| Contributions are recognized in accordance with IPSAS 23: Income from non-exchange transactions. | Учет взносов производится в соответствии со стандартом 23 МСУГС «Поступления от безвозмездных операций». |
| Actions with a view to enhancing the impact and efficiency of UNCTAD assistance continued. | Продолжалась работа по повышению отдачи от деятельности ЮНКАД по оказанию технической помощи, а также ее эффективности. |
| In order for UNMIL to operate at optimal capacity with its residual military strength, the Mission will need to remain highly mobile. | Обеспечение оптимальной боеспособности остаточного военного компонента МООНЛ зависит от сохранения мобильности Миссии. |
| In 1982, a number of party members were arrested and provided the police with information regarding the complainant's political activities. | В 1982 году были арестованы несколько членов партии, и от них полиции стало известно о политической деятельности заявителя. |
| Mr. X provided the court with one medical statement only, dated 8 December 2008. | Г-н Х представил только одну медицинскую справку от 8 декабря 2008 года. |
| Voluntary repatriation continues to be pursued in Colombia in line with the evolving situation. | В Колумбии в зависимости от развития обстановки продолжается добровольная репатриация. |
| The natural ecosystems are faced with incredible water shortages and, in some cases, drought. | Природные экосистемы страдают от невероятной нехватки воды и в некоторых случаях от засухи. |
| These investments are placed in money markets with maturities ranging between 3 and 12 months. | Такие инвестиции размещаются на рынках капиталов со сроком погашения от З до 12 месяцев. |
| Such designation allows the Office to require grantees to comply with special conditions for future or existing grants. | Такой статус позволяет Управлению требовать от грантополучателей территории соблюдения специальных условий получения будущих или текущих грантов. |
| The strike ended with the signature of a protocol on 27 May, after three days of negotiations. | После трехдневных переговоров он закончился подписанием протокола от 27 мая. |
| The African least developed countries had increasingly benefited from commercial exchanges with countries in the South. | Наименее развитые африканские страны получают все большую выгоду от торговых обменов со странами Юга. |
| The nutrition situation in the country remained worrisome, with a number of children suffering from acute malnutrition. | Ситуация с питанием в стране, где ряд детей сегодня страдает от острого недоедания, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| The new agenda represented a shift from separate development and environmental agendas to a single, unified framework, with coordinated implementation. | Новая повестка дня представляет собой переход от осуществления отдельных программ в области развития и окружающей среды к единой, унифицированной рамочной программе, которая будет осуществляться скоординированным образом. |
| That was what Ethiopia wanted and how the country expected its partnership with the international community to develop. | Этого хочет Эфиопия и этого она ждет от развития своего партнерства с международным сообществом. |
| Women with disabilities suffered from double discrimination, and appropriate structures were needed to remove barriers preventing them from participating in public life. | Женщины-инвалиды страдают от двойной дискриминации, и необходимо создать надлежащие структуры для устранения барьеров, препятствующих им участвовать в общественной жизни. |
| He has also ordered all concerned institutions to cooperate with the committee and report back. | Он в свою очередь потребовал от всех подведомственных учреждений наладить сотрудничество с комитетом и докладывать о ходе этого сотрудничества. |
| The Panel has assessed, with 95 to 100 per cent certainty, that human activities are the dominant cause of observed warming. | Согласно оценкам Группы, с вероятностью от 95 до 100 процентов главной причиной наблюдаемого потепления является человеческая деятельность. |
| It implies that conditions should not be arbitrary, but be formulated with the goal of protecting those affected by a disaster. | Это означает, что условия не должны быть произвольными, а устанавливаются с целью защиты людей, пострадавших от бедствия. |
| Donors contributed $40.8 million in 2013, with contributions made by 18 Member States. | В 2013 году доноры внесли в Фонд 40,8 млн. долл. США, включая взносы, поступившие от 18 государств-членов. |
| Their overall personal impressions from interviews with 29 RCs (20 male, 9 female) were very positive. | Их общие личные впечатления от собеседований с 29 КР (20 мужчин, 9 женщин) были весьма позитивными. |
| The contractual arrangement with the selected RC is made after receiving clearance from the government of the host country. | После получения разрешения от правительства страны пребывания с отобранным КР заключается договорное соглашение. |
| It continued to phase out fax communications and expanded the use of electronic means of communication with Member States. | Отдел продолжил процесс постепенного отказа от факсимильной связи и стал шире применять электронные средства связи с государствами-членами. |
| The Division received positive written evaluations and reports from the subsidiary bodies and members of the Council, acknowledging satisfaction with the support provided. | Отдел получил позитивные письменные оценки и отклики от вспомогательных органов и членов Совета, которые с удовлетворением признали оказанную поддержку. |
| Mexico attaches great importance to equipping younger generations with the tools necessary to achieve and maintain a peaceful, weapon-free world. | Мексика придает большое значение предоставлению в распоряжение молодых поколений средств, необходимых для построения и сохранения мира, свободного от оружия. |
| Consequently, small sub-groups would often be formed to deal with specific issues but these sub-structures had no secretariat support from DOCO. | Следовательно, зачастую для решения конкретных вопросов формируются небольшие подгруппы, но они не получают секретариатской поддержки от УКОР. |