Malaysia fully concurred with the views expressed in the Committee the year before by Zimbabwe on behalf of the Non-Aligned Movement with regard to the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism. |
Малайзия полностью разделяет мнения, которые год назад в Комитете выразила Зимбабве от имени Движения неприсоединения относительно проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
The European Union is committed to a political dialogue with Algeria and remains supportive of the Government's efforts to further consolidate democracy in the country and to protect its citizens from terrorism, within the rule of law and consistent with human rights. |
Европейский союз придает большое значение политическому диалогу с Алжиром и продолжает поддерживать усилия, предпринимаемые правительством в целях дальнейшего укрепления демократии в стране и защиты алжирских граждан от терроризма в условиях уважения правопорядка и прав человека. |
A number of other recent international legal agreements dealing with environmental issues have required States to provide the public with information and to give it an opportunity to participate in decision-making processes. |
Ряд других международно-правовых соглашений, которые были заключены в последнее время по экологическим проблемам, требуют от государств предоставлять своему населению информацию, а также возможность участвовать в процессах принятия решений. |
Most training courses comprised weekly seminars held outside working hours combined with instruction offered during the summer break, with a duration of one to three years. |
Большинство учебных курсов включает еженедельные семинары продолжительностью от одного года до трех лет, проводимые в свободное от занятий время и предусматривающие также занятия во время летнего перерыва. |
Since there is no gap at all that would protect GEO against interference with such small fragmentation debris, the problem cannot be solved in any event in connection with graveyard orbit spacing. |
В любом случае, поскольку нет никакого интервала, способного защитить область ГСО от воздействия таких малых фрагментов, эту проблему нельзя решить определением высоты орбиты захоронения. |
Again, while my delegation was obliged to abstain in the voting on this draft resolution, we appreciate the efforts made by its sponsors and look forward to continuing our dialogue with them, with the common objective of a world free from nuclear weapons. |
Хотя моя делегация была вынуждена воздержаться при голосовании по данному проекту резолюции, мы ценим усилия его авторов и надеемся на продолжение диалога с ними ради достижения общей цели, заключающейся в избавлении мира от ядерного оружия. |
Together with our partners in the European Union, we deplore India's decision to abandon its policy of nuclear restraint and to further aggravate the security situation in the region with five nuclear test explosions. |
Вместе со своими партнерами по Европейскому союзу мы сожалеем о решении Индии отказаться от своей политики ядерной сдержанности и еще более ухудшить состояние безопасности в регионе, проведя пять испытательных ядерных взрывов. |
Thus, the employment of women in jobs with unfavourable working conditions often leads to an increase in complications during pregnancy or childbirth and occasionally to the birth of children with various abnormalities. |
Так, занятость женщин на работах с неблагоприятными условиями труда нередко влечет за собой рост числа патологий беременности и родов, а иногда и рождение детей с различными отклонениями от нормы. |
A view was also expressed that the article was unnecessary in a draft dealing with certain human rights issues, as such rights should be protected regardless of whether or not a succession of States had occurred in conformity with international law. |
Было высказано мнение, что подобная статья в проекте, касающемся определенных вопросов прав человека, не нужна, поскольку такие права должны защищаться независимо от того, соответствовало ли правопреемство государств международному праву. |
Regarding the future development of the draft articles, it would be desirable to permit States to override them where they dealt with specific issues of liability with respect to which a treaty was being negotiated. |
Что касается будущей разработки проектов статей, то было бы желательным, чтобы государства имели бы возможность отступать от них, когда речь идет об особых вопросах ответственности, в связи с которыми ведутся переговоры о заключении договора. |
In addition, it was noted that paragraph (2) dealt with the issue of exemption clauses, which were generally declared admissible, with two exceptions. |
Кроме того, было отмечено, что в пункте 2 речь идет об оговорках об освобождении от ответственности, которые в целом объявляются допустимыми при двух исключениях. |
There, they are helped in different stages, depending on their conditions and needs, with the objective of reintegrating them with their families and their social environment. |
Там им оказывают помощь в рамках различных этапов, в зависимости от их состояния и потребностей, с целью их реинтеграции в свои семьи и социальную среду. |
Work with IFI's reorienting their investment policies for example by establishing a set of agreed criteria against which transport-related projects applying for funds would be assessed as for their compatibility with environmental and health goals. |
