Responses by the 20 SRBs regarding their experience with the ICSC are limited, given the lack of direct personal involvement of most SRB leaders with the Commission's consultative process. |
Ответы, полученные от 20 ОПП относительно их опыта сотрудничества с КМГС, носят ограниченный характер из-за отсутствия прямого личного участия большинства руководителей ОПП в консультациях, проводившихся Комиссией. |
So, with my apologies for departing from the agenda, if you will allow me I will take a few minutes to give an account of that meeting, which is of course closely connected with what is happening here in the Conference on Disarmament. |
В общем, я приношу вам всяческие извинения за это отступление от повестки дня и, с вашего позволения, в несколько минут представлю отчет об этой встрече, которая, очевидно, имеет большие смычки с тем, что происходит здесь, на Конференции по разоружению. |
The secretariat has been working closely with countries with special needs to address capacity gaps in accessing up-to-date and accurate socio-economic data using satellite imagery in disaster-affected areas (that is, geo-referenced information systems). |
Секретариат тесно взаимодействует со странами с особыми потребностями с целью устранения их отставания в том, что касается возможностей для получения доступа к последним и точным социально-экономическим данным с использованием спутниковых изображений пострадавших от бедствия районов (то есть систем информации с географической привязкой). |
An area constructed on board the vessel with appropriate materials (steel, insulating material), that provides adequate protection against all foreseeable risks associated with the cargo. |
Помещение на борту судна, построенное с использованием надлежащих материалов (стали, изолирующих материалов), обеспечивает достаточную защиту от всех предвидимых рисков, связанных с грузом. |
In the case of some special vehicles, as listed below, fitted with tyres of class C2, the "table load-capacity variation with speed" as described in paragraph 5.2.2.2. of this Regulation shall not be applied. |
5.2.4.2 В случае некоторых перечисленных ниже транспортных средств специального назначения, на которых установлены шины класса С2, "таблица изменения нагрузки в зависимости от скорости", упомянутая в пункте 5.2.2.2 настоящих Правил, не применяется. |
This focus calls on leaders to promote policy architecture that spurs inclusive economic growth in sectors with high concentrations of marginalized people, generates jobs with higher productivity that accommodate older workers and accelerates the emergence of a global marketplace for people over the age of 50. |
Такое внимание требует от руководителей содействовать созданию политической структуры, стимулирующей интеграционный экономический рост в секторах с высокой концентрацией маргинальных слоев населения, создающей рабочие места для пожилых работников с более высокой производительностью труда и ускоряющей появление мирового рынка для людей старше 50 лет. |
Work with perpetrators should not be carried out in isolation, but in full collaboration with the statutory services and organisations representing victims; |
работа с правонарушителями должна осуществляться в условиях всестороннего взаимодействия с утвержденными законом службами и организациями, представляющими интересы жертв, а не в отрыве от них; |
Where appropriate, staff members are often asked to share their agreement with these steps with their supervisor, their deputy or other staff members whose work could be affected. |
В зависимости от обстоятельств сотрудников зачастую просят сообщить о своем согласии с этими мерами своему руководителю, его заместителю или другим сотрудникам, на чью работу эти меры могут оказать влияние. |
Consistent with global economic trends, Syria is shifting gradually from a command economy to a more open economy based on market mechanisms while continuing to be concerned with the social dimension. |
Согласуясь с глобальными экономическими трендами, Сирия постепенно переходит от командной экономики к более открытой, основывающейся на рыночных механизмах, продолжая одновременно уделять внимание социальным аспектам. |
The Republic of Korea strongly supports global efforts to strengthen nuclear security worldwide with the conviction that nuclear security will serve as an important factor in advancing a world without nuclear weapons, together with nuclear disarmament and non-proliferation. |
Республика Корея решительно поддерживает глобальные усилия по укреплению ядерной безопасности во всем мире, будучи убеждена в том, что ядерная безопасность наряду с ядерным разоружением и нераспространением будет служить важным фактором содействия процессу построения мира, свободного от ядерного оружия. |
The risk of poverty increases with family size: huge families are tied with high levels of incidence of poverty. |
Угроза бедности напрямую зависит от размеров семьи: для больших семей характерен высокий уровень бедности. |
For instance, when a trade agreement with EU countries was signed, a provision was included not to use forced and child labor in order to stop use of products manufactured with use of labor exploitation. |
Например, при заключении торгового соглашения со странами ЕС в него было включено положение об отказе от применения принудительного и детского труда, чтобы положить конец использованию продукции, произведенной с помощью трудовой эксплуатации. |
The Decree Law 29/2001, of 3 February (Employment Quota System) establish a 5 per cent quota for people with disability with a degree of incapacity greater than or equal to 60 per cent. |
Законом-указом 29/2001 от 3 февраля (система квот при найме работников) введена пятипроцентная квота для инвалидов с потерей трудоспособности на уровне не менее 60%. |
Depending on the authorization, educational programs are finalized with national acknowledged diplomas or with diplomas having a sectoral or very limited acknowledgment. |
