The Conference notes with appreciation the Secretary-General's initiative to hold a meeting with actors in development to advise him. |
Конференция с удовлетворением отмечает инициативу Генерального секретаря провести совещание с участниками процесса развития для получения от них консультаций. |
The primary responsibility for the coordination and implementation of humanitarian assistance in dealing with the consequences of natural disasters lies with affected States. |
Главную ответственность за координацию и осуществление мер по оказанию гуманитарной помощи при преодолении последствий стихийных бедствий несут пострадавшие от них государства. |
The Committee notes with grave concern that the rate of incarceration of indigenous people is disproportionately high compared with the general population. |
Комитет с особой обеспокоенностью отмечает, что доля содержащихся под стражей коренных жителей остается непропорционально высокой по сравнению с их долей от общей численности населения. |
The discussion with Government leaders and senior officials revealed that they had very high expectations about the engagement with the Commission. |
Дискуссия с руководителями и старшими должностными лицами правительства позволила выявить, что их ожидания отдачи от взаимодействия с Комиссией весьма высоки. |
The Special Rapporteur will communicate with Governments with which requests for visits are pending. |
Специальный докладчик намерена поддерживать связь с правительствами, от которых она будет ожидать ответа на свой запрос. |
Cost-sharing arrangements with Children Associated with War and the Forum for African Women Educationalists have supported various gender-focused projects. |
Соглашения о совместном финансировании с организацией «Дети, пострадавшие от войны» и Форумом африканских женщин-педагогов способствовали реализации различных проектов, посвященных гендерной проблематике. |
The broad and comprehensive approach to reproductive health reflected in the above definitions contrasts with various previous approaches dealing with reproduction. |
З. Широкий и всеобъемлющий подход к репродуктивному здоровью, отраженный в вышеупомянутых определениях, отличается от ранее применявшихся подходов к вопросам воспроизводства. |
The group heads were identified with names, addresses and with national identification numbers received from the Member States. |
Идентификационными характеристиками глав групп являлись наименования, адреса и национальные идентификационные номера, полученные от государств-членов. |
Consultation with the Committee on Human Settlements and with the governing bodies of the environmental conventions will depend on the option chosen. |
Проведение консультаций с Комитетом по населенным пунктам и руководящими органами экологических конвенций будет зависеть от избранного варианта. |
We will not withdraw the strong commitments to friendship and cooperation with Belgrade and with all of our neighbours. |
Мы не откажемся от обязательств дружбы и сотрудничества с Белградом и всеми нашими соседями. |
The Committee read with interest the recent consultation paper that Ireland had forwarded together with its letter of 25 July 2003. |
Комитет с интересом ознакомился с последним консультативным документом, направленным Ирландией одновременно со своим письмом от 25 июля 2003 года. |
The Rwandan Government also wishes to express at the outset its satisfaction with its good working relationship with the Tribunal. |
От имени правительства Руанды я также хотел бы в начале выступления выразить удовлетворение хорошими рабочими отношениями с Трибуналом. |
To understand fully what it means to live with a disability, future professionals should meet and learn from persons with disabilities. |
Для полного понимания жизни инвалидов будущие специалисты должны встречаться с инвалидами и получать от них соответствующую информацию. |
Much will depend on the functioning of the municipal assemblies, especially with regard to their dealings with minorities. |
Теперь многое будет зависеть от функционирования муниципальных советов, в особенности в том, что касается решения вопросов, связанных с меньшинствами. |
In accordance with resolution 1284, the organizational plan envisages that the Executive Chairman will be provided with professional advice and guidance by the College of Commissioners. |
В соответствии с резолюцией 1284 организационный план предусматривает, что Исполнительный председатель будет получать профессиональные рекомендации и советы от Коллегии уполномоченных. |
They pursue their duties in strict accordance with the law with no interference from any person or entity. |
Они выполняют свои обязанности в строгом соответствии с законом и ограждены от вмешательства каких-либо лиц и ведомств. |
Women are forced to live at close quarters with unrelated males, often sharing with them latrines and washing facilities. |
Женщины вынуждены жить в непосредственной близости от посторонних мужчин и зачастую делить с ними общие отхожие места и душевые. |
The disease shows a strong south-north gradient in incidence, with rates increasing with latitude. |
Отмечается активная тенденция к распространению этого заболевания от южных к северным районам, при этом по мере того, как она распространяется на новые широты, показатели охвата увеличиваются. |
Unlike boys, girls were also burdened with domestic chores, which interfered with their studies. |
В отличие от мальчиков девочки также несут на себе бремя выполнения домашних обязанностей, что мешает их занятиям. |
The Commonwealth Secretariat will continue to work with all partners with, and for, the member countries. |
Секретариат Содружества будет продолжать работу со всеми партнерами от имени и в интересах государств-членов. |
Compared with their coastal neighbouring countries, they start their trading "career" with numerous disadvantages from the outset. |
В отличие от своих соседних прибрежных стран они с самого начала сталкиваются в своей торговой "карьере" с многочисленными трудностями. |
They are mostly donor-dependent, with roughly 70 per cent of their income originating with international sources. |
Они в основном зависят от доноров, и примерно 70 процентов их средств поступает из международных источников. |
We wish to work with the Council and with that Group, and to go beyond consultations to genuine cooperation. |
Нам хотелось бы сотрудничать с Советом и этой Рабочей группой и перейти от консультаций к подлинному сотрудничеству. |
This underscores the urgency for achieving universal primary education with a view to equipping the poor with basic capabilities to protect themselves against HIV infection. |
Это подчеркивает настоятельную необходимость добиваться всеобщего начального образования, чтобы вооружить бедноту элементарными навыками предохранения от ВИЧ-инфекции. |
As needed, it may provide beneficiaries merely with a debt accounting system or with more sophisticated capacity building contributions. |
В зависимости от потребностей, она может поставить пользователям одну лишь систему ведения учета задолженности или же оказать более сложную помощь по укреплению потенциала. |