Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
The revised guidelines appear to have created a widespread recognition that fuller utilization of TCDC depends to a great extent on enhanced awareness of its advantages and benefits, together with greater familiarity with the operational mechanisms and procedures involved. Пересмотренные руководящие принципы, как представляется, позволили добиться широкого признания того факта, что более полное использование механизма ТСРС в значительной степени зависит от повышения осведомленности о его преимуществах и выгодах в сочетании с более полным представлением о соответствующих оперативных механизмах и процедурах.
In this respect he said that an ad hoc working group had been organized, with the aim of preparing a draft proposal, which should require replacement parts (including catalytic converters) to work properly with OBD. В данной связи от отметил, что была учреждена специальная рабочая группа с целью подготовки проекта соответствующего предложения, предусматривающего требование о том, чтобы запасные части (в том числе каталитические нейтрализаторы) надлежащим образом функционировали с БДС.
This recommendation coincides with the training programme that the Tribunal is currently in the process of setting up with money received from a sponsor, which is scheduled to commence in the near future. Эта рекомендация согласуется с учебной программой, которую в настоящее время Трибунал разрабатывает на средства, полученные от спонсора, и которая начнет осуществляться в ближайшем будущем.
In accordance with Security Council resolution 1218 (1998) and in continuation of my initiative of 30 September 1998, my Deputy Special Representative has held numerous meetings with both leaders during the past six months. З. В соответствии с резолюцией 1218 (1998) Совета Безопасности и в продолжение моей инициативы от 30 сентября 1998 года заместитель моего Специального представителя в течение последних шести месяцев провел многочисленные встречи с обоими руководителями.
This would remove the specific reciprocity of the current arrangements and contribute to greater gains from trade in these services, as well as to more competitive markets, but it too would have to deal with competition policy questions and with the new forms of discrimination. Это позволит отказаться от присущего нынешним соглашениям принципа взаимности по каждому конкретному вопросу, получить большую отдачу от торговли этими услугами и укрепить конкурентный характер рынков, однако при этом все равно придется иметь дело с вопросами политики в области конкуренции и с новыми формами дискриминации.
As article 18.2(a) is partly concerned with the protection of knowledge from disappearance, we will discuss this with reference to protection from exploitation by others. Поскольку в статье 18.2 а) звучит также тревога по поводу защиты знаний от исчезновения, данный аспект будет рассмотрен в настоящем докладе в контексте их защиты от эксплуатации другими.
At this end of his endeavours, the Special Rapporteur is distressed to conclude that the Government of Myanmar has decided to refuse to cooperate with the mandate and with the Human Rights Council. На завершающем этапе своей деятельности Специальный докладчик с сожалением констатирует, что правительство Мьянмы решило отказаться от сотрудничества в рамках его мандата и с Советом по правам человека.
Highlighting its full support for the peace process in Colombia, one delegation expressed interest in working with UNICEF to deal with the problem of the internally displaced and those affected by violence. Одна из делегаций, подчеркнув свою полную поддержку мирного процесса в Колумбии, выразила заинтересованность в том, чтобы совместно с ЮНИСЕФ решать проблемы вынужденных переселенцев и лиц, пострадавших от насилия.
The range of beneficiaries varies from young marginalized people to the elderly unemployed, retired people with no pension entitlement, and women left alone with no qualifications following a family separation. Круг получателей варьируется от молодых социально отчужденных лиц до пожилых безработных, пенсионеров без достаточных пенсионных прав и одиноких разведенных женщин, не имеющих профессионального опыта.
The failure to deal effectively with these and other matters is one reason why some of the better placed countries in the region are more keen to disassociate themselves from "the Balkans" and seek directly closer bilateral links with the EU. Неспособность эффективно решить эти и другие проблемы является одной из причин, объясняющих, почему некоторые страны этого региона, находящиеся в лучшем положении, стремятся отмежеваться от «Балкан» и непосредственно наладить более тесные двусторонние связи с ЕС».
Individual SADC member States have set national sectors dedicated to the pandemic, which are working with citizens, including people infected and affected by HIV and AIDS, in collaboration with all donor countries and organizations. Отдельные государства-члены САДК создали национальные сектора для борьбы с этой пандемией, которые работают с гражданами, включая людей, зараженных ВИЧ и страдающих от СПИДа, в сотрудничестве со всеми странами-донорами и организациями-донорами.
NATO and United States aggression has been coupled with the fabrication of lies and an unseen anti-Yugoslav campaign, particularly concerning the alleged "humanitarian catastrophe" with a view to misleading the international public and drawing the conclusions that suit the goals of aggressor. Агрессия НАТО и Соединенных Штатов сопровождается кампанией лжи и беспрецедентной антиюгославской пропаганды, в частности в отношении так называемой "гуманитарной катастрофы", направленной на то, чтобы ввести в заблуждение международную общественность и добиться от нее выводов, которые отвечают целям агрессоров.
