Persons with disabilities have been largely excluded from the labour market. Thailand reported that about 70 per cent of persons with disabilities above the age of 15 were unemployed. |
Инвалиды в значительной степени изолированы от рынка труда. Таиланд сообщил, что около 70 процентов инвалидов старше 15 лет являются безработными. |
The provisions of the Protocol have been aligned, to a large extent, with the geographical as well as with the technical and operational characteristics of the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance of 19 January 1996. |
Положения Протокола были в значительной степени согласованы с географическими, а также с техническими и эксплуатационными характеристиками, предусмотренными в Европейском соглашении о важнейших внутренних водных путях международного значения от 19 января 1996 года. |
In order to provide police officers with the necessary knowledge in these fields, there has been organized, in cooperation with the Council of Europe and other international bodies, short-term training courses, varying from 15 days to one month. |
С тем чтобы сотрудники полиции получали необходимые знания в этой области, в сотрудничестве с Советом Европы и другими международными органами были организованы краткосрочные учебные курсы продолжительностью от 15 дней до одного месяца. |
The Government of Chad is implementing the Sirte agreement with the armed groups in the context of the 13 August agreement that we signed with the political parties. |
Правительство Чада выполняет соглашение, подписанное в Сирте с вооруженными группами, в контексте соглашения от 13 августа, подписанного нами с политическими партиями. |
This must be achieved by switching with a frequency of f = 1.5 ± 0.5 Hz with the pulse width greater than 0.3 s, measured at 95 per cent peak light intensity. |
Такой режим должен обеспечиваться путем переключения с частотой f = 1,5 ± 0,5 Гц и с длительностью импульса более 0,3 сек., измеренной при силе света, составляющей 95% от ее максимальной величины. |
The Ministry, in conjunction with ILO, finalized a draft regulation on domestic and agricultural workers with a view to including these persons in the Labour Code No. 48 of 2008. |
В сотрудничестве с МОТ Министерство доработало проект регламента о домашней прислуге и сельскохозяйственных рабочих с целью включения этих лиц в Закон о труде Nº 48 от 2008 года. |
Moreover, the ease with which aspects of the legal and regulatory environment can be applied, enforced and reformed may vary between countries and regions in line with their historical experience, culture and politics. |
Кроме того, возможности для применения, осуществления и изменения отдельных положений нормативно-правовой базы могут варьироваться в разных странах и регионах в зависимости от их исторического опыта, культуры и политики. |
As Minister of Finance and Economy, I am confronted on a daily basis with the challenges of pursuing economic growth and prosperity in accordance with the aspirations of those on whose behalf I address you. |
Как министр финансов и экономики, я ежедневно сталкиваюсь с необходимостью решения задач обеспечения экономического роста и процветания в соответствии с чаяниями тех, от имени которых я выступаю перед вами. |
The Committee had prepared two draft decisions listing those Parties and requesting them, as a matter of urgency, to provide explanations for the deviations from their consumption data, along with plans of action, with time-specific benchmarks, to bring them back into compliance. |
Комитет подготовил два проекта решений с указанием этих Сторон, к которым обращена просьба в неотложном порядке дать разъяснения об отклонениях от своих данных по потреблению, а также планы действий с изложением конкретных по срокам контрольных целевых показателей, призванных обеспечить их возвращение в режим соблюдения. |
There was a suggestion that a small levy be introduced on trade undertaken with supermarket chains, which, combined with donor support, would be used to upgrade the capacity of small and hitherto unsuccessful firms to participate in this trade as well. |
Высказывалось предложение взимать небольшой налог с поступлений от торговли с сетями супермаркетов, который в сочетании с помощью доноров можно было бы направить на расширение возможностей малых, доселе неуспешных фирм также принимать участие в этой торговле. |
Among other things, the speech challenged the wisdom of "doing away with our internationally recognized state exactly at the very moment it strengthens its political weight, with its accession to the European Union". |
Помимо всего прочего в выступлении ставилась под сомнение разумность «отказа от нашего международно признанного государства именно в тот момент, когда оно укрепляет свой политический вес путем присоединения к Европейскому союзу». |
I wish to reiterate Japan's solidarity with the countries affected by that unprecedented tragedy and express our sincere respect for the tremendous relief efforts their Governments and people have deployed to cope with that extremely dire situation. |
Я хочу еще раз заявить о солидарности Японии со странами, пострадавшими от этой беспрецедентной трагедии, и искренне воздать честь тем неимоверным усилиям по оказанию чрезвычайной помощи, которые их правительства и народы прилагают к тому, чтобы справиться с этой крайне трудной ситуацией. |
In paragraph 43 of the report, the Administration agreed with the Board's recommendation that it review accounts payable with abnormal balances to ensure that they are promptly adjusted in the books or recovered if they represent overpayments. |
