| Another reason for not using UNGM was that it was not integrated with the organizations' ERP systems. | Другая причина отказа от использования ГРООН заключается в том, что это не предусмотрено системами ОПР организаций. |
| Women, children, persons with disabilities and minorities appeared to be disproportionately affected by the impact of unilateral coercive measures. | Как представляется, от последствий односторонних принудительных мер в гораздо большей степени страдают женщины, дети, инвалиды и меньшинства. |
| The strategic review teams received detailed briefings from the missions and consulted in both countries with a broad cross-section of national and international stakeholders. | Участники миссии по проведению стратегических обзоров получили подробную информацию от этих двух миссий и провели в обеих странах консультации с широким кругом национальных и международных заинтересованных сторон. |
| The agreements with the troop-contributing countries concerned would be finalized following Security Council approval. | Договоренности с соответствующими странами, предоставляющими войска, будут доработаны после того, как будет получено разрешение от Совета Безопасности. |
| In South Kivu, FDLR collaborated with FNL but then distanced itself from that group towards the end of the year. | В Южном Киву ДСОР сотрудничали с НОС, но затем к концу года дистанцировались от этой группы. |
| These poachers, usually armed with AK-47 assault rifles, operate from villages and towns close to park boundaries. | Эти браконьеры, обычно вооруженные автоматами АК-47, живут в деревнях и городах недалеко от парка. |
| In mid-April, Guinean authorities also announced an estimated 440 cases of meningitis, with 40 recorded deaths. | В середине апреля гвинейские власти сообщили о примерно 440 случаях заболевания менингитом, от которого умерло 40 человек. |
| In this context, Germany submits its own reports in connection with action 20 of the 2010 action plan. | Исходя из этого Германия представляет свои доклады в соответствии с действием 20 плана действий от 2010 года. |
| At this moment in time, we are called upon to lead and act with courage. | В настоящий момент от нас требуются решительное руководство и смелые действия. |
| Drug smugglers provide the farmers with fertilizers and an advance payment of around 50 per cent of the value of the expected harvest. | Наркоторговцы поставляют крестьянам удобрения и выдают им авансовый платеж в размере порядка 50 процентов от стоимости ожидаемого урожая. |
| Most IIAs, however, dispense with this duty, thus turning foreign investors into a privileged class that can evade domestic judiciaries. | Однако большинство МИС предусматривают освобождение от этой обязанности, превращая, таким образом, иностранных инвесторов в привилегированный класс, имеющий возможность обойти национальные судебные органы. |
| The arrangements varied, with different schemes depending on the level of involvement of Governments, donors and agencies. | Условия их предоставления зависели от конкретных схем и масштабов участия правительств, доноров и учреждений. |
| At the same time, the conveners could not be exonerated from their responsibility with regard to the implementation of the Resolution. | В то же время сторонников созыва данной конференции нельзя освобождать от ответственности в отношении осуществления этой резолюции. |
| Cooperation with both Tribunals should be intensified, in particular towards the arrest and surrender of the remaining fugitives. | Следует активизировать сотрудничество с трибуналами, в частности для ареста и передачи всех скрывающихся от правосудия лиц. |
| Further steps towards dealing with disengaged combatants in newly accessible areas are also necessary. | Необходимы также дальнейшие шаги по работе с отказавшимися от борьбы комбатантами в ставших доступными районах. |
| The United States had better coolly judge the situation and drop the bad habit of deliberately taking issue with others. | Соединенным Штатам следовало бы более объективно оценивать ситуацию и избавиться от вредной привычки преднамеренно создавать проблемы для других. |
| Therefore, dialogue with de facto authorities to gain specific commitments and prevention measures is also required. | Ввиду этого необходим также диалог с властями де-факто, с тем чтобы получить от них конкретные заверения и обеспечить принятие мер для предотвращения подобных случаев. |
| On 10 December, an UNDOF convoy comprising seven vehicles was fired upon with small arms in the vicinity of Ruihinah. | 10 декабря автоколонна СООННР из семи автомобилей была обстреляна из стрелкового оружия недалеко от Руихины. |
| Building partnerships with different stakeholder groups is important for moving from awareness to action. | Важное значение для перехода от информирования к действиям имеет выстраивание партнерств с различными группами заинтересованных кругов. |
| The Government aimed to decrease reliance on hydrocarbons, which, together with sustainable development, should ensure a stable macroeconomic environment. | Правительство намерено снизить зависимость от углеводородов, что вместе с устойчивым развитием должно обеспечить создание стабильной макроэкономической среды. |
| Indonesia noted with appreciation that most developing countries had received assistance from UNIDO during the global financial and economic crisis. | Индонезия с удовлетворением отмечает, что в ходе глобального финансового и экономического кризиса большинство развиваю-щихся стран получали помощь от ЮНИДО. |
| Under the Constitution of 18 January 1996, Cameroon is a unitary, decentralized and democratic State with a semi-presidential regime. | В соответствии с Конституцией от 18 января 1996 года Камерун является унитарным, децентрализованным демократическим государством с полупрезидентским режимом правления. |
| They shall also be exempt from value added tax, in accordance with legislation in force. | В соответствии с действующим законодательством они также освобождаются от налога на добавленную стоимость . |
| The main form of discrimination against persons with disabilities is their stigmatization by society. | Основной нормой насилия, от которой страдают инвалиды, является их стигматизация со стороны общества. |
| Six institutional arrangements, with four technical support units and two consultants, were established following in-kind offers received from 10 Governments and 22 organizations. | После получения предложений об оказании поддержки в натуральной форме от 10 правительств и 22 организаций было создано шесть институциональных механизмов с четырьмя группами технической поддержки и двумя консультантами. |