In line with the principle of national leadership and ownership, strengthening and/or establishment of UNWomen country presences is based on requests by national Governments and in consultation with country teams, depending on available resources. |
С учетом принципа расширения национальной ответственности и национального руководства программами, Структура «ООН-женщины» укрепляет и/или создает свои присутствия по просьбе государств и в консультации со страновыми группами Организации Объединенных Наций, в зависимости от имеющихся ресурсов. |
Fourth, to a greater extent than is the case with any other social human right, the initiative has come largely from outside the human rights field, bringing with it the prospect that a far more broad-based coalition of actors can be mobilized to promote implementation. |
В-четвертых, по сравнению с остальными социальными правами эта инициатива в большей степени исходила как раз от субъектов, не задействованных в сфере прав человека, благодаря чему появилась возможность мобилизовать на цели ее осуществления гораздо более широкую коалицию организаций. |
In this regard, a twin-track approach of minimum standards to maintain human dignity and to protect persons with disabilities from poverty, within existing resources, together with the progressive realization of social, economic and cultural rights, is needed. |
В этой связи требуется двухкомпонентный подход, предусматривающий минимальные стандарты поддержания достоинства человека и защиты инвалидов от бедности в рамках имеющихся ресурсов наряду с последовательным обеспечением социальных, экологических и культурных прав. |
A Fund project works in Armenia, Azerbaijan and Georgia to advance alternative sanctions and measures, especially with regard to vulnerable groups - women and juvenile offenders and those with serious or terminal illness. |
Проект Фонда в Азербайджане, Армении и Грузии направлен на содействие применению альтернативных способов и мер наказания, особенно в отношении представителей уязвимых групп - женщин, несовершеннолетних и лиц, страдающих от тяжелых или неизлечимых заболеваний. |
On devices with reduced light distribution, in conformity with paragraph 3.2. or 3.4. in Annex 7 to this Regulation, a vertical arrow starting from a horizontal segment and directed downwards. |
"4.1.3 На приспособлениях с пониженными характеристиками распределения света в соответствии с пунктами 3.2 или 3.4 приложения 7 к настоящим Правилам - вертикальной стрелки, исходящей от горизонтального сегмента и направленной вниз". |
It insists on bigger numbers and claims that the seats in the Board shall be allocated in accordance with the roles of countries in implementing the Convention with a special focus on those who stand as final destination for goods deliveries. |
В соответствии с этой инициативой предусматривается расширить состав и настоятельно рекомендуется распределять места в Совете в зависимости от роли стран в осуществлении Конвенции с уделением особого внимания тем странам, которые являются конечным пунктом перевозки грузов. |
IRU reported that, after having received a letter from the competent authorities confirming China's intention to accede to the TIR Convention in August 2013, it was now awaiting further instructions with regard to the organization of an expert meeting dealing with technical issues. |
МСАТ сообщил, что в августе 2013 года им было получено письмо от компетентных органов Китая, в котором подтверждается намерение этой страны присоединиться к Конвенции МДП, и что в настоящее время он ожидает дальнейших указаний в отношении организации совещания экспертов для решения соответствующих технических вопросов. |
Longer-term funding trends look positive, with contributions having nearly doubled in real terms over the past 15-year period, with increased funding by multilateral organizations and non-governmental and private sources being the most significant funding trend during this period. |
Более долгосрочные тенденции в области финансирования вселяют оптимизм, при этом наиболее значимая из этих тенденций за последние 15 лет заключается в том, что объем взносов в реальном выражении почти удвоился, а также увеличились объемы поступлений от многосторонних организаций и неправительственных и частных доноров. |
Success has been mixed, with most of these projects being small in scale compared with demand and failing to reach the expected beneficiaries: low-income households and the poorest. |
Достигнутый успех нельзя назвать полным, поскольку размах большинства этих проектов по сравнению со спросом мал, что не позволяет им охватить предполагаемых бенефициаров: домашние хозяйства с низким уровнем дохода и домашние хозяйства, которые в наибольшей степени страдают от нищеты. |
Noting with concern that persons with disabilities, older persons, women and children are disproportionately affected in natural disasters, |
с озабоченностью отмечая, что инвалиды, пожилые люди, женщины и дети несоизмеримо больше страдают от стихийных бедствий, |
That indicates that more progress may be possible, including with regard to access, through the building of working relations with the authorities from team sites to the national level. |
Это говорит о возможности достижения дальнейшего прогресса, в частности в вопросах доступа, посредством налаживания рабочих отношений с властями от местного до национального уровней. |
East of the berm, and with regard to the refugee camps near Tindouf, good working relations with Frente Polisario were maintained through the MINURSO liaison office in Tindouf. |
К востоку от вала и применительно к лагерю беженцев под Тиндуфом нормальные рабочие отношения с Фронтом ПОЛИСАРИО поддерживались через отделение связи МООНРЗС в Тиндуфе. |
Cameroon retained the colonial CFA franc as its national currency with fixed parity with the French franc and then the Euro (1 euro = 650 CFAF). |
