Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
His delegation had tried to work with the sponsors of the draft resolution in order to produce a consensus text. In that regard, it had put forward practical proposals that would do away with old and outdated mindsets and pave the way for innovative approaches. Делегация Ирана вместе с авторами проекта стремилась выработать текст, основанный на консенсусе, и представила с этой целью практические предложения, которые позволяли отойти от традиционных представлений и стереотипов и открыть путь для применения новаторских подходов.
Moreover, when Ahmed Qaddaf al-Dam and Said Rashwan, two leading figures in the regime, visited Egypt and attempted to recruit tribes with Libyan branches to attack the Qaddafi-free East from Egypt's western desert, they came away with nothing. Более того, когда Ахмед Каддаф аль-Дэм и Саид Рашван, две ведущие фигуры режима, посетили Египет и попытались завербовать племена в ливийские подразделения, чтобы атаковать свободный от Каддафи Восток с Западной пустыни Египта, они уходили ни с чем.
The United States would continue to work closely with other donors and with UNRWA to address the Agency's funding needs; however, the amount of its contribution would depend mainly on how much progress was achieved in developing a strategic vision. Соединенные Штаты продолжат осуществление широкомасштабной деятельности совместно с другими донорами и БАПОР, с тем чтобы удовлетворить их финансовые потребности, однако увеличение размера взноса Соединенных Штатов будет зависеть главным образом от прогресса в разработке стратегии.
That initiative included a review, conducted with assistance from UNICEF, of national legislation with respect to children's rights, access to social services and protection against abuse. Эта инициатива включала проведение (при содействии ЮНИСЕФ) обзора национального законодательства в том, что касается прав детей, доступа к социальным услугам и защиты от нарушений.
Whether it is dealt with through analysis in existing working groups or in a new working group to be established, the matter should be discussed with transparency and universality, respecting the existing provisions of the Charter. Этот вопрос должен обсуждаться в обстановке транспарентности и с участием всех государств-членов на основе уважения существующих положений Устава, причем независимо от того, каким образом он рассматривается - в ходе анализа в рамках действующих рабочих групп или новой рабочей группы, которую предстоит создать.
His delegation noted with satisfaction that Working Group II had opted for a generic approach that sought to identify common denominators that applied to all types of arbitration, regardless of the subject matter, in preference to dealing with specific situations. Делегация его страны отмечает с удовлетворением, что Рабочая группа II выбрала общий подход, направленный на определение общих знаменателей, применимых ко всем видам арбитража, независимо от существа вопроса, а не рассмотрение конкретных ситуаций.
It is clear that the impact of globalization benefits, primarily, States having strong economies and advanced technology, while leaving the least developed countries with little, if any, means to cope with such reality. Ясно, что от глобализации выигрывают главным образом государства с сильной экономикой и развитой технологией, тогда как наименее развитые страны практически не располагают возможностями для того, чтобы справиться с такой реальностью.
If the arrested person chose to dispense with legal assistance or made no arrangements for it within 24 hours, the examining magistrate must proceed immediately with the investigation. Если арестованный отказывается от правовой помощи или ничего не предпринимает в этой связи в течение 24 часов, то следственный судья должен незамедлительно приступить к расследованию.
Yet another concern was that the efficiency of the proposed text depended on the assignor acting in accordance with the assignee's instructions, a result which could not be ensured with any degree of certainty. Кроме того, было высказано замечание, что эффективность предлагаемого текста зависит от того, насколько точно цедент следует инструкциям цессионария, - результат, который невозможно обеспечить со сколь-нибудь значительной степенью уверенности.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the approval of project agreements relating to financed infrastructure projects should rest with the executive power, not with the legislature. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что утверждением проектных соглашений, касающихся проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, должны заниматься исполнительные, а не законодательные органы.
We understand that the Government of Switzerland has extended the necessary privileges to the OIC Observer Mission in Geneva, facilitating its interaction with the United Nations and with the specialized agencies based in that country. Как мы понимаем, правительство Швейцарии распространило необходимые привилегии на Миссию Наблюдателя от ОИК в Женеве, облегчив тем самым ее взаимодействие с Организацией Объединенных Наций и со специализированными учреждениями, базирующимися в этой стране.
The contemporary obsession with reductionist and mechanical models seems to have driven the profession from theory toward ideology, putting it out of touch with the real economy. Современная одержимость редукционистской и механической моделями, судя по всему, довели профессию от теории к идеологии, лишив ее связи с реальной экономикой.
Together with staff of COHCHR and an NGO with which the office is cooperating, the Special Representative visited the Youth Rehabilitation Centre near Phnom Penh where about 40 boys aged between 10 and 18 are detained. Вместе с сотрудниками КОВКПЧ и одного из НПО, с которым сотрудничает Отделение, Специальный представитель посетил Центр реабилитации молодежи недалеко от Пномпеня, в котором принудительно содержатся около сорока мальчиков в возрасте от 10 до 18 лет.
