Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
The Conference emphasizes the importance of concluding nuclear-weapon-free zone arrangements in accordance with the Charter of the United Nations and in conformity with international law and with internationally recognized principles, as stated in the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament. Конференция подчеркивает важность заключения соглашений о зонах, свободных от ядерного оружия, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и согласно нормам международного права и международно признанным принципам, сформулированным в Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению.
It is in this spirit that we submit this report, which naturally concludes with a proposal to do away with our services, and even to do away with appointing a Special Rapporteur in the occupied territories altogether. Руководствуясь именно этим, мы представляем настоящий доклад, вполне логично предлагая в конце отказаться от наших услуг и даже отказаться от назначения Специального докладчика на оккупированных территориях.
The adoption of the Convention provides the international community with the tools it needs to deal with the issues of poverty and food scarcity, which are multiplied in countries afflicted with drought and desertification. Принятие Конвенции дает международному сообществу необходимые инструменты для решения проблем бедности и недостатка продовольствия, которые усугубляются в странах, пострадавших от засухи и опустынивания.
It must be an international judicial body with locally circumscribed competence and an expression of the international will represented in the General Assembly, with a clearly defined relationship to the United Nations, but with independence from the Security Council. Он должен стать международным судебным органом, обладающим локально ограниченной компетенцией и выражающим международную волю, представленную в Генеральной Ассамблее, с четко определенными отношениями с Организацией Объединенных Наций, но независимым от Совета Безопасности.
The United Nations should continue to enhance its coordination and cooperation with the AU and with ECOWAS and other subregional organizations, work with President Mbeki in his mediation efforts on behalf of the AU and support the AU's leading role. Организация Объединенных Наций призвана и далее укреплять координацию усилий и сотрудничество с АС, ЭКОВАС и другими субрегиональными организациями, содействовать посредническим усилиям президента Мбеки, действующего от имени АС, и поддерживать руководящую роль АС.
The Committee welcomes the preparation by the Ministry of Social Action and the Family of a National Programme for Persons with Disabilities, the decision to exempt children with disabilities from all educational fees, and the efforts of the State party to cooperate with NGOs in this field. Комитет приветствует разработку министерством социальных дел и по делам семьи Национальной программы помощи инвалидам, решение об освобождении детей-инвалидов от обязанности оплачивать какие-либо расходы, связанные с получением образования, и усилия государства-участника по налаживанию сотрудничества с соответствующими неправительственными организациями.
Consistent with our obligation to assure our people of a better future, we intend to expand our economic ties with trading partners that have demonstrated their willingness to assist without our having to compromise various aspects of our existing relations with our partners. В соответствии с нашим обязательством обеспечить лучшее будущее для нашего народа мы намерены расширять наши экономические связи с торговыми партнерами, которые продемонстрировали стремление помогать нам, не требуя от нас идти на компромисс в различных аспектах наших нынешних отношений с нашими партнерами.
An indigenous representative from Asia said that the view of the Government of India expressed at the Working Group was not consistent with its position in its dealings with the World Bank, with which it acknowledged the existence of indigenous people in the country. Представитель коренных народов от Азии сообщил, что точка зрения, высказанная Рабочей группе правительством Индии, не соответствует той позиции, которую оно занимает в отношениях со Всемирным банком и в соответствии с которой оно признает существование коренного народа в своей стране.
The zone, which is defined by geographical coordinates, runs from Cape Gata in the south of Spain up to the maritime boundary with France, based on the principle of the equidistant line with States with opposite coasts. Эта зона, определяемая географическими координатами, простирается от мыса Гата на юге Испании до морской границы с Францией и проведена на основе принципа линии, равно отстоящей от территории государств с противолежащими побережьями.
In line with a practice agreed to with the European Union, I attach the first such report. UNMIK has made efforts to engage with all sides in the discussions and implementation of the temporary arrangements in the six areas included in my report of 24 November. Руководствуясь практикой, согласованной с Европейским союзом, я прилагаю первый такой доклад. МООНК прилагала усилия к тому, чтобы вовлечь все стороны в обсуждение и осуществление временных договоренностей в шести областях, изложенных в моем докладе от 24 ноября.
Its commission charged with implementing the National Human Rights Action Plan - one of the Parliamentary Committee's chief responsibilities - met regularly with representatives of ministries and other institutions to assess progress with input from human rights non-governmental organizations. Его комиссия, которой поручено осуществление Национального плана действий в области прав человека - одна из главных функций Парламентского комитета, - регулярно проводит заседания с представителями министерств и других ведомств, с тем чтобы оценить материалы, поступающие от неправительственных организаций по правам человека.
In accordance with this requested, the secretariat, in cooperation with an ad hoc expert group and with contributions from GETC and Austria), has prepared a study on the design and management of freight and intermodal transport and the role of Governments. В соответствии с этим поручением секретариат в сотрудничестве со специальной группой экспертов и с помощью сообщений, полученных от ЕОКП и Австрии), подготовил исследование по вопросам организации грузовых и интермодальных перевозок и управления ими и роли правительств.