Камерун унаследовал от колониальной системы свою национальную валюту - франк КФА, имевший фиксированный паритет сначала с французским франком, а затем с евро (1 евро = 650 франков КФА). |
This study in being carried out with the involvement of different Ministries in order to collect information that will enable an evaluation of compliance with several established targets, while protecting the confidentiality of the data provided by the target group. |
Исследование проводится с привлечением различных министерств с целью сбора информации, которая позволит провести оценку выполнения ряда установленных контрольных заданий, с обеспечением конфиденциальности данных, полученных от этой целевой группы. |
In accordance with articles 5 and 7 of the Rotterdam Convention, the Chemical Review Committee at its ninth meeting reviewed notifications of final regulatory action for methamidophos as a pesticide from Brazil and the European Union, along with the supporting documentation referenced therein. |
В соответствии со статьями 5 и 7 Роттердамской конвенции Комитет по рассмотрению химических веществ на своем девятом совещании рассмотрел полученные от Бразилии и Европейского союза уведомления об окончательных регламентационных постановлениях по метамидофосу в качестве пестицида, наряду с указанной в них подтверждающей документацией. |
UNSOA strives to provide support to all client groups while maintaining a lean staffing structure, compared with United Nations operations with a similar support dependency |
ЮНСОА стремится оказывать поддержку всем группам клиентов при сохранении компактной кадровой структуры по сравнению с операциями Организации Объединенных Наций, аналогичным образом зависящими от поддержки |
Several human rights treaties deal with the protection of older persons against discrimination on other grounds, or other status, along with open-ended categories intended to be illustrative and not exhaustive. |
В ряде международных документов по правам человека предусматривается защита пожилых людей от дискриминации по «иным основаниям» или «другим признакам» наряду с открытыми категориями, которые являются иллюстративными и неисчерпывающими. |
The cases of the remaining six fugitives have been referred to Rwanda; the Residual Mechanism will continue to assist with tracking efforts with respect to these fugitives. |
Дела остальных шести обвиняемых были переданы в суды Руанды; Механизм будет продолжать оказывать содействие в поиске лиц, скрывающихся от правосудия. |
MINURSO continued its cooperation with the observer delegation of the African Union in Laayoune, led by Ambassador Yilma Tadesse (Ethiopia), as well as its support to that delegation with logistical and administrative assistance drawn from its existing resources. |
МООНРЗС продолжала сотрудничать с делегацией наблюдателей от Африканского союза в Эль-Аюне, которой руководит посол Йилма Тадессе (Эфиопия), а также оказывать этой делегации материально-техническую и административную поддержку за счет имеющихся в ее распоряжении ресурсов. |
Several participants described their countries' experiences with social programmes and the difficulties in dealing with the issue by stressing the fact that their effectiveness depended on joint efforts by all stakeholders in the society. |
Несколько участников рассказали об опыте социальных программ в своих странах и о трудностях с решением этой проблемы, подчеркнув, что их эффективность зависит от совместных усилий всех заинтересованных сторон в обществе. |
2.7 In the ruling 27 January 1998, the author was acquitted by the National High Court of the crime of collaborating with an armed group, with which she had been charged. |
2.7 В своем решении от 27 января 1998 года Национальная судебная коллегия сняла с автора обвинения в преступном сотрудничестве с вооруженной группировкой. |
In particular, ocean acidification could slow or reverse marine plant and animal carbonate shell and skeleton growth, with a corresponding decrease in fishing revenues with significant impacts for communities that depend on the resources for income and livelihoods. |
В частности, закисление океана может замедлить или обратить вспять рост морских растений и карбонатных раковин и скелетов животных, что повлечет за собой соответствующее сокращение поступлений от рыболовства и существенно скажется на общинах, которые зависят от этих ресурсов в плане доходов и средств к существованию. |
The workshop noted with concern the recent Hurricane Sandy, which had affected a number of countries in the region, and the earthquake in Guatemala, with many people suffering from their devastating effects. |
На практикуме был с озабоченностью упомянут недавний ураган "Сэнди", который затронул ряд стран региона, и землетрясение в Гватемале, от разрушительных последствий которых пострадали многие люди. |
Financial institutions should therefore formulate cooperation strategies with middle-income countries and actively work with them on an individual basis in order to strengthen their national banking and financial systems as a hedge against volatile swings. |
В связи с этим финансовые учреждения должны разработать стратегии развития сотрудничества со странами со средним уровнем дохода и активно взаимодействовать с ними на индивидуальной основе в целях укрепления их национальных банковских и финансовых систем в качестве механизма хеджирования от последствий колебаний рыночной конъюнктуры. |
In addition, each newly appointed leader participates in an individual briefing with the Ethics Office, which covers their responsibility for financial disclosure and organizational expectations with regard to their accountability in the context of the ethical framework. |
Кроме того, с каждым только что назначенным на должность руководителем в Бюро по вопросам этики проводится индивидуальная беседа, в ходе которой затрагиваются тема ответственности руководителей за раскрытие финансовой информации и вопрос о том, что Организация ожидает от них в плане подотчетности в контексте этических норм. |