My wife told me to do away with this old hat. |
Жена сказала мне, чтобы я избавился от этой старой шляпы. |
I have to part with my old furniture. |
Мне надо избавиться от старой мебели. |
My fingers are so numb with cold that I can't play the piano. |
Мои пальцы настолько онемели от холода, что я не могу играть на пианино. |
The girl lifted her face still wet with tears. |
Девочка подняла своё лицо, ещё мокрое от слёз. |
The government should do away with these regulations. |
Правительству следует отказаться от данных правил. |
I tremble with fear at the thought of an injection. |
Меня трясёт от страха при мысли об уколе. |
His face was twisted with pain. |
Его лицо было искажено от боли. |
His face was twisted with pain. |
Его лицо было перекошено от боли. |
He was beside himself with rage. |
Он не помнил себя от гнева. |
She may well be beside herself with joy at the news. |
Она вероятно вне себя от радости из-за этой новости. |
Her eyes were moist with tears. |
Её глаза были мокрые от слёз. |
I was bored with the monotony of daily life. |
Я изнывал от однообразия обыденной жизни. |
Tom came running with a letter from Judy. |
Вбежал Том с письмом от Джуди. |
The criminal got very tired from the fight with the two officers. |
Преступник очень устал от драки с двумя полицейскими. |
They were clearing the snow from the sidewalk with a shovel. |
Они чистили тротуар от снега лопатой. |
She was watching the film with her eyes red in tears. |
Она смотрела фильм с глазами красными от слез. |
From start to finish, there was nothing wrong with his behavior. |
От старта до финиша, в его поведении не было ничего необычного. |
Every wall of his apartment is covered from floor to ceiling with books. |
В его квартире каждая стена от пола до потолка заставлена книгами. |
Such evil customs should be done away with. |
От таких жестоких традиций надо избавляться. |
Concomitantly with these developments, the incidents of firing close to United Nations positions increased. |
Одновременно участились случаи открытия огня в непосредственной близости от позиций Организации Объединенных Наций. |
6.9 The author reiterates that the cheque in question was endorsed with the name of another person. |
6.9 Автор утверждает, что чек, фигурирующий в материалах дела, был индоссирован от имени другого лица. |
The State party should, as a matter of urgency, adopt preventive and protective measures with regard to ritual crimes. |
Государству-участнику следует срочно принять меры по предупреждению ритуальных преступлений и защите от них. |
Some 1.4 million people received food and livelihood relief, with 97,000 children treated for malnutrition. |
Приблизительно 1,4 миллиона человек получали в рамках чрезвычайной помощи продовольствие и средства к существованию, а 97000 детей были излечены от истощения. |
Well-informed sources with contacts within the Qatari and Djiboutian leaderships told the Monitoring Group that the mediation process has stalled. |
От информированных источников с контактами в руководстве Джибути и Катара Группа узнала, что посреднический процесс зашел в тупик. |
Smaller numbers are repeat fighters, alternating periods on the front line with spells in other countries to rest. |
Меньшее число боевиков сражаются время от времени, чередуя периоды на линии фронта с периодами отдыха в других странах. |