In addition, the national Growth and transformation Plan (GTP) includes provisions to ensure persons with disabilities benefit from its implementation. |
Вдобавок Национальный план роста и преобразования (ПРП) включает положения, которые обеспечивают инвалидам выгоды от его реализации. |
Serbia reported that it plans to equalise this privilege to persons with disabilities regardless of their military or civilian status. |
Сербия сообщила, что она планирует уравнять эту льготу для инвалидов вне зависимости от их военного или гражданского статуса. |
Another legal challenge with practical implications that was reported was the practice of acquiring double nationality to seek additional protective guarantees against extradition. |
Другой юридической проблемой, в связи с которой нередко возникают практические трудности, является практика приобретения двойного гражданства с целью получения дополнительных гарантий защиты от выдачи. |
Following the meeting, the secretariat wrote to Finland with additional questions to which Finland provided a response. |
После заседания секретариат направил Финляндии дополнительные вопросы, на которые от Финляндии были получены ответы. |
The site is located about 40 kilometres from the Lithuanian capital, Vilnius, with a population of over half a million. |
Эта площадка находится примерно в 40 км от литовской столицы Вильнюса, население которого превышает полмиллиона человек. |
Earthquake mortality risk differs from the mortality risk associated with floods and tropical cyclones. |
С точки зрения угрозы гибели людей землетрясения отличаются от наводнений и ураганов. |
Nine countries allowed even direct communication with the executing agency from which assistance was sought. |
В девяти странах даже разрешены прямые контакты с учреждением-исполнителем, от которого добиваются получения помощи. |
These institutions are separated from those for men and are organized in accordance with the needs of the women serving their sentences in them. |
Эти учреждения существуют отдельно от мужских и организованы с учетом потребностей женщин, отбывающих в них наказание. |
She filed a request for retirement from her employment, in accordance with domestic legislation. |
Она подала заявление об освобождении ее от должности в соответствии с внутренним законодательством. |
It noted that Monegasque legislation had created various groups of foreigners with different rights and protection according to their nationality. |
Она отметила, что законодательство Монако выделяет разные группы иностранцев с разными правами и режимом защиты в зависимости от их гражданства. |
This becomes all the more important considering that persons with disabilities suffer from disproportionally higher rates of unemployment due to discrimination. |
Данный аспект приобретает все большую важность с учетом того, что инвалиды страдают от непропорционально высоких показателей безработицы, вызванных дискриминацией. |
States should guarantee the right of women to security of tenure, independent of their relationships with males or community members. |
Государствам следует обеспечить гарантии права женщин на гарантированное владение независимо от их отношений с мужчинами или членами общин. |
Antenatal coverage varies little by mother's characteristics, and even among women with no education 84 percent receive antenatal care. |
Показатели охвата системой дородового наблюдения практически не зависят от положения матерей, и даже среди женщин без образования такую помощь получают 84%. |
ISHR recommended that Italy guarantee the physical integrity of human rights defenders and ensure protection against reprisals for their interacting with regional and international human rights mechanisms. |
МСПЧ рекомендовала Италии гарантировать физическую неприкосновенность правозащитников и обеспечить им защиту от репрессий за их взаимодействие с региональными и международными механизмами по правам человека. |
In accordance with the instructions of the Procurator-General dated 8 February 2013, criminal cases concerning torture are investigated exclusively by special prosecutors. |
Согласно указанию Генерального Прокурора от 8 февраля 2013 года уголовные дела по фактам пыток расследуются исключительно специальными прокурорами. |
Children with disabilities were placed in special boarding schools away from home. |
Дети-инвалиды помещаются в специальные школы-интернаты вдали от дома. |
In the 2014 - 2020 period, the relevant ministry will replace public tenders with a programme-based approach. |
В период 2014-2020 годов профильные министерства будут переходить от системы открытых конкурсов к программному подходу. |
CSI stated that the legal and practical safeguards protecting people with mental disorders against unlawful deprivation of liberty were insufficient. |
ИГО указал на недостаточность правовых и практических гарантий в целях защиты лиц, страдающих психическими расстройствами, от незаконного лишения свободы. |
The National Gender and Equality Commission spearheads processes to promote equality and freedom from discrimination in accordance with Article 27 of the Constitution. |
Национальная комиссия по вопросам гендерного равенства возглавляет процессы по поощрению равенства и свободы от дискриминации в соответствии со статьей 27 Конституции. |
Asylum-seeking unaccompanied children may be assigned to municipalities irrespective of whether the latter have reception agreements with the Migration Board in place. |
Обращающиеся за убежищем несопровождаемые дети могут быть направлены в муниципальные образования, независимо от того, имеют ли последние соглашения с Миграционным советом о их приеме. |
He has reportedly been charged with tax evasion pursuant to article 161 of the Vietnamese Penal Code. |
Как сообщается, его обвиняют в уклонении от налогов в соответствии со статьей 161 Уголовного кодекса Вьетнама. |
In accordance with its revised methods of work, the response of the Government was communicated to the source for its further comments. |
В соответствии с пересмотренными методами своей работы Рабочая группа направила ответ правительства источнику для получения от него дополнительных замечаний. |
But it does not provide individuals with a right to demand from a State party the adoption of legislation or other such measures. |
Но он не наделяет индивидов правом требовать от государства-участника принятия законодательных или иных таких мер. |
Australia's disaster resilience policies and programmes were dependent on delegating authority to local levels and providing them with adequate resources. |
В Австралии успех политических мер и программ повышения устойчивости перед бедствиями зависит от делегирования полномочий и выделения достаточных ресурсов на местный уровень. |
People suffering mental illness and people with disabilities must have improved opportunities for care, housing, rehabilitation and employment. |
Люди, страдающие от психических заболеваний, должны иметь широкие возможности для получения ухода, жилья, реабилитации и трудоустройства. |