There were areas with increasing emissions and areas with decreases of almost half the level in the 1980s. |
Имелись районы, где выбросы возросли, а также районы, в которых сокращение составило почти половину от уровня 1980-х годов. |
They seasonally move from place to place with their livestock, including across national borders, but with the agreement of related pastoralist communities. |
В зависимости от времени года они вместе со скотом перемещаются с места на место, в том числе переходят национальные границы, что, однако, делается с согласия общин скотоводов соседних стран. |
They have collaborated with national and regional councils to initiate activities to substitute fossil fuel with renewable energy resources through campaigns, documents, and educational activities. |
Они сотрудничают с национальными и региональными советами, с тем чтобы на основе проведения кампаний и просветительской деятельности, а также подготовки необходимой документации инициировать принятие мер с целью перехода от использования ископаемых видов топлива к использованию возобновляемых источников энергии. |
Accordingly, States are required to endow their courts with appropriate jurisdiction to deal with actions brought in respect of such loss or damage. |
Поэтому от государств требуется наделить свои суды соответствующей юрисдикцией, чтобы последние могли рассматривать иски, поданные в связи с нанесением такого ущерба или убытков. |
The Committee notes with concern that, under a regulation promulgated in August 2009, persons with tuberculosis may be subjected to forcible detention if deemed to have "avoided treatment". |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в соответствии с постановлением, принятым в августе 2009 года, лица, больные туберкулезом, могут подвергаться принудительному задержанию, если будет сочтено, что они "уклоняются от лечения". |
Peru has an ongoing commitment with the United Nations, a commitment with humankind without races, colours or distinctions. |
Перу демонстрирует неизменную приверженность по отношению к Организации Объединенных Наций, ко всему человечеству, вне зависимости от расы, цвета кожи или различий. |
Participants expressed concern that Africa's cooperation with other developing-country regions was reinforcing commodity dependence and replicating the current pattern of Africa's trade with developed countries in which the region exports commodities and imports manufactures. |
Участники дискуссии выразили обеспокоенность в связи с тем, что сотрудничество Африки с другими регионами развивающихся стран приводит к усилению зависимости от сырьевых товаров и копированию существующей структуры торговли Африки с развитыми странами, в рамках которой Африка экспортирует сырьевые товары, а импортирует продукцию обрабатывающей промышленности. |
In contrast with trade liberalization, immigration policies have become increasingly restrictive, particularly for people with low skills, despite the demand for their labour in many industrialized countries. |
В отличие от либерализации торговли иммиграционная политика носит все более ограничительный характер, особенно в отношении лиц, имеющих низкую квалификацию, несмотря на существующий во многих промышленно развитых странах спрос на неквалифицированную рабочую силу. |
Viet Nam pays special attention to vulnerable groups, such as women, children, ethnic minorities, people living with HIV/AIDS and persons with disabilities, including victims of agent orange. |
Вьетнам уделяет особое внимание уязвимым группам населения, таким как женщины, дети, этнические меньшинства, лица, инфицированные ВИЧ/больные СПИДом, и инвалиды, в том числе лица, пострадавшие от "эйджент орандж". |
MINUSTAH's work must clearly be paired with progress in reforming the Haitian National Police and with reforms made to the judicial and correctional systems. |
Работа МООНСГ должна быть четко поставлена в зависимость от прогресса в реформировании Национальной полиции Гаити и от реформы судебной и исправительной систем. |
Forested regions in countries with a high proportion of people living in poverty are often politically marginalized, remote and inaccessible and provide combatants with refuge and food. |
Лесные районы в странах, в которых значительная доля населения проживает в условиях нищеты, часто являются политически изолированными, удаленными от центра и труднодоступными, и в них вооруженные участники конфликтов находят укрытие и пропитание. |
Looking to the medium-term, the European Council calls for a new partnership with the region, in line with its declaration of 4 February 2011. |
В среднесрочной перспективе Европейский совет призывает к новому партнерству с регионом в соответствии со своим заявлением от 4 февраля 2011 года. |
