Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
In Dakar, which was overloaded with work, the estimated mission days for 1993 ranged from 57 to 159 per adviser, with an average of 100 days. В Дакаре, который был перегружен работой, количество проведенных в командировках дней, по оценкам, варьировалось в 1993 году от 57 до 159 дней на консультанта, при этом средний показатель составлял 100 дней.
Deep down, all of us have built a wall with all those we want to keep out with it. В глубине души мы все построили стену со всеми, от кого мы хотим держаться подальше.
So I plead with you, do not look to him to save you on the battlefield, because he will undoubtedly be too busy wrestling with his conscience to assist. Так что учтите сразу - не стоит ждать от него помощи на поле боя, потому что он будет слишком занят своими убеждениями, чтобы помочь.
The International Olympic Committee was founded, independent of Governments or any organizations, with the key aim of collaborating with others to place sport at the service of humanity. Был учрежден Международный олимпийский комитет, независимый от правительств и каких-либо организаций, основная цель которого состояла в сотрудничестве с другими, для того чтобы поставить спорт на службу человечеству.
What remained with you from your experience with the girl in California? Что Вы получили от опыта с девушкой... в Калифорнии?
In a letter to the Secretary-General dated 17 May 1996, the High Commissioner noted that he had stressed in his meetings with government officials the importance of full cooperation with the Special Rapporteur and the expert on missing persons. В письме на имя Генерального секретаря от 17 мая 1996 года Верховный комиссар отметил, что в ходе своих встреч с правительственными чиновниками он подчеркнул важное значение всестороннего сотрудничества со Специальным докладчиком и с экспертом по вопросу о пропавших без вести лицах.
It was also pointed out that the business world dealt mainly with the middle and upper classes and not with the realities and problems of the poorest. Отмечалось также, что деловой мир замыкается в основном на средних и верхних классах общества и далек от реальностей жизни и проблем беднейших слоев.
The next step is for African States to cooperate with parties to the other nuclear-weapon-free-zones in the Pacific and Latin American regions with a view to promoting a southern hemisphere-wide nuclear-weapon-free zone. Следующий шаг состоит в том, чтобы государства Африки сотрудничали с другими государствами - участниками других договоров о безъядерных зонах в регионах Тихого океана и Латинской Америки, с тем чтобы превратить южное полушарие в зону, свободную от ядерного оружия.
During the last meeting, the Government indicated that it wished to proceed with the identification process in accordance with the settlement plan, provided there was no differentiation of treatment between different tribes and tribal groupings of the 1974 census. В ходе последней встречи правительство сообщило, что оно хотело бы продолжить процесс идентификации в соответствии с планом урегулирования при условии отказа от дифференциации различных племен и племенных группировок, охваченных переписью 1974 года.
In addition to these two fundamental concerns, we have discussed with the sponsors a number of more detailed points which we considered necessary to make the draft resolution consistent with our positions on nuclear-weapon-free zones. В дополнение к этим двум важным проблемам мы обсудили с авторами ряд более детальных вопросов, которые мы считаем необходимыми, для того чтобы этот проект резолюции соответствовал нашей позиции, касающейся зон, свободных от ядерного оружия.
In this respect, Belgium has, in accordance with Security Council resolution 827 (1993) of 25 May 1993, adopted domestic legislation enabling it to ensure the necessary full cooperation with the Tribunal. В этой связи в соответствии с резолюцией 827 (1993) от 25 мая 1993 года Бельгия приняла внутренние законы, позволяющие ей гарантировать необходимое полное сотрудничество с Трибуналом.
It represents a substantial achievement, embodying the unlimited possibilities that States with widely divergent views can enjoy if they work with a common resolve to create an instrument of lasting good, serving the interests of all. Она является существенным достижением, которое предоставляет неограниченные возможности государствам, чьи мнения сильно отличаются друг от друга, если они будут работать с общим намерением создать правовой документ, который будет приносить пользу в течение длительного времени и служить всеобщим интересам.
Having ratified the Covenant Zambia was required to bring its domestic legislation into line with that instrument and could not use "realities" to justify non-compliance with its international obligations. После ратификации Пакта от Замбии требуется привести свое национальное законодательство в соответствие с этим документом, и она не может ссылаться на объективные "реальности" для оправдания невыполнения своих международных обязательств.
