Furthermore, in line with the second paragraph of the Convention and other international instruments and EU documents, Slovenia has appointed and established independent bodies tasked with receiving complaints submitted by individuals. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 2 Конвенции и другими международно-правовыми актами и документами ЕС в Словении созданы независимые органы, которым поручено принимать жалобы от физических лиц. |
The research work included data collection, comparative analysis and interviews with national and international experts and agency representatives, all with the aim of identifying best practices to effectively confiscate proceeds of intellectual property crime. |
Научно-исследовательская работа включала сбор данных, сравнительный анализ и проведение опросов среди национальных и международных экспертов и представителей учреждений, и все это осуществлялось с целью выявления оптимальных методов эффективной конфискации доходов от преступлений, связанных с интеллектуальной собственностью. |
UNODC also strengthened its partnerships with the business community and increased its work to promote public-private partnerships, with several projects being finalized on the basis of the leadership of and financial contributions received from the Russian Federation. |
УНП ООН также укрепляло свои партнерские отношения с предпринимательским сообществом и расширяло свою работу по продвижению государственно-частного партнерства, и под руководством Российской Федерации и благодаря полученным от нее финансовым взносам завершена работа над несколькими проектами. |
As in previous years, the Ethics Office continues to collaborate with DHR in a system that requires senior managers to comply with the programme before the extension of their contracts. |
Как и в предыдущие годы Бюро по вопросам этики по-прежнему сотрудничает с ОЛР в рамках системы, требующей от высших руководителей выполнения требований программы до окончания срока их контрактов. |
The Ministry of Justice dealt with mutual legal assistance requests concerning requests of courts, and the Prosecutor General's Office with requests of pre-trial investigation agencies. |
Министерство юстиции рассматривает просьбы об оказании взаимной правовой помощи по запросам судов, а Генеральная прокуратура - просьбы, поступающие от органов предварительного расследования. |
The State party therefore remains under an obligation to conduct an independent and impartial investigation into any allegation of international crimes with the aim of prosecuting and punishing the persons responsible, irrespective of any measures taken with a view to national reconciliation. |
Таким образом, государство-участник по-прежнему несет обязательство в отношении проведения независимого и беспристрастного расследования любого утверждения о международных преступлениях в целях преследования и наказания виновных независимо от того, какие меры были приняты для достижения национального примирения. |
On that occasion the review of the case file began with one defence attorney and was completed with another, because the author refused the services of Ms. Abramova. |
В этом случае ознакомление с материалами дела было начато совместно с одним адвокатом, а завершено с другим, поскольку автор отказался от услуг г-жи Абрамовой. |
If committed with respect to a minor, the same offence is punished with a fine equal to 5 - 10 times the minimum wage. |
То же правонарушение, совершенное в отношении несовершеннолетнего, влечет наложение штрафа от пяти до десяти минимальных размеров заработной платы. |
It frees up time for young girls, who are often tasked with this chore, thereby encouraging parents to send their girls to school, and provides them with income generating means through the sale of water. |
Это освобождает девочек, на которых нередко возлагается данная обязанность, и дает возможность родителям отправить их учиться в школу и получить доход от продажи воды. |
It concluded that in contradiction with the international human rights standards, education was provided for the majority of children with disabilities in special schools, which were segregated from mainstream educational systems and facilities. |
В СП2 делается вывод о том, что большинство детей с инвалидностью учатся в специальных школах, обособленных от обычных образовательных систем и учреждений, что противоречит международным правозащитным нормам. |
Additionally, DPA indicated that it worked collaboratively with the Department of Women's Affairs to implement the Family Protection Law, as people with disabilities were being discriminated against and suffered gender- based violence. |
Кроме того, АПППИ сообщила, что совместно с Управлением по делам женщин она занимается осуществлением закона о защите семьи, поскольку инвалиды подвергаются дискриминации и страдают от гендерного насилия. |
The largest partnership with a government was with the Government of Afghanistan, followed by Peru and Argentina. |
Самым крупным партнерством с правительствами было партнерство с правительством Афганистана, от которого ненамного отставало партнерство с правительствами Перу и Аргентины. |
The UNOPS Chief of Security, in the corporate support practice, is charged with monitoring UNOPS compliance with United Nations management policies on behalf of the Executive Director. |
Начальник службы безопасности ЮНОПС в группе общеорганизационной поддержки отвечает за обеспечение соблюдения от имени Исполнительного директора политики Организации Объединенных Наций в области управления. |
