими обменными курсами могут пострадать от чрезмерных колебаний валют. |