It is in this context that I thought I might express myself once again and stress that the CD as a whole must be ready to continue the CTBT negotiations with a deeper sense of urgency, committing itself to work longer hours with or without conference services support. Именно в этом контексте я счел возможным вновь высказать свое мнение и подчеркнуть, что все члены КР должны быть готовы продолжать переговоры по ДВЗИ, проявляя еще большую настойчивость и посвящая этой работе еще больше времени, причем вне зависимости от обеспеченности конференционным обслуживанием.
The deterioration of its economic and social situation as a result of the Gulf War presented Yemen with many serious problems, but the country was determined to do everything in its power to continue its work with children. Из-за ухудшения экономического и социального положения в Йемене в результате войны в Заливе, эта страна столкнулась с рядом серьезных проблем, но несмотря на это, она по-прежнему полна решимости сделать все от нее зависящее в целях продолжения деятельности в интересах детей.
If it was necessary to give explanations and express remorse in order to condemn a super-Power's aggression against a whole people and defend one's one sovereignty from extraterritorial laws, it should be with decency and with at least a minimum of faithfulness to the truth. Если необходимо представить объяснения и выразить чувство сожаления, с тем чтобы осудить агрессию сверхдержавы в отношении целого народа и защитить суверенитет от экстерриториальных законов, то это следует сделать в рамках приличия и на основе по крайней мере минимального учета правды.
However, if we were to choose the rotation alternative, we could be moving away from the principle of consistency with the Charter and compliance with its provisions. Однако если мы сделаем выбор в пользу ротации, мы, вероятно, отойдем от принципа соответствия Уставу и соблюдения его положений.
A request by Japan on Australia's experience with its bilateral agreement with the United States of America. запрос, поступивший от Японии, о предоставлении информации об опыте Австралии, касающемся реализации двустороннего соглашения этой страны с Соединенными Штатами Америки;
I call the parties' attention to these recommendations and expect them to comply fully with their undertakings in the Comprehensive Agreement on Human Rights, in accordance with General Assembly resolution 48/267. Я обращаю внимание сторон на эти рекомендации и ожидаю от них неукоснительного соблюдения обязательств, взятых ими на себя во Всеобъемлющем соглашении по правам человека, в соответствии с резолюцией 48/267 Генеральной Ассамблеи.
Therefore we request that a dialogue towards settling these problems commence immediately, with the possibility, if necessary, of signing appropriate annexes in accordance with article 51 of the Agreement of 15 May 1993. Исходя из этого, мы просим немедленно начать диалог в целях решения этих проблем и, возможно, при необходимости, подписать надлежащие приложения в соответствии со статьей 51 Соглашения от 15 мая 1993 года.
Psychologists and sociologists working with them have noted that they suffer more than any other social group in the Andean region when they are uprooted, since they lose the links with their lands and traditions. Работающие с ними психологи и социологи заметили, что коренное население гораздо больше, чем какая-либо иная социальная группа в Андском регионе, страдает от переселения, поскольку при переселении эти люди утрачивают связи со своей землей и традициями.
The chain of these conferences, which began with the 1990 World Summit for Children and ended with the Conference on Human Settlements in Istanbul this past June, has covered virtually every aspect of human interest. Цепь этих конференций от Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей 1990 года и до стамбульской Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в июне этого года охватила практически все аспекты, представляющие интерес для человечества.
My comments are in line with the excellent statements we have just heard from the Group of 77 and the Rio Group, with which Chile fully agrees. Мои замечания согласуются с прекрасными заявлениями, только что сделанными от имени Группы 77 и Рио-де-Жанейрской группы, которые мы полностью поддерживаем.
Depending on the contractor awarded with the contract, it is proposed that five teams, equipped with 15 to 30 dogs and other equipment, be deployed in Angola, for mine verification activities to cover three months of operations. В зависимости от того, с кем из поставщиков будет заключен этот контракт, предлагается разместить в Анголе пять групп, располагающие 15-30 собаками и оснащенные другим оборудованием, для контроля за деятельностью по обнаружению мин на протяжении трех месяцев операций.
It is expected that these unused amounts will accumulate over time to a level that would provide the Organization with a degree of protection against catastrophic loss that is not available in the present system nor with any of the other options being considered. Предполагается, что с течением времени накопится такой объем этих неиспользованных средств, который позволил бы Организации обеспечить определенную защиту от катастрофических потерь, которую не обеспечивают ни существующая система, ни какой-либо из рассматриваемых в настоящее время вариантов.