The Special Rapporteur submitted the draft basic principles in an annex to the report with the aim of providing Member States with useful guidance in operationalizing the right to an effective remedy for victims of trafficking in persons. |
В качестве приложения к своему докладу Специальный докладчик представила проект основных принципов с целью обеспечения государств-членов полезным руководством в деле практической реализации права лиц, пострадавших от торговли людьми, на эффективные средства правовой защиты. |
Sustainable development requires that we shape an economy that provides all with the basic goods and services that are necessary for human well-being, while enabling humanity to live in harmony with Earth's ecosystems. |
Устойчивое развитие требует от нас создать экономику, которая обеспечивает всех основными товарами и услугами, необходимыми для благополучия человека, в то же время позволяя человечеству жить в гармонии с экосистемами Земли. |
CEP requested the ECE secretariat to follow up with the necessary actions with a view to appointing four ministers from the environment sector to the third term of EHMB (2015 - 2016). |
КЭП просил секретариат ЕЭК предпринять необходимые последующие действия для назначения от сектора окружающей среды четырех министров в состав ЕСМОСЗ на третий срок полномочий (2015-2016 годы). |
He refers to articles 14 and 15 of the Covenant to complain that his sentence was not brought into compliance with the Constitutional Court's decision of 2 February 1999, providing all accused with the right to have their criminal cases examined in a jury trial. |
Со ссылкой на статьи 14 и 15 Пакта он утверждает, что его приговор не был приведен в соответствие с постановлением Конституционного суда от 2 февраля 1999 года, которое предоставляет всем обвиняемым право на рассмотрение их уголовных дел судом с участием присяжных. |
The court determines the imprisonment regime for convicted persons in accordance with the gravity of the crime committed and with the provisions of article 50 of the Criminal Code. |
Режим содержания осужденных определяется судом в соответствии со статьей 50 УК в зависимости от тяжести совершенного преступления. |
At police stations, complaints about ill-treatment may be filed with a police chief or with a police prosecutor whose job is essentially to investigate complaints. |
Так, например, любой пострадавший от жестокого обращения в полицейском участке может подать жалобу на имя начальника полиции или полицейского прокурора, которому непосредственно поручено рассмотрение жалоб такого рода. |
In 2013, the Special Rapporteur on human rights defenders noted the Government's replies to communications stating, inter alia, that judicial proceedings taken were consistent with domestic legislation and in conformity with international standards. |
В 2013 году Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников приняла к сведению полученные от правительства ответы на ее сообщения, в которых, в частности, указывалось, что судопроизводство осуществляется в соответствии с внутренним законодательством и международными нормами. |
The Committee expresses its concern about the vulnerable situation of older women and women with disabilities, who often suffer multiple forms of discrimination, especially with regard to access to education, employment, adequate housing, health care and social services. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с уязвимым положением пожилых женщин и женщин-инвалидов, которые нередко страдают от множественных форм дискриминации, особенно в отношении доступа к образованию, достаточному жилищу, медицинскому обслуживанию и социальным услугам. |
Administration bodies, however, are legally obliged to cooperate with the Protector of Citizens, providing them with access to their premises and providing all available data, regardless of the degree of secrecy (when of interest to the proceedings being held). |
Вместе с тем органы власти по закону обязаны оказывать содействие Защитнику граждан, допуская его в свои помещения и предоставляя всю имеющуюся информацию независимо от степени секретности (если она представляет интерес для проводимого разбирательства). |
The report was prepared with input from ministries and agencies with decision-making powers on the status of children and the safeguarding and implementation of their rights, Government statistics and information from voluntary associations. |
Доклад подготовлен на основе материалов министерств и ведомств, в компетенцию которых входит решение вопросов, связанных с положением детей, обеспечением и реализацией их прав, данных государственной статистики, сведений, полученных от общественных объединений. |
The Committee also asks the State party to investigate and document the situation of children with disabilities in rural areas and indigenous communities, with a view to providing protection from abuse and ill-treatment. |
Комитет также просит государство-участник изучить и документально подтвердить положение, в котором находятся дети-инвалиды в сельских районах и общинах коренного населения, с целью принятия мер для их защиты от надругательств и неправомерного обращения. |
Persons employed in the formal sector with an annual salary equivalent to less than US$ 1,700 per month were exempted from paying income tax as well as import duty on customized motor vehicles and other assistive devices for use by persons with disabilities. |
Лица, занятые в официальном секторе с годовой зарплатой, обеспечивающей получение менее 1700 долл. США в месяц, освобождались от уплаты подоходного налога, а также импортной пошлины на изготовленные по специальному заказу автомобили и другие вспомогательные средства, предназначенные для инвалидов. |