Pursuant to Security Council resolution 955 (1994) of 8 November 1994, a number of States have adopted or adapted national legislation to facilitate their cooperation with the Tribunal in connection, inter alia, with the enforcement of sentences. Во исполнение резолюции 955 (1994) Совета Безопасности от 8 ноября 1994 года ряд государств приняли или изменили свои национальные законодательные положения с учетом необходимости сотрудничать с Трибуналом, в том числе в области исполнения приговоров.
In this regard, Kenya wishes to call for the expeditious reversal of this trend by donor countries in line with their commitments in various United Nations resolutions and with the aim of meeting the internationally agreed target of 0.7 per cent of gross national product. В этой связи Кения хотела бы призвать страны-доноры к тому, чтобы они незамедлительно обратили вспять эту тенденцию в соответствии со своими обязательствами по различным резолюциям Организации Объединенных Наций и в целях выполнения согласованного на международном уровне показателя в 0,7 процента от валового национального продукта.
Miss Durrant (Jamaica): My delegation wishes to associate itself with the statement made yesterday by the representative of Indonesia on behalf of the Group of 77 and China and to thank the Secretariat for providing us with the documents before this Assembly. Г-жа Даррант (Ямайка) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы присоединиться к заявлению, сделанному вчера представителем Индонезии от имени Группы 77 и Китая, и поблагодарить Секретариат за представление нам документов до начала Ассамблеи.
I have the honour to transmit herewith a letter dated 12 October 1997 from Mr. Tariq Aziz, Deputy Prime Minister, together with an unofficial translation in English, concerning relations with the Special Commission. Имею честь настоящим препроводить письмо заместителя премьер-министра Республики Ирак г-на Тарика Азиза от 12 октября 1997 года по поводу отношений со Специальной комиссией и неофициальный перевод этого письма на английский язык.
The replies received from newly industrialized countries and economies in transition indicate that those countries share with the developed countries a high concern about the health risks associated with tobacco consumption. Ответы, полученные от новых индустриальных стран и стран с переходной экономикой, свидетельствуют о том, что эти страны разделяют серьезную обеспокоенность развитых стран по поводу опасности для здоровья, связанной с потреблением табака.
Although their total financial contribution accounts for only about 10 per cent of all intercountry programme expenditures, they play a major role through their overall regional presence and their collaborative arrangements with such agencies as UNDP and with bilateral donors. Хотя их общий финансовый вклад составляет лишь приблизительно 10 процентов от общего объема расходов на межстрановые программы, им принадлежит важное значение, обусловленное их общим присутствием в регионах и наличием соглашений о сотрудничестве с такими учреждениями, как ПРООН, и с двусторонними донорами.
Finally, let me express my delegation's satisfaction with the Secretary-General's progress report and conclude on a note of promising development which truly represents the spirit of global partnership with Africa. В заключение позвольте мне от имени моей делегации выразить удовлетворение очередным докладом Генерального секретаря и завершить свое выступление на оптимистичной ноте, отражающей перспективность глобального сотрудничества с Африкой.
We strongly urge the Democratic People's Republic of Korea to come into full compliance with its safeguards agreement with the IAEA without further delay and to support all non-proliferation efforts by refraining from any act that would run counter to stability in the region. Мы решительно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно приступить к выполнению в полном объеме положений заключенного ею с МАГАТЭ соглашения о гарантиях и поддерживать все усилия по нераспространению, воздерживаясь от любых действий, которые могли бы угрожать стабильности в регионе.
The reasons for the non-compliance include: time spent and costs involved in complying with the rules; and procedures not considered compatible with the value added by these control measures. К причинам невыполнения относятся затраты времени и средств, связанные с выполнением правил; процедуры считались несопоставимыми с отдачей от этих мер контроля.
The Public Service Commission has a Time Off for Elections policy which provides employees with time off with pay, if required, to cast their votes in federal, territorial or municipal elections. Комиссия по государственной службе предусмотрела порядок освобождения от работы на период выборов, в соответствии с которым работники в счет оплачиваемого рабочего времени при необходимости могут участвовать в голосовании на федеральных, территориальных и муниципальных выборах.
Urges all parties in the Federal Republic of Yugoslavia to act with the utmost restraint and with full respect for human rights, and to refrain from acts of violence; настоятельно призывает все стороны в Союзной Республике Югославии действовать с максимальной сдержанностью и при полном соблюдении прав человека и воздерживаться от актов насилия;
We cannot do much, as we have said, unless you come to our aid with initiatives with the necessary legal backing for your executive group to get this money from the various banks. Мы, как уже говорилось, не сможем достичь значительных успехов, если вы не окажете нам инициативного содействия при надлежащей правовой поддержке ваших исполнительных органов в деле получения этих денег от различных банков.