The mission also sought the perspectives of other Timorese interlocutors with whom they met on the desired future United Nations engagement, with some diverging from the Government position. |
Миссия также поинтересовалась мнениями других тиморских собеседников, с которыми она встречалась и позиция которых несколько отличается от позиции правительства, в отношении желательного будущего участия Организации Объединенных Наций. |
Therefore, observation of compliance with the provisions of the six-point plan relating to freedom of assembly and peaceful protest relied primarily on reports from all sides, with on-site verification provided where possible. |
По существу, наблюдение за выполнением положений плана из шести пунктов в части свободы собраний и мирного выражения протеста основывалось главным образом на сообщениях, поступающих от всех сторон, с проведением проверок на местах в тех случаях, когда это было возможно. |
Measures have been recommended which were supposed to ensure that individuals are provided with the necessary information, enabling them to give informed consent with the intervention or to refuse it. |
Были рекомендованы меры, призванные обеспечить предоставление пациентам необходимой информации для осознанного согласия на проведение медицинских процедур или отказа от них. |
It would be interesting to know if the State party had established contact with the Senegalese and Brazilian consular authorities with a view to protecting Senegalese migrant workers from exploitation. |
Было бы интересно узнать, установило ли государство-участник контакты с консульскими органами Сенегала и Бразилии с целью защиты сенегальских трудящихся-мигрантов от эксплуатации. |
Moreover, links with "outside" markets were stronger, especially with energy and financial markets. |
Кроме того, усилилась зависимость от "внешних" рынков, в особенности рынка энергоресурсов и финансовых рынков. |
UN-Women issued a new legal framework to address non-compliance with United Nations standards of conduct, together with policies protecting staff against retaliation, harassment and abuse of authority. |
Структура ООН-женщины» разработала новую административную инструкцию по борьбе с несоблюдением персоналом норм поведения, установленных в Организации Объединенных Наций, вместе с правилами, защищающими сотрудников от актов мести, преследования и злоупотребления властью. |
Africa today has more children with stunted growth than it did 20 years ago, with up to 82 per cent of cases improperly treated. |
На сегодняшний день от замедления роста в Африке страдает больше детей, чем 20 лет назад, причем в 82 процентах случаев они получают неправильное лечение. |
The United Nations, UNHCR and UNOPS, in common with almost all other entities, have in recent years reported low levels of fraud compared with expenditure. |
В последние годы в докладах Организации Объединенных Наций, УВКБ и ЮНОПС, как, впрочем, и почти всех других организаций, заявляемые объемы ущерба от мошенничества в сравнении с уровнем расходов незначительны. |
In addition to persons with disabilities, pregnant women, parents with young children and many elderly people benefit from greater accessibility in the form of a universally designed society. |
Помимо инвалидов, от большей доступности благодаря универсальному проектированию в обществе выигрывают беременные женщины, родители с малолетними детьми и множество пожилых людей. |
Sub-Saharan Africa, with an average cost of 11.6 per cent, remains the region with higher remittance costs. |
В Африке к югу от Сахары, где средняя стоимость перевода составляет 11,6%, стоимость переводов выше, чем в любом другом регионе. |
Some 500,000 people were provided with essential health services, with a campaign to vaccinate 520,000 against measles conducted in July and August. |
Порядка 500000 человек были предоставлены базовые медицинские услуги, и в июле и августе была проведена кампания по вакцинации 520000 человек от кори. |
The meetings with the Director of Finance and Budget were coupled with daily on-the-job advice and mentoring |
Наряду с совещаниями с Директором по финансовым и бюджетным вопросам ежедневно без отрыва от работы проводилось консультирование и инструктаж |
States with developing space capabilities should identify the essential components of a national regulatory framework after advisory input from, or consultation with, relevant stakeholders. |
Государствам, создающим космический потенциал, следует определять основные компоненты национальных нормативно-правовых рамок после получения консультативной помощи от соответствующих заинтересованных сторон или проведения консультаций с ними. |
However, the issue has been reported by organizations working with persons with albinism, as well as United Nations agencies and bodies. |
Однако сообщения по данному вопросу поступают от организаций, работающих с лицами, страдающими альбинизмом, а также от учреждений и органов Организации Объединенных Наций. |
Mexico supported the peace process with the FARC and welcomed cooperation with special procedures and OHCHR and ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
Мексика одобрила мирный процесс с РВСК и приветствовала сотрудничество со специальными процедурами и УВКПЧ, а также ратификацию Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
The New York office would be responsible for investigations related to peacekeeping operations in the Latin American region and to missions with capacity shortfall with geographical proximity. |
Отделение в Нью-Йорке будет отвечать за проведение расследований, связанных с миротворческими операциями в регионе Латинской Америки и с миссиями, которые испытывают недостаток соответствующего потенциала и территориально расположены недалеко от отделения. |
Her delegation had consistently emphasized that its support depended on a link being established with international trade and with action to reduce legal obstacles faced by MSMEs. |
Делегация страны оратора последовательно подчеркивает, что ее поддержка зависит от устанавливаемой связи с международной торговлей и действиями по уменьшению количества правовых препятствий, с которыми сталкиваются ММСП. |
Legal systems needed to move from old-fashioned guardianship to systems in which persons with disabilities made decisions for themselves with the assistance of family and friends. |
Правовым системам необходимо отказаться от устаревшего попечительства и перейти к такому порядку, при котором инвалиды сами принимали бы решения при содействии семьи и друзей. |
The representative of Hong Kong, China, informed the Meeting of the comprehensive legal framework to provide persons with disabilities with equal and effective legal protection against discrimination. |
Представитель Гонконга (Китай) информировал Совещание о полноценной нормативно-правовой основе, предусматривающей предоставление людям с ограниченными возможностями одинаковой наравне с другими и эффективной правовой защиты от дискриминации. |
Civil society is in the process of being organized with the help of the State, in accordance with Act No. 35/62 of 1962 on associations. |
При поддержке государства и в соответствии с положениями закона 35/62 от 1962 года об ассоциациях происходит структуризация гражданского общества. |
Promote a sustainable future, with total replacement of nuclear and fossil energy with renewable energy resources. |
пропаганда устойчивого будущего с полным переходом от использования ядерных и ископаемых энергетических ресурсов к возобновляемым источникам энергии; |
He reiterated the satisfaction of his Government with the work of the United Nations, giving examples of close collaboration and dialogue, as well as with bilateral donor countries. |
От имени правительства своей страны он еще раз выразил удовлетворение работой Организации Объединенных Наций, приведя примеры тесного сотрудничества и диалога, в том числе с участием стран, выступающих в качестве двусторонних доноров. |
In accordance with Census 2011, persons with disabilities aged 5 years or more constituted 17.8% of the population. |
По данным переписи 2011 года, на долю лиц с ограниченными возможностями в возрасте от 5 лет и старше приходилось 17,8% населения. |
The benefit varies with boost level and with the application of other technologies like EGR and direct injection. |
Польза от применения этой технологии зависит от уровня компрессии и задействования таких других технологий, как РВГ и прямой впрыск. |
Under all funds, much rests on relations with national authorities, which are increasingly having a say in which organizations they choose to work with. |
В работе со всеми фондами многое зависит от отношений с национальными властями, которым предоставляются все более широкие права в выборе организаций для взаимодействия. |