| My wife told me to do away with this old hat. | Жена сказала мне, чтобы я избавился от этой старой шляпы. |
| I have to part with my old furniture. | Мне надо избавиться от старой мебели. |
| My fingers are so numb with cold that I can't play the piano. | Мои пальцы настолько онемели от холода, что я не могу играть на пианино. |
| The girl lifted her face still wet with tears. | Девочка подняла своё лицо, ещё мокрое от слёз. |
| The government should do away with these regulations. | Правительству следует отказаться от данных правил. |
| I tremble with fear at the thought of an injection. | Меня трясёт от страха при мысли об уколе. |
| His face was twisted with pain. | Его лицо было искажено от боли. |
| His face was twisted with pain. | Его лицо было перекошено от боли. |
| He was beside himself with rage. | Он не помнил себя от гнева. |
| She may well be beside herself with joy at the news. | Она вероятно вне себя от радости из-за этой новости. |
| Her eyes were moist with tears. | Её глаза были мокрые от слёз. |
| I was bored with the monotony of daily life. | Я изнывал от однообразия обыденной жизни. |
| Tom came running with a letter from Judy. | Вбежал Том с письмом от Джуди. |
| The criminal got very tired from the fight with the two officers. | Преступник очень устал от драки с двумя полицейскими. |
| They were clearing the snow from the sidewalk with a shovel. | Они чистили тротуар от снега лопатой. |
| She was watching the film with her eyes red in tears. | Она смотрела фильм с глазами красными от слез. |
| From start to finish, there was nothing wrong with his behavior. | От старта до финиша, в его поведении не было ничего необычного. |
| Every wall of his apartment is covered from floor to ceiling with books. | В его квартире каждая стена от пола до потолка заставлена книгами. |
| Such evil customs should be done away with. | От таких жестоких традиций надо избавляться. |
| Concomitantly with these developments, the incidents of firing close to United Nations positions increased. | Одновременно участились случаи открытия огня в непосредственной близости от позиций Организации Объединенных Наций. |
| 6.9 The author reiterates that the cheque in question was endorsed with the name of another person. | 6.9 Автор утверждает, что чек, фигурирующий в материалах дела, был индоссирован от имени другого лица. |
| The State party should, as a matter of urgency, adopt preventive and protective measures with regard to ritual crimes. | Государству-участнику следует срочно принять меры по предупреждению ритуальных преступлений и защите от них. |
| Some 1.4 million people received food and livelihood relief, with 97,000 children treated for malnutrition. | Приблизительно 1,4 миллиона человек получали в рамках чрезвычайной помощи продовольствие и средства к существованию, а 97000 детей были излечены от истощения. |
| Well-informed sources with contacts within the Qatari and Djiboutian leaderships told the Monitoring Group that the mediation process has stalled. | От информированных источников с контактами в руководстве Джибути и Катара Группа узнала, что посреднический процесс зашел в тупик. |
| Smaller numbers are repeat fighters, alternating periods on the front line with spells in other countries to rest. | Меньшее число боевиков сражаются время от времени, чередуя периоды на линии фронта с периодами отдыха в других странах. |