In keeping with the interests of our people and with the need for regional stability, our vision for Cyprus represents a departure from the passions of the past. |
В соответствии с интересами нашего народа и необходимостью обеспечения региональной стабильности наши представления о будущем Кипра являются отходом от прошлых позиций. |
It is imperative that we complement political leadership with the full and active participation of civil society, including people living with HIV/AIDS, as well as the private sector. |
Необходимо подкреплять политическое руководство полным и активным участием гражданского общества, включая людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа, и частный сектор. |
Members of the judiciary were tenured, dismissed and disciplined in accordance with the law and with strict guarantees. |
Порядок назначения, отстранения от должности и принятие дисциплинарных мер в отношении сотрудников судебных органов регулируется законом, при строгом соблюдении гарантий их прав. |
That should be dependent on compliance with the undertakings to implement macroeconomic reforms, particularly the sound management of public finance, as agreed by the Central African Republic with the Bretton Woods institutions. |
Это должно зависеть от успеха инициатив по осуществлению макроэкономических реформ, в частности здравому управлению общественными средствами, как было согласовано Центральноафриканской Республикой с бреттон-вудскими учреждениями. |
Appropriate policy and legislative reforms are also in order to strengthen privacy, confidentiality and non-discrimination with respect to people living with HIV/AIDS. |
Чтобы защитить частную жизнь и конфиденциальность людей, больных ВИЧ/СПИДом, и уберечь их от дискриминации, проводится соответствующая реформа регулирования и законодательства. |
I request you to intervene with the Government of the United States of America with a view to inducing it to desist forthwith from these hostile practices. |
Прошу Вас оказать воздействие на правительство Соединенных Штатов Америки с целью заставить его незамедлительно отказаться от этих враждебных действий. |
The difficulties associated with the purchase of the I-125 isotope for the treatment of children with ocular cancer illustrate this problem. |
В качестве примера можно отметить трудности с приобретением изотопа I-125 для лечения детей, страдающих от рака глаз. |
Ten of them were honoured with prizes from the organizers of the celebration, namely the United Nations system working in close collaboration with the Taliban authorities. |
Десяти из них от имени организаторов церемонии, а именно подразделений системы Организации Объединенных Наций, работающих в тесном сотрудничестве с властями «Талибан», были вручены премии. |
Along with enhancement in budgetary allocation, the Ministry is also concentrating on the aspect of institutional strengthening, with due assistance from international donor agencies. |
Одновременно с увеличением объема бюджетных ассигнований министерство уделяет все большее внимание укреплению своего институционального потенциала, получая при этом необходимую помощь от международных учреждений-доноров. |
The approach adopted to deal with such issues varied with the nature and magnitude of the issue. |
Подход, принимаемый на вооружение при решении таких вопросов, варьируется в зависимости от характера и масштаба проблемы. |
Therefore, the statistical office had to change substantially the way of communication with the respondents and replace the method of obligation with the dialogue. |
С учетом этого Статистическое управление было вынуждено существенно пересмотреть методику отношений с респондентами и отказаться от принципа обязательной отчетности в пользу диалога. |
The indigenous people of the Republic of Venezuela elect three deputies in accordance with the Electoral Act and in keeping with their traditions and customs. |
От коренных народов Боливарианской Республики Венесуэлы избираются по три депутата в порядке, установленном избирательным законодательством, и с соблюдением их традиций и обычаев. |
This has largely changed, with battles being fought in cities, close to industrial centres, with factories becoming targets of powerful long distance kinetic weapons. |
Эта ситуация в значительной степени изменилась, и сегодня боевые действия происходят в городах в непосредственной близости от индустриальных центров, когда промышленные объекты становятся целями мощных ракетно-бомбовых ударов. |
The staff members were subsequently charged with misconduct based upon the Task Force's report, and have been suspended with pay. |
Сотрудники впоследствии были обвинены в нарушении служебной дисциплины на основе изложенных в докладе Целевой группы фактов и отстранены от исполнения обязанностей с сохранением зарплаты. |
According to the user's needs, electronic navigational maps (EM) are produced with different interfaces for connection with other navigational aids on board of vessels. |
В зависимости от потребностей пользователя электронные навигационные карты (ЕМ) изготавливаются вместе с различными средствами сопряжения, обеспечивающими их подсоединение к другим навигационным средствам на борту судов. |
They contrasted this with the long and delicate negotiations between the Government and SPLM/A that resulted in the Comprehensive Peace Agreement with the South. |
Они отмечали отличия этих переговоров от долгих и деликатных переговоров между правительством и НОДС/А, благодаря которым было заключено Всеобъемлющее соглашение о мире с Югом. |
Together with six other constituencies of civil society, indigenous peoples were represented in a panel session on agrarian reform and food sovereignty "on equal footing" with government representatives. |
Совместно с шестью другими группами от гражданского общества представители коренных народов «на равных» с представителями правительств участвовали в дискуссионном обсуждении проблем аграрной реформы и продовольственного суверенитета. |
Members of the Board shall refrain from taking a decision on grant allocation with respect to organizations they may be associated with to avoid a conflict of interest. |
Члены Совета должны воздерживаться от принятия решения относительно выделения субсидии организации, с которой они могут быть связаны, во избежание конфликта интересов. |
Success with such a strategy, as well as with other strategies, depends also on targeting all forms of drug abuse, including alcohol and tobacco. |
Успешное осуществление этой и других стратегий зависит также от их ориентации на все формы злоупотребления наркотиками, включая алкоголь и табак. |
We agree on the need to move from a culture of reaction to a culture of prevention, with adequate mechanisms to deal with the root causes of conflict. |
Мы согласны с тем, что необходимо переходить от культуры реагирования к культуре предотвращения, обеспечив адекватные механизмы устранения коренных причин конфликтов. |
Under globalization, with its increasing and more institutionalized linkages with, and dependence on, the developed North, the developing countries have become even more vulnerable to external factors. |
При глобализации вследствие расширения и укрепления институциональных связей и растущей зависимости от развитого Севера развивающиеся страны стали еще более уязвимыми для внешних факторов. |
Consistent with Article 1 of the Convention, PFOS should be managed with the objective of protecting human health and the environment from POPs. |
В соответствии со статьей 1 Конвенции целью регулирования ПФОС должна быть защита здоровья людей и окружающей среды от СОЗ. |
Many maternal health facilities around the world lack staff with knowledge of providing care to pregnant women with disabilities, and information on the topic is scarce. |
Во всем мире многие медицинские учреждения, занимающиеся охраной материнского здоровья, страдают от нехватки сотрудников, умеющих оказать помощь беременным женщинам-инвалидам, а информация по этой теме чрезвычайно скудна. |
Many TNCs are switching from simple one-way organizational patterns of production with their affiliates to more complex forms of global networking with them. |
Многие ТНК переходят в своих отношениях с дочерними компаниями от простых односторонних организационных моделей производства к более сложным формам глобальных сетевых связей. |
The observer for South Africa shared with the Working Group some of the developments which had taken place since the last session with regard to the Khoisan communities. |
Наблюдатель от Южной Африки проинформировал Рабочую группу о некоторых событиях, которые произошли после последней сессии и касаются общин народа кхоизан. |