| They would then receive termination indemnities commensurate with their length of appointment when their service ended, normally with the closure of the mission. | В этом случае они будут получать выходное пособие, размер которого будет зависеть от продолжительности их назначения на момент завершения службы, как правило, совпадающего с завершением миссии. |
| These stakeholders also provided the Task Force with their views on the Final Report with oral and written submissions to the 8 September meeting. | Эти заинтересованные субъекты устными и письменными представлениями заседанию от 8 сентября также изложили Целевой группе свои взгляды на окончательный доклад. |
| Draft articles 9 and 10 dealt respectively with the obligations imposed by international law independently of a treaty and with the separability of treaty provisions. | Проекты статей 9 и 10 касаются, соответственно, обязательств, имеющих силу на основании международного права независимо от договора, и делимости договорных положений. |
| Accordingly, the Committee provides ICC-accredited national human rights institutions with opportunities to engage with it that are distinct from those of other actors. | Поэтому Комитет предоставляет аккредитованным при МКК национальным правозащитным учреждениям возможности для участия в его работе, которые отличаются от таких возможностей других заинтересованных сторон. |
| There are few countries with a duly constituted authority independent from the institution that undertakes inspections on a regular basis, with unannounced inspections on its own initiative. | Лишь в немногих странах существуют надлежащим образом созданные органы, независимые от структур, проводящих расследования на регулярной основе, которые организуют неожиданные проверки по собственной инициативе. |
| A crucial stage would be reached in the coming year with significant CFC consumption reductions expected and it was important to maintain momentum with accelerated HCFC phase-out. | В предстоящем году мы выйдем на решающий этап в осуществлении этой деятельности, когда, как ожидается, произойдет значительное сокращение потребления ХФУ, и здесь важно сохранить набранные темпы в деле ускоренного отказа от ГХФУ. |
| 5-2.3 The Basin administration may dispense with all or part of the tests where compliance with the navigability and manoeuvrability requirements is proven in another manner. | 5-2.3 Администрация бассейна может отказаться от проведения части или всех испытаний, если соблюдение требований в отношении судоходности и маневренности доказывается иным образом. |
| It was conferred with universal jurisdiction to deal with the above offences irrespective of where, by and against whom the offences were committed. | В соответствии с универсальной судебной практикой вышеупомянутые преступления должны рассматриваться независимо от того, где, кем и против кого они были совершены. |
| UNOG has indicated that it is satisfied with the current mechanism in its relationship with the host country, which was inherited directly from the League of Nations. | ЮНОГ указало, что его устраивает существующий механизм взаимоотношений с принимающей страной, который был унаследован напрямую от Лиги Наций. |
| I wish to begin with a statement on behalf of the P-6 with regard to the work of this week. | Я хотела бы начать с заявления от имени шестерки председателей в отношении работы на этой неделе. |
| The four perpetrators in these cases were prosecuted in accordance with the Penal Code and were given prison terms of 5 to 20 years with hard labor. | Четверо обвиняемых по этим делам предстали перед судом в соответствии с Уголовным кодексом и понесли наказание в виде лишения свободы с каторжными работами на срок от 5 до 20 лет. |
| The Media Fund was established with an initial $10 million contribution from private business leaders and partnerships with leading Hollywood production, distribution, and talent agencies. | Фонд для средств массовой информации располагал первоначальным капиталом в размере 10 млн. долл. США, которые поступили от частных предприятий, заключил соглашения о партнерстве с ведущими агентствами Голливуда по производству и распространению продукции и поиску талантов. |
| However, the obligation to protect the recharge zone from polluting the aquifers is dealt with in the context of draft article 12 which deals specifically with pollution. | Однако обязательство защищать зону подпитки от загрязнения водоносных горизонтов рассматривается в контексте статьи 12, где речь как раз идет о загрязнении. |
| Similarly, in keeping with the quantum of penalty, appeals against criminal courts lie with Sessions Judge or High Court. | По аналогии с этим, апелляции против уголовных судов могут подаваться сессионным судьям или в высший суд в зависимости от совокупного наказания. |
| In cooperation with the German institutional partners, a model of the portal was developed and reviewed by the relevant user community, with suggestions made on how to improve the model. | Модель портала была разработана в сотрудничестве с партнерами из учреждений Германии и рассмотрена соответствующим сообществом пользователей, от которого поступили предложения по усовершенствованию модели. |
| Drug trafficking should be fought on several fronts, with interdiction and eradication of illicit crops in tandem with preventive measures and implementation of alternative development programmes. | Борьба с незаконным оборотом наркотиков должна вестись по многим направлениям, начиная от запрета и уничтожения незаконных посевов, при одновременном проведении профилактических мер и осуществлении программ по внедрению программ альтернативного развития. |
| 2.3 The author was charged with an offence of "indecency with a boy between 12 and 16 years old". | 2.3 Автору было предъявлено обвинение в правонарушении, заключающемся в "непристойных действиях по отношению к мальчику в возрасте от 12 до 16 лет". |
| Along with additional bilateral contributions, proceeds from agreed sales of IMF gold, together with surplus income, may be used for that purpose. | Для этой цели помимо дополнительных двусторонних взносов могут использоваться поступления от согласованной продажи МВФ запасов золота, а также избыточные поступления. |
| Efforts at seeking further cooperation with Member States were also under way, especially with regard to the four fugitives earmarked for trial in Arusha. | Кроме того, в настоящее время предпринимаются усилия, направленные на то, чтобы заручиться дальнейшим содействием со стороны государств-членов, особенно в отношении четырех скрывающихся от правосудия лиц, которые должны предстать перед Трибуналом в Аруше. |
| Many States, with or without a legal basis, continue to allow for the prolonged detention of persons with mental disabilities in institutions without their free and informed consent. | Во многих государствах, независимо от наличия или отсутствия соответствующей правовой базы, по-прежнему допускается продолжительное содержание лиц с психическими расстройствами в специальных учреждениях без их свободного и осознанного согласия. |
| The Committee also noted with appreciation the offer of AITD to share its extensive experience in the formulation of integrated intermodal networks with the member countries of UNESCAP. | Комитет также с признательностью отметил поступившее от АИРТ предложение поделиться со странами - членами ЭСКАТО своим богатым опытом проектирования комплексных сетей для смешанных перевозок. |
| Assertive treatment services are addressed to persons with a serious mental disorder whose condition is unstable and fragile or who are dealing with substance abuse problems. | Услуги по инвазивному лечению ориентированы на лиц, страдающих от серьезных психических расстройств, состояние которых является нестабильным и шатким или которые сталкиваются с проблемами злоупотребления наркотическими веществами. |
| The success with which countries adapt to a situation with higher energy prices will depend on their natural resource endowments, physical geography and level of development. | Успех усилий стран по адаптации к ситуации, характеризующейся более высокими ценами на энергоресурсы, будет зависеть от их обеспеченности природными ресурсами, физической географии и уровня развития. |
| Since then, ASEAN has implemented the plan of action, which includes enhancing contacts with other nuclear-weapon-free zones and with relevant international organizations and convening workshops to promote nuclear safety. | С момента принятия этих мер АСЕАН реализует план действий, включающий в себя расширение контактов с другими зонами, свободными от ядерного оружия, и соответствующими международными организациями, а также проведение семинаров в целях укрепления ядерной безопасности. |
| The clinic is equipped with a pharmacy (with a stock to cover 4 to 6 months of medical supplies) and two ambulances. | В клинике имеется аптека (с запасом предметов медицинского назначения, рассчитанным на срок от четырех до шести месяцев) и две машины скорой помощи. |