В пункте 43 доклада администрация выразила согласие с рекомендацией Комиссии о проведении проверки счетов кредиторской задолженности с отклоняющимися от нормы суммами в целях обеспечения их своевременной корректировки в бухгалтерских книгах или их возмещения в тех случаях, когда они представляют собой переплату. |
The parties need to stick with what will be a difficult process involving compromises on both sides. Secondly, we must continue to support those working for peace with practical measures. |
Стороны должны активно участвовать в процессе, который будет трудным и потребует компромиссов от обеих сторон. Во-вторых, мы должны продолжать поддерживать сторонников мира практическими действиями. |
In addition, it was emphasized that in accordance with paragraph 2 of the article, article 7 reporting is an annual obligation with States parties required to submit reports by 30 April of each year. |
Кроме того, было подчеркнуто, что в соответствии с пунктом 2 этой статьи отчетность по статье 7 является ежегодной обязанностью государств-участников, от которых требуется представлять доклады к 30 апреля каждого года. |
International organized crime depends on arms trafficking, which until now has flowed with terrifying freedom across our borders, with the result that these same powerful nations suffer the consequences. |
Международная организованная преступность зависит от торговли вооружениями, которые до последнего времени с ужасающей легкостью пересекали наши границы, последствия чего уже ощутили на себе некоторые могущественные страны. |
My delegation would like to associate itself with the statement delivered by the representative of Mexico on behalf of the Rio Group. El Salvador has shouldered its political responsibility by structuring its national development plan to comprehensively comply with the Goals. |
Моя делегация хотела бы присоединиться к заявлению, с которым выступил представитель Мексики от имени Группы Рио. Сальвадор осуществляет свою политическую ответственность, разрабатывая национальный план развития на основе всеобъемлющего учета этих целей. |
Belgium will closely follow all developments in the scientific analysis of the risks associated with the use of depleted uranium weapons systems and is ready to provide the United Nations with any necessary clarification of the definitions, aims and modalities of the Belgian Act of 11 May 2007. |
Бельгия будет пристально следить за развитием событий в области научного анализа рисков, связанных с использованием систем оружия, содержащих обедненный уран, и готова представить Организации Объединенных Наций любые необходимые разъяснения в отношении определений, целей и условий осуществления бельгийского Закона от 11 мая 2007 года. |
The financial benefits from a relocation of the functions in question would be very limited with only modest savings in operating costs of less than 5 per cent and with a return-on-investment period of nine years. |
Финансовые выгоды от передачи указанных функций будут весьма ограниченными: экономия оперативных расходов будет весьма скромной - менее 5 процентов, а период окупаемости капиталовложений составит девять лет. |
We welcome the preliminary recommendations of the Secretary-General in that respect, in particular with regard to the mandate, and we await with interest his more detailed proposals. |
Мы приветствуем предварительные рекомендации Генерального секретаря в этой связи, в частности по мандату, и с интересом ожидаем от него более подробных предложений. |
For those who inherit mental illnesses or negative behavioural tendencies, there are actual costs associated with rehabilitation and social costs associated with leaving them untreated. |
Для тех, кто унаследовал психические заболевания или негативные тенденции в поведении, существуют фактические издержки, связанные с лечением, и социальные издержки, связанные с отказом от такого лечения. |
The FNL leader, Agathon Rwasa, has consistently refused to join political negotiations with the Transitional Government, insisting that he would only negotiate with the real holders of power, the Tutsi political and military establishment. |
Лидер НСО Агафон Рваса постоянно отказывался от участия в политических переговорах с переходным правительством, настаивая на том, что он будет вести переговоры только с политическим и военным руководством тутси, обладающим реальной властью. |
When migrant domestic workers emigrate through the sponsorship system or with a special visa, the legality of their stay in the country depends on the employment relationship with the sponsor. |
В тех случаях, когда ТМДП мигрируют в рамках системы поручительства или при наличии специальной визы, законность их пребывания в соответствующей стране зависит от наличия трудовых отношений с их поручителем. |
(a) To liaise with the Special Adviser with regard to the protection of indigenous peoples from genocide; |
а) поддерживать связь со Специальным советником по вопросам, касающимся защиты коренных народов от геноцида; |
It is not possible to explain with any certainty why such allegations were more frequently heard from refugees interviewed in Chad than from those IDPs with whom the mission met in Darfur. |
Нельзя с какой-либо определенностью объяснить, почему такие утверждения чаще поступали от беженцев в Чаде, чем от ВПЛ, с которыми сотрудники миссии встречались в Дарфуре. |