Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
In addition, the national Growth and transformation Plan (GTP) includes provisions to ensure persons with disabilities benefit from its implementation. Вдобавок Национальный план роста и преобразования (ПРП) включает положения, которые обеспечивают инвалидам выгоды от его реализации.
Serbia reported that it plans to equalise this privilege to persons with disabilities regardless of their military or civilian status. Сербия сообщила, что она планирует уравнять эту льготу для инвалидов вне зависимости от их военного или гражданского статуса.
Another legal challenge with practical implications that was reported was the practice of acquiring double nationality to seek additional protective guarantees against extradition. Другой юридической проблемой, в связи с которой нередко возникают практические трудности, является практика приобретения двойного гражданства с целью получения дополнительных гарантий защиты от выдачи.
Following the meeting, the secretariat wrote to Finland with additional questions to which Finland provided a response. После заседания секретариат направил Финляндии дополнительные вопросы, на которые от Финляндии были получены ответы.
The site is located about 40 kilometres from the Lithuanian capital, Vilnius, with a population of over half a million. Эта площадка находится примерно в 40 км от литовской столицы Вильнюса, население которого превышает полмиллиона человек.
Earthquake mortality risk differs from the mortality risk associated with floods and tropical cyclones. С точки зрения угрозы гибели людей землетрясения отличаются от наводнений и ураганов.
Nine countries allowed even direct communication with the executing agency from which assistance was sought. В девяти странах даже разрешены прямые контакты с учреждением-исполнителем, от которого добиваются получения помощи.
These institutions are separated from those for men and are organized in accordance with the needs of the women serving their sentences in them. Эти учреждения существуют отдельно от мужских и организованы с учетом потребностей женщин, отбывающих в них наказание.
She filed a request for retirement from her employment, in accordance with domestic legislation. Она подала заявление об освобождении ее от должности в соответствии с внутренним законодательством.
It noted that Monegasque legislation had created various groups of foreigners with different rights and protection according to their nationality. Она отметила, что законодательство Монако выделяет разные группы иностранцев с разными правами и режимом защиты в зависимости от их гражданства.
This becomes all the more important considering that persons with disabilities suffer from disproportionally higher rates of unemployment due to discrimination. Данный аспект приобретает все большую важность с учетом того, что инвалиды страдают от непропорционально высоких показателей безработицы, вызванных дискриминацией.
States should guarantee the right of women to security of tenure, independent of their relationships with males or community members. Государствам следует обеспечить гарантии права женщин на гарантированное владение независимо от их отношений с мужчинами или членами общин.
Antenatal coverage varies little by mother's characteristics, and even among women with no education 84 percent receive antenatal care. Показатели охвата системой дородового наблюдения практически не зависят от положения матерей, и даже среди женщин без образования такую помощь получают 84%.
ISHR recommended that Italy guarantee the physical integrity of human rights defenders and ensure protection against reprisals for their interacting with regional and international human rights mechanisms. МСПЧ рекомендовала Италии гарантировать физическую неприкосновенность правозащитников и обеспечить им защиту от репрессий за их взаимодействие с региональными и международными механизмами по правам человека.
In accordance with the instructions of the Procurator-General dated 8 February 2013, criminal cases concerning torture are investigated exclusively by special prosecutors. Согласно указанию Генерального Прокурора от 8 февраля 2013 года уголовные дела по фактам пыток расследуются исключительно специальными прокурорами.
Children with disabilities were placed in special boarding schools away from home. Дети-инвалиды помещаются в специальные школы-интернаты вдали от дома.
In the 2014 - 2020 period, the relevant ministry will replace public tenders with a programme-based approach. В период 2014-2020 годов профильные министерства будут переходить от системы открытых конкурсов к программному подходу.
CSI stated that the legal and practical safeguards protecting people with mental disorders against unlawful deprivation of liberty were insufficient. ИГО указал на недостаточность правовых и практических гарантий в целях защиты лиц, страдающих психическими расстройствами, от незаконного лишения свободы.
The National Gender and Equality Commission spearheads processes to promote equality and freedom from discrimination in accordance with Article 27 of the Constitution. Национальная комиссия по вопросам гендерного равенства возглавляет процессы по поощрению равенства и свободы от дискриминации в соответствии со статьей 27 Конституции.
Asylum-seeking unaccompanied children may be assigned to municipalities irrespective of whether the latter have reception agreements with the Migration Board in place. Обращающиеся за убежищем несопровождаемые дети могут быть направлены в муниципальные образования, независимо от того, имеют ли последние соглашения с Миграционным советом о их приеме.
He has reportedly been charged with tax evasion pursuant to article 161 of the Vietnamese Penal Code. Как сообщается, его обвиняют в уклонении от налогов в соответствии со статьей 161 Уголовного кодекса Вьетнама.
In accordance with its revised methods of work, the response of the Government was communicated to the source for its further comments. В соответствии с пересмотренными методами своей работы Рабочая группа направила ответ правительства источнику для получения от него дополнительных замечаний.
But it does not provide individuals with a right to demand from a State party the adoption of legislation or other such measures. Но он не наделяет индивидов правом требовать от государства-участника принятия законодательных или иных таких мер.
Australia's disaster resilience policies and programmes were dependent on delegating authority to local levels and providing them with adequate resources. В Австралии успех политических мер и программ повышения устойчивости перед бедствиями зависит от делегирования полномочий и выделения достаточных ресурсов на местный уровень.
People suffering mental illness and people with disabilities must have improved opportunities for care, housing, rehabilitation and employment. Люди, страдающие от психических заболеваний, должны иметь широкие возможности для получения ухода, жилья, реабилитации и трудоустройства.