Building up the carrying capacity of transit countries is a critical factor to keeping pace with increasing global energy demand. |
Повышение пропускной способности стран транзита имеет огромное значение для недопущения отставания от растущего во всем мире спроса на энергоносители. |
UN-Women worked closely with and enjoyed strong and valued support from United Nations country teams and resident coordinators, participating in joint programmes. |
Структура «ООН-женщины» тесно сотрудничала со страновыми группами и координаторами-резидентами Организации Объединенных Наций, участвуя в осуществлении совместных программ, и получала от них обширную и ценную поддержку. |
An initiative undertaken with the World Food Programme supports one of the key components of any solutions strategy: reducing dependency on aid and increasing self-reliance. |
Инициатива, реализуемая совместно со Всемирной продовольственной программой, направлена на поддержку одного из ключевых компонентов всех стратегий поиска решений - уменьшение зависимости от внешней помощи и повышение уровня самообеспеченности. |
Regional bureaux will work with country offices, as needed, to ensure that project boards approve significant deviations from approved workplans. |
По мере необходимости региональные бюро будут работать со страновыми отделениями, чтобы обеспечить одобрение советами по проектам значительных отклонений от утвержденных планов работы. |
There are often a range of risks associated with these investments, so that investors demand extremely high expected returns. |
Во многих случаях такие инвестиции сопряжены с рисками, и поэтому инвесторы ожидают особенно высокую доходность от них. |
To strengthen those efforts, the project management team continued to hold daily and weekly meetings with the contractors and subcontractors. |
Для повышения отдачи от этих усилий группа по управлению проектом продолжила проводить ежедневные и еженедельные совещания с подрядчиками и субподрядчиками. |
This right requires States to adhere to their obligations in accordance with the international human rights treaties they have ratified. |
Это право требует от государств соблюдать свои обязательства в соответствии с международными договорами по правам человека, которые они ратифицировали. |
Regarding government partners there is no common approach in working with governments as they are different from one country to another. |
Что касается правительственных партнеров, то общий подход к работе с правительствами отсутствует, поскольку они разнятся от страны к стране. |
Discontinue the strategic framework and replace it with an integrated programme and budget. |
Отказаться от стратегических рамок и заменить их единым документом, содержащим программы и бюджет. |
The Commission is invested with power to independently receive and investigate allegations of human rights violations from any individual or group. |
Эта Комиссия наделена полномочиями самостоятельно получать и расследовать жалобы на нарушения прав человека от любого лица или группы. |
The data available for each region vary greatly, with some regions having considerable historical data. |
Данные, имеющиеся по каждому региону, значительно отличаются друг от друга, при этом по некоторым регионам имеется большой объем ретроспективных данных. |
Chlorinated naphthalenes (CNs) comprise 75 possible congeners in eight homologue groups with one to eight chlorine atoms substituted around the planar aromatic naphthalene molecule. |
Хлорированные нафталины (ХН) включают в себя 75 возможных конгенеров в восьми гомологических группах с замещением от одного до восьми атомов хлора вокруг планарной молекулы ароматического нафталина. |
UNSOM will strive to further improve the security of United Nations personnel by procuring more transport assets with the requisite protection to withstand attacks. |
МООНСОМ будет содействовать дальнейшему укреплению безопасности персонала Организации Объединенных Наций посредством приобретения дополнительных транспортных средств, снабженных необходимой защитой от нападений. |
The Procurement Division stated that accountability for local procurement activity on behalf of the missions rested with the Regional Procurement Office. |
Отдел закупок заявил, что ответственность за проведение местной закупочной деятельности от имени миссий возложена на Региональное отделение по закупкам. |
While mostly non-coercive in nature, such initiatives can create substantive market pressure on business enterprises to comply with human rights standards. |
Такие инициативы, хотя и носят в основном непринудительный характер, могут создавать существенное рыночное давление на предприятия, требующее от них соблюдения стандартов в области прав человека. |
In general, Governments should clarify their expectations of business enterprises with regard to existing and new reporting requirements. |
В целом правительства должны ясно указать, чего они ожидают от предприятий в отношении существующих и новых требований в плане отчетности. |
Denmark will generate 50 per cent of total electricity consumption in 2020 with wind. |
В 2020 году Дания планирует вырабатывать 50 процентов от общего объема потребляемой электроэнергии из энергии ветра. |
In collaboration with other departments, it developed detailed recommendations to improve the effectiveness of the Secretariat's protection against retaliation policy. |
В сотрудничестве с другими департаментами оно подготовило подробные рекомендации в целях повышения эффективности политики Секретариата по защите от преследований. |
Many of these individuals fled the violence with the assistance of their countries of origin and international organizations. |
Многие из них при поддержке своих стран происхождения и международных организаций бежали от насилия. |
Additionally, by using community projects and public reconstruction works as visible peace dividends, populations at risk will be provided with short-term employment opportunities. |
Кроме того, благодаря общинным проектам и общественным работам по восстановлению, демонстрирующим ощутимую пользу от процесса миростроительства, население, находящееся в группе риска, получит возможности краткосрочного трудоустройства. |
He noted that in current circumstances the international technical inspection certificate was not yet mutually recognized in comparison with other similar international certificates. |
Он отметил, что в нынешних обстоятельствах международный сертификат технического осмотра еще не признается на взаимной основе в отличие от других аналогичных международных сертификатов. |
Some improvement in revenue collection was recorded in July, in contrast with performance over the first six months of 2014. |
В отличие от показателей за первые шесть месяцев 2014 года в июле было отмечено некоторое улучшение в сборе поступлений. |
One delegate associated himself with the statement made on behalf of the Chair of the Advisory Body. |
Один из делегатов поддержал заявление, сделанное от имени Председателя Консультативного органа. |
In practice, this will require that they monitor compliance with policy, in particular deadlines. |
На практике это потребует от них контроля за соблюдением правил, особенно сроков. |
Coupled with the introduction of social marketing and mass media communication tools, it has reached potentially 80 per cent of the total population. |
В сочетании с использованием инструментов социального маркетинга и средств массовой информации она потенциально охватывает 80 процентов от общей численности населения. |