Before concluding, on behalf of the Chairman of the Special Committee, may I thank the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for the efficiency with which the Secretariat has provided us with intellectual and technical support throughout the session. |
В завершение моего выступления позвольте мне от имени Председателя Специального комитета поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за ту эффективность, с которой Секретариат на протяжении всей сессии оказывал нам интеллектуальную и техническую поддержку. |
The suggestions about further co-operation in accordance with the ESCAP working paper of 16 May 2000 should be agreed with ECE and, following approval by EC, CEMT and the States concerned, serve as a binding basis for work. |
Рекомендации о дальнейшем сотрудничестве в соответствии с рабочим документом ЭСКАТО от 16 мая 2000 года должны быть согласованы с ЕЭК и после утверждения ЕК, ЕКМТ и заинтересованными государствами служить в качестве обязательной основы для работы. |
Based on the answer to this question, a third objective of the mission was to determine, through solutions-oriented dialogue with the Government and with representatives of the international community and of civil society, appropriate responses for addressing the current needs of the internally displaced. |
В зависимости от ответа на этот вопрос третья цель миссии заключалась в поиске надлежащих решений текущих потребностей перемещенных внутри страны лиц в рамках конструктивного диалога с правительством и представителями международного сообщества и гражданского общества. |
Nor is there any express provision dealing with the relationship between the modes of reparation available to a State primarily affected by such an act and other States with a legal interest in the breach. |
Нет и никакого прямого положения, касающегося взаимосвязи между способами возмещения, имеющимися у государства, в первую очередь пострадавшего от такого деяния, и других государств с законной заинтересованностью в связи с нарушением. |
development of a systematic plan, with timetable, to complete the process of replacing regular censuses with sample surveys in real sector statistics; |
разработка систематического плана, предусматривающего график работы, завершения процесса перехода от регулярных переписей к выборочным обследованиям в статистике реального сектора; |
AMS started with a very strict 3/60 rule for each reporting period requiring at least 3 firms to be reporting, with no firm having more than 60 percent of any aggregate that was to be reported. |
На начальном этапе Служба придерживалась весьма строгого правила 3/60 в отношении каждого отчетного периода, которое требовало наличия данных по меньшей мере от трех фирм, причем на каждую фирму должно было приходиться не более 60% величины агрегированного показателя, подлежащего включению в отчет. |
In this connection, groups with special needs, irrespective of the age of their members, including the poor, socially excluded and those with disabilities, are of particular concern to us. |
В этой связи нас в первую очередь волнуют группы с особыми потребностями, независимо от возраста их членов, включая малоимущих, социально маргинализированных и инвалидов. |
He associated himself with the statement made by the representative of Belgium on behalf of the European Union and agreed with him about the synergy existing among all the United Nations bodies in scientific and technical development. |
Он разделяет мнение, высказанное представителем Бельгии от имени Европейского союза, и выражает согласие с ним относительно важности синергизма между всеми учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами научно-технического развития. |
On the question of dual or multiple nationality, dealt with in article 6, the Nordic countries considered that the State with the dominant and effective link was the one entitled to act on behalf of its national. |
Что касается вопроса о двойном или множественном гражданстве, которому посвящена статья 6, то страны Северной Европы считают, что право действовать от имени своего гражданина имеет государство с преобладающей и эффективной связью. |
In addition to its cooperation with trade-related agencies, UNIDO could also benefit from cooperating with agencies such as the Food and Agriculture Organization. |
Помимо сотрудничества с учреждениями, занимаю-щимися вопросами торговли, ЮНИДО могла бы также многое получить от сотрудничества с такими учреждениями, как Продовольственная и сельскохо-зяйственная организация Объединенных Наций. |
The Working Group discussed the experience of countries with the so-called "dual system" of vocational training, which combines formal education with apprenticeship, and noted its positive role in facilitating the school to work transition and career preparation. |
Рабочая группа обсудила опыт стран с так называемой "двойной системой" профессиональной подготовки, которая сочетает формальное образование с производственной практикой, и отметила ее позитивную роль в содействии более легкому переходу от школы к работе и подготовке к карьере. |
As an example, an expert from the United Nations Economic Commission for Europe described the establishment of the Advisory Service on Gender and Economy in January 2001 with a focus on countries with economies in transition. |
В качестве примера эксперт от Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций рассказал о создании в январе 2001 года консультативной службы по гендерным вопросам и экономике с ориентацией на страны с переходной экономикой. |