Работа с МФУ, которые переориентируют свою инвестиционную политику, например путем утверждения набора согласованных критериев, с учетом которых связанные с транспортом проекты будут оцениваться при поступлении от них заявок на финансирование с точки зрения их соответствия целям в области охраны окружающей среды и здоровья. |
From restoring peace and stability to building public administration capacities, helping refugees return to reviving the economy, the leaders and people of East Timor have worked hand-in-hand with the United Nations with much success. |
От восстановления мира и стабильности до создания потенциалов государственного управления, от оказания помощи беженцам в возвращении в страну до оживления ее экономики - во всех этих областях лидеры и народ Восточного Тимора работали вместе с Организацией Объединенных Наций со значительным успехом. |
It differs from the official type approval communication form issued in compliance with the version of the Regulation in force, and cannot be confused with it. |
Он отличается от образца сообщения об официальном утверждении по типу конструкции, который выдается в соответствии с действующим вариантом правил, причем эти два образца нельзя путать. |
Responsibility for UNIDO's income rested primarily with its Member States and on a secondary level with other entities providing technical assistance funds. |
Поступления ЮНИДО в первую очередь зависят от государств, являющихся ее членами, а во вторую очередь - от органов, предоставляющих средства на техническую помощь. |
To keep pace with the demands of supermarkets, farms tend to adjust their activities by specializing in a particular commodity, consolidating fragmented land holdings to achieve scale economies, and forging stronger links with processors and retailers. |
С тем чтобы не отстать от уровня требований, устанавливаемых супермаркетами, сельскохозяйственные производители корректируют свою деятельность, специализируясь на производстве конкретных товаров, объединяя мелкие земельные наделы в целях достижения экономии за счет масштабов производства и устанавливая более тесные связи с перерабатывающими предприятиями и компаниями розничной торговли. |
In 1997, within a working group and in line with the Government Decree No. 210 dated 5 May 1997 performed the verification of the Republic of Moldova's legislation compatibility with European Convention for Human Rights. |
В 1997 году в рамках Рабочей группы согласно правительственному постановлению Nº 210 от 5 мая 1997 года проводил проверку соответствия законодательства Республики Молдова Европейской конвенции по правам человека. |
The report notes that Mozambique is confronted with social exclusion problems of working women in agriculture and informal sectors as well as disabled workers and those living with HIV/AIDS as a result of the profit motive and maximization of investment returns. |
В докладе отмечается, что Мозамбик сталкивается с проблемами социальной изоляции работающих женщин в сельском хозяйстве и неформальном секторе, а также инвалидов и трудящихся, инфицированных ВИЧ/СПИДом, из-за стремления получить прибыль и максимальную отдачу от инвестиций. |
All financial institutions and relevant businesses are also legally required to file suspicious and/or unusual transactions with the Financial Intelligence Unit, in accordance with the requirements of the Proceeds of Crime and Money Laundering (Prevention) Act. |
От всех финансовых учреждений и соответствующих деловых организаций также по закону требуется сообщать о подозрительных и/или необычных сделках в Группу финансовой разведки в соответствии с требованиями Закона о прибылях от преступной деятельности и отмывания денег (предотвращение). |
Religious associations are formed in accordance with the provisions of the Civil Code and registered in accordance with the terms of decree law 216/72 of 27 June. |
Религиозные ассоциации создаются на основании положений Гражданского кодекса и регистрируются согласно требованиям декрета-закона 216/72 от 27 июня. |
In conformity with the Conference's decision of 26 March 1998, my task was "to seek the views of its members on the most appropriate way to deal with the questions related to this item". |
В соответствии с решением Конференции от 26 марта 1998 года моя задача состояла в "выяснении взглядов ее членов относительно наиболее подходящего способа рассмотрения вопросов, имеющих отношение к этому пункту". |
Ms. Daes (Greece) said that she associated herself with the comments made by the United Kingdom delegation, on behalf of the European Union, with respect to the programme of work. |
Г-жа ДАЕС (Греция) говорит, что она присоединяется к замечаниям относительно программы работы, высказанным делегацией Соединенного Королевства от имени Европейского союза. |
One delegation underlined that UN-Oceans should not be asked to deal with subjects on which there was no international consensus, as this would divert it from its mandate and burden it with political issues that went beyond its powers. |
Одна делегация подчеркнула, что не нужно поручать сети «ООН-океаны» рассмотрение вопросов, по которым нет международного консенсуса, ибо это будет отвлекать ее от выполнения ее мандата и обременять ее политическими вопросами, решение которых выходит за рамки ее полномочий. |
When unforeseen difficulties with the carnet arise, the TIRExB shall also seek assurances from the international organization that measures are in hand to deal with the problem. |
В случае возникновения непредвиденных трудностей в связи с книжкой ИСМДП должен также получить от международной организации заверения в том, что для решения проблемы принимаются меры. |