Having been informed that it would greatly depend on the size of the system, ranging from US$ 500,000 to several million, these delegations requested the secretariat to come up with a concrete proposal with a clear indication of resource requirements. Получив информацию о том, что объем расходов будет в значительной степени зависеть от размеров системы и составит от 500000 до нескольких миллионов долларов, эти делегации попросили секретариат подготовить конкретное предложение, четко указав потребности в ресурсах.
In this respect, the Committee notes with concern that a high number of persons with an ex officio defence counsel remain without actual assistance from their attorney in the investigation phase of the procedure. В этой связи Комитет выражает обеспокоенность тем, что большое число людей, которым был назначен адвокат ёх officio, не получает от него реальной помощи на стадии расследования.
Counsel provided the Migration Board with supplementary information, including two medical certificates which confirmed the existence injuries consistent with his claims of torture as well as his medical journal attesting that he suffered from mental illness and sleep disorder. Адвокат представил Миграционному совету дополнительную информацию, включая две медицинские справки, подтверждавшие наличие травм, которые соответствовали утверждениям автора о применении пыток, а также его историю болезни, подтверждающую, что он страдал от психического заболевания и бессонницы.
77 The text of the award is deposited with the Secretary-General of the United Nations in accordance with article 16(2) of the Arbitration Agreement of 3 October 1996 between Eritrea and Yemen. 77 Текст решения сдается на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в соответствии с пунктом 2 статьи 16 Арбитражного соглашения между Эритреей и Йеменом от 3 октября 1996 года.
4.1 By note verbale dated 19 April 2006, the State party notes that the author was prosecuted by Oran's Department of Prosecutions for having, along with other persons, caused a riot and pelted police cars with stones in February 1992. 4.1 В своей вербальной ноте от 19 апреля 2006 года государство-участник отмечает, что автор был привлечен к ответственности Республиканской прокуратурой Орана за то, что в феврале 1992 года вместе с другими лицами спровоцировал сборище и забросал камнями полицейские машины.
However, those duties and obligations might be excessive with respect to low-value certificates or electronic signatures offering a lesser degree of security, whose issuers and users should not be expected to have to comply with all the requirements of articles 8 and 9. Однако эти обязанности и обязательства являются, возможно, чрезмерными в контексте недорогостоящих сертификатов и электронных подписей, обеспечивающих меньшую степень защиты, когда от эмитентов и пользователей не следует ожидать выполнения всех требований статей 8 и 9.
Finally, Japan remains committed to working together with African countries, as well as with the United Nations, in efforts to build a prosperous continent free from want and fear, by realizing the objectives of UN-NADAF. Наконец, Япония по-прежнему привержена совместной работе с африканскими странами, а также с Организацией Объединенных Наций, в усилиях по построению процветающего континента, свободного от нужды и страха, на основе реализации целей НАДАФ-ООН.
Juveniles are held separately from adult convicts, with improved living conditions and higher dietary standards, and provided with free standard clothing and shoes; each juvenile has his own bed. Они отбывают наказание отдельно от взрослых осужденных, для них создаются улучшенные жилищно-бытовые условия и устанавливаются повышенные нормы питания, предоставляется бесплатная одежда и обувь единого образца, каждый имеет отдельное спальное место.
Waiver of fees is also made available to persons with disability, this provision being legislated in the Persons with Disability Act. От оплаты услуг также освобождаются инвалиды, и это положение закреплено в Законе об инвалидах.
Industries that depend heavily on external finance grew faster in countries with large capital inflows than in countries with more modest inflows. Отрасли, сильно зависимые от внешнего финансирования, развивались быстрее в странах с крупным притоком капитала, чем в странах с более скромным притоком.
Such conduct, associated with an accusation of a particularly dangerous State crime or other serious offence, or with the fabrication of evidence, renders the guilty party liable to a custodial sentence of between 3 and 10 years. За те же действия, связанные с обвинением в особо опасном государственном или ином тяжком преступлении, а равно соединенные с искусственным созданием доказательств обвинения, виновное лицо наказывается лишением свободы на срок от трех до десяти лет.
Insurance arrangements made in connection with privately financed infrastructure projects typically vary according to the phase to which they apply, with certain types of insurance only being purchased during a particular project phase. Механизмы страхования, используемые в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, как правило варьируются в зависимости от этапов, к которым они применяются, причем на конкретных этапах осуществления проекта приобретаются только определенные виды страхования.
In the section dealing with unsolicited proposals (paras. 87-89) it should be made clear that the party negotiating with private enterprises on behalf of the Government might itself be a business entity authorized to do so by the Government. В разделе, посвященном незапрошенным предложениям (пункты 87-89), следует четко указать, что сторона, ведущая переговоры с частными предприятиями от имени правительства, сама может представлять собой деловую организацию, уполномоченную правительством на проведение таких переговоров.