Nepal broadly agrees with the Secretary-General's diagnosis of the maladies from which the United Nations suffers and with many of his prescriptions to remedy the situation. |
Непал в целом согласен с Генеральным секретарем в его диагнозе тех недугов, от которых страдает Организация Объединенных Наций, а также со многими из его рекомендаций по исправлению положения. |
Thailand's policy in that regard emphasizes awareness-raising among families and communities and provides support for organizations dealing with HIV/AIDS issues, including community activities that involve people living with HIV/AIDS. |
В своей стратегии в этой области Таиланд делает акцент на повышении осведомленности относительно этих проблем среди семей и общин и предоставляет поддержку организациям, занимающимся вопросами, связанными с ВИЧ/СПИДом, включая деятельность на уровне общин с участием людей, которые страдают от ВИЧ/СПИДа. |
The observer for Mexico stated that his Government was endeavouring to establish a new constructive relationship with indigenous peoples with a view to recognizing the multicultural presence and aspirations of indigenous peoples through new constitutional arrangements. |
Наблюдатель от Мексики заявил, что правительство его страны стремится установить новые конструктивные отношения с коренными народами с целью признания многокультурного уклада и чаяний коренных народов путем включения в конституцию новых положений. |
We would remind the Committee that Decree No. 2004/320 of 8 December 2004 on the organization of the Government created three ministries charged with dealing with problems linked to employment and social security. |
В этом контексте следует обратить внимание на то, что в соответствии с Декретом Nº 2004/320 от 8 декабря 2004 года об организации правительства были учреждены три министерства, которым было поручено контролировать вопросы занятости и социального обеспечения. |
The arrangement is similar to the one with UNEP mentioned above in that fees will depend on the speed with which UNOPS implements the project as well as on quality of service. |
Этот механизм аналогичен вышеупомянутому соглашению с ЮНЕП в том, что размеры оплаты будут зависеть от скорости осуществления проекта ЮНОПС, а также от качества обслуживания. |
The latest results of such research must be shared with all Member States, but at the same time, adequate measures must be taken against radiation exposure with a view to minimizing its adverse effects. |
Последние достижения таких исследований должны быть доступны всем государствам-членам, однако при этом необходимо принимать адекватные меры по обеспечению защиты от радиационного облучения с целью сведения к минимуму его неблагоприятного воздействия. |
Correlation tests between linear time and the water chemistry variables showed that linear time was correlated with an increase in pH and a decrease in the calcium concentration, i.e. features associated with a recovery from acidification. |
Корреляционные тесты переменных линейного времени и химического состава воды показали, что линейное время коррелировалось с увеличением показателя рН и снижением концентрации кальция, т.е. характеристиками, сопутствующими восстановлению от подкисления. |
Article 27 of the Federal Act of 3 February 1996 "On banks and banking activity" establishes the procedure for attachment of juridical persons' monetary assets on account with, deposited with or in the safekeeping of credit institutions. |
Ст. 27 Федерального закона «О банках и банковской деятельности» от 3 февраля 1996 года устанавливает процедуру наложения ареста на денежные средства юридических лиц, находящиеся на счетах и во вкладах или на хранении в кредитной организации. |
The delegation of Norway associated itself with the statement made by the representative of Spain on behalf of the European Union and others, and stressed that it would have wished to see an optional protocol with an even stronger international mechanism. |
Делегация Норвегии присоединилась к заявлению, сделанному представителем Испании от имени Европейского союза и других стран, и подчеркнула, что она хотела бы, чтобы факультативный протокол предусматривал более мощный международный механизм. |
The mission was denied its repeated request for a private meeting with the prisoners, for which reason it refused to proceed with the scheduled visit to the Bosasso central prison. |
Власти отклонили неоднократно выраженную просьбу членов миссии организовать частную встречу с заключенными, и поэтому они отказались от запланированного посещения центральной тюрьмы Босасо. |
The position with regard to the assessment rates for 2007-2009 will depend on decisions made with respect to the period 2004-2006. |
Позиция в отношении ставок взносов на 2007-2009 годы будет зависеть от решений, вынесенных в отношении периода 2004-2006 годов. |
Combined with the anonymity of online transactions and other activities, identity thefts were used in connection with a range of crimes ranging from fraud to terrorist activities. |
В сочетании с анонимностью онлайновых транзакций и других видов операций "кражи персональных данных" использовались при совершении целого ряда преступлений - от мошенничества до терроризма. |
Chapter 6 deals with the important question of protecting people with disabilities against torture and cruel, inhuman or degrading treatment under the Torture Convention. |
Глава 6 касается важного вопроса о защите инвалидов от пыток, жестокого обращения и негуманного или унижающего человеческое достоинство обращения согласно положениям Конвенции против пыток. |