In that connection, her Government looked forward to the outcome of its collaboration with the United Nations Partnership to Promote the Rights of Persons with Disabilities. |
В этой связи ее правительство многого ожидает от результатов сотрудничества с Партнерством Организации Объединенных Наций по поощрению прав инвалидов. |
Based on Neal's missions with the Panthers, we know the big score has something to do with Braxnet Security. |
Исходя из задания Нила, полученного от Пантер, мы знаем, что большой куш имеет отношение к Бракснет Секьюрити. |
When he found her with the other man, he went insane with jealous rage. |
Когда он застал ее с другим мужчиной, он сошел с ума от ревности и гнева. |
Probably on the phone with three countries at once, having her way with them. |
Наверное, разговаривает по телефону сразу с тремя странами, добиваясь от них того, что ей надо. |
Paul Bevans, lives north of London with his mother, he's been with the airline his entire career, seems pretty clean. |
Пол Беванс живёт с матерью к северу от Лондона, работал только в этой авиакомпании, похоже, чист. |
I think interaction with the rider is more interesting than with the horse. |
Я получаю интеллектуальное удовольствие скорее от общения с наездниками, чем с лошадьми... |
I received word from Mr.Toyoda in Yamaguchi that Hamazaki is to be reconciled with Komori, with Uchimoto as mediator. |
Я услышал от Тоёда в Ямагучи, что Хамазаки заключает мир с Комори, а Утимото будет посредником. |
When I was living with Grayson, I wore "Lovely" by Sarah Jessica Parker... sweet apple with a hint of musk. |
Когда я жила с Грейсоном, у меня были духи "Очаровательная" от Сары Джессики Паркер... аромат яблока и немного мускуса. |
Okay, Neal received a 30-year-old Betamax from Ellen that he would rather watch with Sam than with me. |
Нил получил от Эллен видеокассету тридцатилетней давности, которую он предпочел бы посмотреть с Сэмом, а не со мной. |
Unless you want to get up with us at 5:13 in the morning with a screaming baby. |
Если вы не хотите вставать вместе с нами в 5:13 утра от криков ребенка. |
After my close call with the law, all the problems with Tamara and Ming seemed like petty misdemeanors. |
Оказавшись на волоске от проблем с законом, я поняла, что все проблемы с Тамарой и Минг - жалкие пустяки. |
I just want to get this over with, give Michael what he wants, and be done with it. |
А я хочу быстрее от него отделаться, достать Майклу, что нужно, и чтобы все закончилось. |
It describes the problems that arise in compiling national accounts with data from multinational enterprises, addresses global arrangements for production, and gives practical guidance on dealing with these issues. |
В нем описываются проблемы, возникающие в ходе составления национальных счетов с помощью данных, полученных от многонациональных компаний, а также вопросы, связанные с глобальными механизмами производства, и предлагаются практические рекомендации по решению этих проблем. |
The work with the Georgian Bar Association is also ongoing to have the free training for lawyers to work with women victims of domestic violence. |
Также продолжается работа Ассоциации адвокатов Грузии по организации бесплатной подготовки адвокатов для работы с женщинами, пострадавшими от насилия в семье. |
I don't want my little sister stealing the guy I had a baby with, even if I was only with him the one time. |
Я не хочу, что бы моя младшая сестра увела парня от которого у меня ребенок, даже если я была с ним только один раз. |
Well, this is where you tell me that being cavalier with someone else's past has nothing to do with avoiding your own past. |
А сейчас ты мне скажешь, что такое галантное обращение с чужим прошлым никак не связано с попытками убежать от своего прошлого. |
The woman I was with, Rosalee Calvert, and I, were familiar with the treatment for this rare neurotoxin. |
Нам с Розали Калверт - женщиной, которая находилась со мной - было известно лекарство от этого редкого нейротоксина. |
Now I've asked Detective Scanlon to sit with us so that he can liaise with the department on your behalf. |
Я попросил детектива Скэнлона поприсутствовать здесь, таким образом, он сможет поддерживать связь с департаментом от вашего имени. |
No, she was mine, and you slept with her at school, during a play, with me probably 20 feet away. |
Нет, она была моим, А ты спал с ней в школе, во время постановки В 20 метрах от меня. |
Sick with mourning, sick with fear, unable to sleep. |
Больная от скорби, болная от страха, неспособная спать. |
You were right to part company with him and to take Mikey with you. |
Вы правильно сделали, что ушли от него и забрали с собой Майки. |
The landscape is strewn with wire, the sky is red with explosions. |
Поле устлано колючей проволокой, небо красное от взрывов. |
Because unlike you, I try to stay friends with people after I've gone out with them. |
Потому что в отличие от тебя я стараюсь оставаться в дружбе с людьми после того, как с ними расстанусь. |
Another positive step is the recognition that developing countries that are hit by external shocks need to be provided with ample liquidity with no strings attached. |
Другим позитивным шагом является признание того, что развивающимся странам, пострадавшим от внешних потрясений, необходимо предоставить крупные ликвидные средства без каких бы то ни было условий. |
Although there were disadvantages associated with fixed exchange rates, countries with flexible exchange rates could suffer from excessive currency volatility. |
Несмотря на определенные неблагоприятные факторы, связанные с фиксированными обменными курсами, страны с гибкими обменными курсами могут пострадать от чрезмерных колебаний валют. |