In 2002, the Tribunal received communications from parties on matters relating to compliance with judgments and orders with respect to the following case. |
В 2002 году в Трибунал поступили сообщения от сторон по вопросам, касающимся исполнения решений и постановлений по делу о заводе СОТ. |
They also carried out routine monitoring in districts still dealing with the transition from military to civilian rule, linking this work with education and training efforts. |
Оно также проводило постоянное наблюдение в районах, в которых все еще не завершен переход от военного управления к гражданскому, увязывая эту работу с деятельностью по обучению и подготовке кадров. |
This way of informing the public of basic rights has proved to be very successful, because the Agency has received many calls from citizens with recommendations to continue with such activities. |
Такой способ информирования общественности об основных правах оказался очень успешным, поскольку в Агентство поступило множество звонков от граждан с рекомендациями продолжать такую деятельность. |
One delegate made the point that the public sector interacted with institutions that were completely different from those that the corporate sector dealt with. |
Один делегат подчеркнул, что государственный сектор взаимодействует с институтами, которые полностью отличаются от тех, с которыми имеет дело корпоративный сектор. |
Andalusia was in 2008 the community with the highest number of juvenile offenders on the Register, with 25.9 per cent of the total. |
В 2008 году среди всех сообществ в Андалусии было больше всего зарегистрированных в Реестре осужденных, доля которых составила 25,9% от их общего числа. |
Uzbekistan was also interested in organizing a bilateral working group, supported by international experts to discuss the risks associated with a Tajik aluminium plant located near the border with Uzbekistan. |
Узбекистан также заинтересован в создании двусторонней рабочей группы при поддержке международных экспертов для обсуждения рисков, связанных с деятельностью таджикского алюминиевого завода, расположенного недалеко от границы с Узбекистаном. |
In 2008, a Memorandum of Understanding with the European Investment Bank determined that the own-initiative power would be used to deal with complaints from non-citizens residing outside the EU. |
В 2008 году в Меморандуме о взаимопонимании с Европейским инвестиционным банком было определено, что для рассмотрения жалоб от неграждан, проживающих за пределами ЕС, будут использоваться полномочия на расследование по собственной инициативе. |
Cuba aligns itself with the Non-Aligned Movement in connection with the draft resolutions to be introduced today on behalf of the Movement under this cluster. |
Куба разделяет позицию Движения неприсоединения в связи с проектами резолюций, которые будут представлены сегодня от имени Движения в рамках вышеупомянутого блока. |
The Working Group also recalled, with reference to footnote 3, that real-life examples of the use of two-stage tendering as opposed to request for proposals with dialogue were still outstanding. |
Со ссылкой на сноску 3 Рабочая группа также напомнила о том, что список примеров из практики, связанных с использованием двухэтапных торгов, в отличие от использования запроса предложений с проведением диалога, все еще не составлен. |
CIVICUS stated that access to the VFFTA for States should be contingent on their engagement with a broad cross-section of civil society with regard to their development of human rights policies. |
Организация "СИВИКУС" заявила, что доступ к ДФФТП для государств должен быть поставлен в зависимость от их взаимодействия с широкими слоями гражданского общества в вопросах разработки их политики в области прав человека. |
Such policies would combine access to the nationality of their host country in accordance with required length of residency, together with political rights and duties independent of nationality. |
Такая политика могла бы предполагать предоставление доступа к гражданству их принимающей страны в соответствии с требуемым цензом оседлости наряду с установлением политических прав и обязанностей независимо от гражданства. |
The State party submits that the author wanted to familiarize himself with his case file separately from his lawyer, in accordance with applicable rules. |
Государство-участник утверждает, что автор желал ознакомиться с досье по его делу отдельно от его адвоката в соответствии с принявшимися нормами. |
To this end, Australia has established a rapidly deployable group of civilian specialists to assist with stabilization and recovery efforts in conflict-affected countries with the urgency required. |
С этой целью Австралия создала группу гражданских специалистов оперативного развертывания для экстренного оказания помощи пострадавшим от конфликтов странам в стабилизации и восстановлении. |