В зависимости от аккредитации при завершении образовательных программ вручаются дипломы, которые признаются на национальном уровне, или дипломами, признаваемыми на отраслевом или очень ограниченном уровне. |
The training of full-time doctors with priorities given to students in the Central Highlands, mountainous and remote areas has been promoted with a view to increasing the staffs in disadvantaged areas. |
При зачислении для обучения с отрывом от производства приоритет отдается учащимся из региона Центрального плоскогорья, горных и отдаленных районов с целью увеличения числа медицинских работников в неблагополучных районах. |
Furthermore, in November 2012, UNIDO concluded a memorandum of understanding with Louis Dreyfus Commodities with the aim of enhancing the productivity and profitability of agribusinesses in Africa and to develop three to five projects in which joint action could directly affect rural communities. |
Кроме того, в ноябре 2012 года ЮНИДО заключила меморандум о взаимопонимании с «Луис Дрейфус коммодитиз» с целью повышения производительности и прибыльности агропромышленного сектора в Африке и разработки от трех до пяти проектов, в рамках которых совместная деятельность могла бы оказывать непосредственное влияние на сельские общины. |
Moreover, cost-benefit analysis should include the identification of how the costs associated with DLDD and the benefits of sustainable land management are distributed across stakeholders, focusing on those groups with a greater reliance on ecosystems and poor and vulnerable households. |
Кроме того, анализ "затрат-выгод" должен включать определение того, каким образом издержки от ОДЗЗ и преимущества устойчивого управления земельными ресурсами распределяются между заинтересованными сторонами, с уделением особого внимания тем группам, которые находятся в большей зависимости от экосистем, а также бедным и уязвимым домохозяйствам. |
Together with AFD and with support from UNEP, UNIDO recently staged in France the Paris Forum, an international high-level conference on the theme "Towards a Sustainable Economic Paradigm: From Labour to Resource Productivity". |
При поддержке со стороны ЮНЕП ЮНИДО с Французским агентством развития недавно организовали во Франции Парижский форум - международную конференцию высокого уровня по теме "К устойчивой экономической модели: от производительности труда к эффективности использования ресурсов". |
InterEnerStat, together with the Oslo Group, has been a key provider of content to the international recommendations for energy statistics in accordance with the mandate given to them by the Statistical Commission. |
ИнтерЭнерСтат наряду с Ословской группой входила в число основных участников разработки содержания Международных рекомендаций по статистике энергетики, действуя в соответствии с мандатом, полученным от Статистической комиссии. |
In accordance with requests from the region of Latin America and the Caribbean, efforts should continue to enable Strategic Approach national focal points to cooperate and coordinate with health sector contact points making use of existing WHO country and regional office structures where possible. |
В соответствии с просьбами от региона Латинской Америки и Карибского бассейна следует продолжить усилия, чтобы позволить национальным координационным центрам Стратегического подхода осуществлять сотрудничество и координацию с координаторами в секторе здравоохранения с использованием, где это возможно, структуры отделений ВОЗ в странах и регионах. |
Regarding new and emerging challenges, the food crisis with its adverse effects on the poorest segments of the populations, must be addressed through technological development and the removal of trade barriers with a view to lowering the cost of trading food products. |
Что касается новых и потенциальных вызовов, и в частности продовольственного кризиса, от которого больше всего страдают беднейшие слои населения, то ответом на них должны стать укрепление технологического потенциала и устранение торговых барьеров в целях снижения операционных расходов, связанных с торговлей продовольственными товарами. |
In accordance with article 17 of the Act on procedures and conditions for the custody of persons in special temporary detention facilities, from the moment a suspect or accused person is detained, he or she has the right to meet with counsel in private and confidentially. |
Статьей 17 Закона Республики Казахстан "О порядке и условиях содержания лиц в специальных учреждениях, обеспечивающих временную изоляцию от общества" подозреваемым и обвиняемым с момента задержания предоставлено право на свидание с защитником наедине и конфиденциально. |
The countries with the highest economic vulnerability were those with the highest percentage of economic losses and the lowest economic resilience to shocks, indicated by very low national savings. |
ЗЗ. Наиболее уязвима экономика тех стран, которые несут самые высокие экономические потери в процентном выражении и экономика которых наименее защищена от потрясений, о чем свидетельствует крайне низкая национальная норма сбережений. |
UNICEF indicated that Kenya had set aside cash transfers to address the needs of people living with severe disability, including children, and also those living with albinism. |
ЮНИСЕФ указал, что Кения отказалась от передачи наличных средств для удовлетворения нужд людей, живущих с серьезной инвалидностью, включая детей, а также лиц, страдающих альбинизмом. |
Institutions that control those choices, regardless of their size and name, are inconsistent with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and constitute a deprivation of liberty. |
Учреждения, которые контролируют эти решения, независимо от их размера и названия, противоречат положениям Конвенции о правах инвалидов, а содержание в них представляет собой лишение свободы. |