The money spent on training was not commensurate with the importance attached to it, with only 0.8 and 0.9 per cent of the budget allocated to training (compared with 4 to 5 per cent in other organizations). Ассигнования на подготовку кадров далеко не соответствуют важности этого направления деятельности (всего 0,8 и 0,9 процента от общей суммы бюджетных ассигнований по сравнению с 4 и 5 процентами в других организациях).
Treatment services have been expanded with the provision of a free national antiretroviral treatment programme in seven sites in the country, with 12 per cent of the estimated 110,000 persons with advanced disease requiring treatment being placed on antiretroviral therapy. Были расширены лечебные услуги посредством предоставления бесплатной программы антиретровирусного лечения в семи центрах страны, и 12 процентов от общего количества нуждающихся в лечении больных с развитой формой заболевания, составляющего, по оценкам, 110000 человек, стали получать антиретровирусные препараты.
As with the functional specifications, this work has been conducted with the assistance of consultants and in collaboration with technical experts from several Parties who are working on the technical aspects of national registry development. Как и в случае функциональных характеристик, эта работа проводилась при содействии консультантов и в сотрудничестве с техническими экспертами от нескольких Сторон, которые занимаются техническими аспектами разработки национальных реестров.
If the tank is only designed for installation on vehicles equipped with a compression-ignition engine, three tests must be carried out with tanks filled with diesel fuel; 5.2.2 если бак предназначен только для установки на транспортных средствах, оснащенных двигателем с воспламенением от сжатия, то три испытания должны проводиться на баках, заполненных дизельным топливом;
The question was asked whether the contracting authority should be required to negotiate with all selected bidders or whether, upon reaching agreement with one of them, it could dismiss the bidders ranked lower even before negotiating with them. Был задан вопрос о том, должна ли организация - заказчик вести переговоры со всеми отобранными участниками процедур или же по достижении договоренности с одним из них она может отказаться от услуг участников, получивших более низкую оценку, даже до проведения переговоров с ними.
We are very conscious that UNMIK has to work with KFOR, with the local communities and with the regional governments, and therefore it is important to us that we have briefings and information, coming particularly from the Kosovo Force. Мы прекрасно понимаем, что МООНК должна работать с СДК, с местными общинами и с региональными органами управления, и поэтому для нас важно проводить брифинги и получать информацию, особенно исходящую от Сил для Косово.
I agree with the Prosecutor that the general cooperation of that State with the Tribunal, especially with regard to taking measures against the intimidation of witnesses and against the pressuring of judges and prosecutors, is particularly important. Я согласен с прокурором, что общий уровень сотрудничества этого государства с Трибуналом, в частности, в том, что касается принятия мер по ограждению свидетелей от запугивания или судей и обвинителей от оказываемого на них давления, является особенно важным.
It is also necessary to provide the user with assistance in how to analyse the risks of space debris, with concepts for debris impact protection measures and with an estimate of the costs. Кроме того, пользователям необходима помощь в освоении методов анализа рисков, связанных с засорением космического пространства, концепция мер защиты от космического мусора и оценка затрат.
In addition, households with children are overrepresented in the owner-occupied sector, with a two-thirds share of the total number of households with children. Кроме того, домашние хозяйства с детьми составляют значительную долю в секторе жилья, занимаемого самими владельцами, доля таких домашних хозяйств составляет две трети от общего числа домашних хозяйств с детьми.
There was also some difficulty with national legislation that prohibited the displacement of the consumer's obligation to pay from the assignor to the assignee, but that was a minor problem compared with the conflict with Community treaty obligations involving the consent issue. Кроме того, в какой-то степени дело осложняется национальным законодательством, запрещающим переход обязательства потребителя произвести платеж от имени цедента цессионарию, однако эта проблема незначительна по сравнению с коллизией, вытекающей из договорных обязательств Сообщества по вопросу о согласии.
Although I may not be fully satisfied with my work in the Security Council as an institution, I am indeed exceedingly pleased with my personal experience working with all my colleagues here. И хотя, возможно, я не совсем удовлетворен своей работой в Совете Безопасности в качестве института, я получил огромное удовольствие от личного общения с моими коллегами в Совете.
Belarus also has significant trade and economic ties with many of the other candidate countries (with the Czech Republic accounting for 3% and Hungary for 2 % of trade with non-CIS countries). Со многими из других стран-кандидатов Беларусь также имеет значительные торгово-экономические связи (Чехия - З %, Венгрия - 2 % от торгового оборота со странами вне СНГ).
According to management's opinion this compares favourably with the time taken by other organizations with similar projects as well as with the financial resources used by other organizations, which were much higher. По мнению руководства, достигнутые результаты в лучшую сторону отличаются от результатов в других организациях с точки зрения времени на осуществление аналогичных проектов, а также более существенных финансовых ресурсов.